In the name of God
Noun
Verb
Particle
6:51
وَأَنذِرْ بِهِ ٱلَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِۦ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wa-andhir bihi alladhīna yakhāfūna an yuḥ'sharū ilā rabbihim laysa lahum min dūnihi waliyyun walā shafīʿun laʿallahum yattaqūna
And warn by the Qur’ān those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.
VERB
وَأَنذِرْ
And warn
wa-andhir
PARTICLE
بِهِ
with it
bihi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَخَافُونَ
fear
yakhāfūna
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُحْشَرُوٓا۟
they will be gathered
yuḥ'sharū
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
رَبِّهِمْ
their Lord
rabbihim
VERB
لَيْسَ
not
laysa
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
دُونِهِۦ
other than Him
dūnihi
NOUN
وَلِىٌّۭ
any protector
waliyyun
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
شَفِيعٌۭ
any intercessor
shafīʿun
PARTICLE
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَتَّقُونَ
(become) righteous
yattaqūna
6:52
وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍۢ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
walā taṭrudi alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu mā ʿalayka min ḥisābihim min shayin wamā min ḥisābika ʿalayhim min shayin fataṭrudahum fatakūna mina l-ẓālimīna
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account, and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَطْرُدِ
send away
taṭrudi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
call
yadʿūna
NOUN
رَبَّهُم
their Lord
rabbahum
NOUN
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
bil-ghadati
NOUN
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
wal-ʿashiyi
VERB
يُرِيدُونَ
desiring
yurīdūna
NOUN
وَجْهَهُۥ
His Countenance
wajhahu
PARTICLE
مَا
Not
PARTICLE
عَلَيْكَ
(is) on you
ʿalayka
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
حِسَابِهِم
their account
ḥisābihim
PARTICLE
مِّن
[of]
min
NOUN
شَىْءٍۢ
anything
shayin
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
حِسَابِكَ
your account
ḥisābika
PARTICLE
عَلَيْهِم
on them
ʿalayhim
PARTICLE
مِّن
[of]
min
NOUN
شَىْءٍۢ
anything
shayin
VERB
فَتَطْرُدَهُمْ
So were you to send them away
fataṭrudahum
VERB
فَتَكُونَ
then you would be
fatakūna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
6:53
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لِّيَقُولُوٓا۟ أَهَـٰٓؤُلَآءِ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنۢ بَيْنِنَآ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِٱلشَّـٰكِرِينَ
wakadhālika fatannā baʿḍahum bibaʿḍin liyaqūlū ahāulāi manna l-lahu ʿalayhim min bayninā alaysa l-lahu bi-aʿlama bil-shākirīna
And thus We have tried some of them through others that they might say, "Is it these whom Allah has favored from among us?" Is not Allah most knowing of the grateful?
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
VERB
فَتَنَّا
We try
fatannā
NOUN
بَعْضَهُم
some of them
baʿḍahum
NOUN
بِبَعْضٍۢ
with others
bibaʿḍin
VERB
لِّيَقُولُوٓا۟
that they say
liyaqūlū
PRONOUN
أَهَـٰٓؤُلَآءِ
Are these
ahāulāi
VERB
مَنَّ
(whom has been) favored
manna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَيْهِم
[upon them]
ʿalayhim
PARTICLE
مِّنۢ
from
min
NOUN
بَيْنِنَآ
among us
bayninā
VERB
أَلَيْسَ
is not
alaysa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
بِأَعْلَمَ
most knowing
bi-aʿlama
NOUN
بِٱلشَّـٰكِرِينَ
of those who are grateful
bil-shākirīna
6:54
وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِنَا فَقُلْ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمْ ۖ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ ۖ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَـٰلَةٍۢ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
wa-idhā jāaka alladhīna yu'minūna biāyātinā faqul salāmun ʿalaykum kataba rabbukum ʿalā nafsihi l-raḥmata annahu man ʿamila minkum sūan bijahālatin thumma tāba min baʿdihi wa-aṣlaḥa fa-annahu ghafūrun raḥīmun
And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
جَآءَكَ
come to you
jāaka
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَا
in Our Verses
biāyātinā
VERB
فَقُلْ
then say
faqul
NOUN
سَلَـٰمٌ
Peace
salāmun
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
(be) upon you
ʿalaykum
VERB
كَتَبَ
(Has) Prescribed
kataba
NOUN
رَبُّكُمْ
your Lord
rabbukum
PARTICLE
عَلَىٰ
upon
ʿalā
NOUN
نَفْسِهِ
Himself
nafsihi
NOUN
ٱلرَّحْمَةَ
the Mercy
l-raḥmata
PARTICLE
أَنَّهُۥ
that he
annahu
PARTICLE
مَنْ
who
man
VERB
عَمِلَ
does
ʿamila
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
NOUN
سُوٓءًۢا
sūan
NOUN
بِجَهَـٰلَةٍۢ
in ignorance
bijahālatin
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
تَابَ
repents
tāba
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِهِۦ
after it
baʿdihi
VERB
وَأَصْلَحَ
and reforms
wa-aṣlaḥa
PARTICLE
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
fa-annahu
NOUN
غَفُورٌۭ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
6:55
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walitastabīna sabīlu l-muj'rimīna
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
VERB
نُفَصِّلُ
We explain
nufaṣṣilu
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Verses
l-āyāti
VERB
وَلِتَسْتَبِينَ
so that becomes manifest
walitastabīna
NOUN
سَبِيلُ
(the) way
sabīlu
NOUN
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
l-muj'rimīna
6:56
قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًۭا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
qul innī nuhītu an aʿbuda alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi qul lā attabiʿu ahwāakum qad ḍalaltu idhan wamā anā mina l-muh'tadīna
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنِّى
Indeed I
innī
VERB
نُهِيتُ
[I] am forbidden
nuhītu
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
أَعْبُدَ
I worship
aʿbuda
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
VERB
تَدْعُونَ
you call
tadʿūna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لَّآ
Not
VERB
أَتَّبِعُ
I follow
attabiʿu
NOUN
أَهْوَآءَكُمْ
your (vain) desires
ahwāakum
PARTICLE
قَدْ
certainly
qad
VERB
ضَلَلْتُ
I would go astray
ḍalaltu
PARTICLE
إِذًۭا
then
idhan
PARTICLE
وَمَآ
and not
wamā
PRONOUN
أَنَا۠
I (would be)
anā
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمُهْتَدِينَ
the guided-ones
l-muh'tadīna
6:57
قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَـٰصِلِينَ
qul innī ʿalā bayyinatin min rabbī wakadhabtum bihi mā ʿindī mā tastaʿjilūna bihi ini l-ḥuk'mu illā lillahi yaquṣṣu l-ḥaqa wahuwa khayru l-fāṣilīna
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I (am)
innī
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
بَيِّنَةٍۢ
clear proof
bayyinatin
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّى
my Lord
rabbī
VERB
وَكَذَّبْتُم
while you deny
wakadhabtum
PARTICLE
بِهِۦ
[with] it
bihi
PARTICLE
مَا
Not
NOUN
عِندِى
I have
ʿindī
PARTICLE
مَا
what
VERB
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
tastaʿjilūna
PARTICLE
بِهِۦٓ
of it
bihi
PARTICLE
إِنِ
Not
ini
NOUN
ٱلْحُكْمُ
(is) the decision
l-ḥuk'mu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PROPER NOUN
لِلَّهِ
for Allah
lillahi
VERB
يَقُصُّ
He relates
yaquṣṣu
NOUN
ٱلْحَقَّ
the truth
l-ḥaqa
PRONOUN
وَهُوَ
and He
wahuwa
NOUN
خَيْرُ
(is the) best
khayru
NOUN
ٱلْفَـٰصِلِينَ
(of) the Deciders
l-fāṣilīna
6:58
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
qul law anna ʿindī mā tastaʿjilūna bihi laquḍiya l-amru baynī wabaynakum wal-lahu aʿlamu bil-ẓālimīna
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لَّوْ
If
law
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
NOUN
عِندِى
(were) with me
ʿindī
PARTICLE
مَا
what
VERB
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten
tastaʿjilūna
PARTICLE
بِهِۦ
of it
bihi
VERB
لَقُضِىَ
surely would have been decided
laquḍiya
NOUN
ٱلْأَمْرُ
the matter
l-amru
NOUN
بَيْنِى
between me
baynī
NOUN
وَبَيْنَكُمْ
and between you
wabaynakum
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
NOUN
بِٱلظَّـٰلِمِينَ
of the wrongdoers
bil-ẓālimīna
6:59
۞ وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍۢ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍۢ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
waʿindahu mafātiḥu l-ghaybi lā yaʿlamuhā illā huwa wayaʿlamu mā fī l-bari wal-baḥri wamā tasquṭu min waraqatin illā yaʿlamuhā walā ḥabbatin fī ẓulumāti l-arḍi walā raṭbin walā yābisin illā fī kitābin mubīnin
And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record.
NOUN
وَعِندَهُۥ
And with Him
waʿindahu
NOUN
مَفَاتِحُ
(are the) keys
mafātiḥu
NOUN
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
l-ghaybi
PARTICLE
لَا
no (one)
VERB
يَعْلَمُهَآ
knows them
yaʿlamuhā
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
هُوَ
Him
huwa
VERB
وَيَعْلَمُ
And He knows
wayaʿlamu
PARTICLE
مَا
what
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلْبَرِّ
the land
l-bari
NOUN
وَٱلْبَحْرِ
and in the sea
wal-baḥri
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
تَسْقُطُ
falls
tasquṭu
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
وَرَقَةٍ
any leaf
waraqatin
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
VERB
يَعْلَمُهَا
He knows it
yaʿlamuhā
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
NOUN
حَبَّةٍۢ
ḥabbatin
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ظُلُمَـٰتِ
the darkness[es]
ẓulumāti
NOUN
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
رَطْبٍۢ
moist
raṭbin
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
يَابِسٍ
dry
yābisin
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
كِتَـٰبٍۢ
a Record
kitābin
NOUN
مُّبِينٍۢ
Clear
mubīnin
6:60
وَهُوَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُم بِٱلَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِٱلنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰٓ أَجَلٌۭ مُّسَمًّۭى ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
wahuwa alladhī yatawaffākum bi-al-layli wayaʿlamu mā jaraḥtum bil-nahāri thumma yabʿathukum fīhi liyuq'ḍā ajalun musamman thumma ilayhi marjiʿukum thumma yunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
يَتَوَفَّىٰكُم
takes your (soul)
yatawaffākum
NOUN
بِٱلَّيْلِ
by the night
bi-al-layli
VERB
وَيَعْلَمُ
and He knows
wayaʿlamu
PARTICLE
مَا
what
VERB
جَرَحْتُم
you committed
jaraḥtum
NOUN
بِٱلنَّهَارِ
by the day
bil-nahāri
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
يَبْعَثُكُمْ
He raises you up
yabʿathukum
PARTICLE
فِيهِ
therein
fīhi
VERB
لِيُقْضَىٰٓ
so that is fulfilled
liyuq'ḍā
NOUN
أَجَلٌۭ
(the) term
ajalun
NOUN
مُّسَمًّۭى
specified
musamman
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PARTICLE
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
NOUN
مَرْجِعُكُمْ
will be your return
marjiʿukum
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يُنَبِّئُكُم
He will inform you
yunabbi-ukum
PARTICLE
بِمَا
about what
bimā
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
6:61
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
wahuwa l-qāhiru fawqa ʿibādihi wayur'silu ʿalaykum ḥafaẓatan ḥattā idhā jāa aḥadakumu l-mawtu tawaffathu rusulunā wahum lā yufarriṭūna
And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail [in their duties].
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلْقَاهِرُ
(is) the Subjugator
l-qāhiru
PARTICLE
فَوْقَ
over
fawqa
NOUN
عِبَادِهِۦ
His slaves
ʿibādihi
VERB
وَيُرْسِلُ
and He sends
wayur'silu
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
over you
ʿalaykum
NOUN
حَفَظَةً
guardians
ḥafaẓatan
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
جَآءَ
comes
jāa
NOUN
أَحَدَكُمُ
(to) anyone of you
aḥadakumu
NOUN
ٱلْمَوْتُ
the death
l-mawtu
VERB
تَوَفَّتْهُ
take him
tawaffathu
NOUN
رُسُلُنَا
Our messengers
rusulunā
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يُفَرِّطُونَ
fail
yufarriṭūna
6:62
ثُمَّ رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَـٰسِبِينَ
thumma ruddū ilā l-lahi mawlāhumu l-ḥaqi alā lahu l-ḥuk'mu wahuwa asraʿu l-ḥāsibīna
Then they are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
رُدُّوٓا۟
they are returned
ruddū
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
مَوْلَىٰهُمُ
their Protector
mawlāhumu
NOUN
ٱلْحَقِّ
[the] True
l-ḥaqi
PARTICLE
أَلَا
Unquestionably
alā
PARTICLE
لَهُ
for Him
lahu
NOUN
ٱلْحُكْمُ
(is) the judgment
l-ḥuk'mu
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
أَسْرَعُ
(is) swiftest
asraʿu
NOUN
ٱلْحَـٰسِبِينَ
(of) the Reckoners
l-ḥāsibīna
6:63
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةًۭ لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
qul man yunajjīkum min ẓulumāti l-bari wal-baḥri tadʿūnahu taḍarruʿan wakhuf'yatan la-in anjānā min hādhihi lanakūnanna mina l-shākirīna
Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea when you call upon Him humbly and privately, [saying], 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the grateful'?"
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
مَن
Who
man
VERB
يُنَجِّيكُم
saves you
yunajjīkum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
ظُلُمَـٰتِ
darkness[es]
ẓulumāti
NOUN
ٱلْبَرِّ
(of) the land
l-bari
NOUN
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
wal-baḥri
VERB
تَدْعُونَهُۥ
you call Him
tadʿūnahu
NOUN
تَضَرُّعًۭا
humbly
taḍarruʿan
NOUN
وَخُفْيَةًۭ
and secretly
wakhuf'yatan
PARTICLE
لَّئِنْ
If
la-in
VERB
أَنجَىٰنَا
He saves us
anjānā
PARTICLE
مِنْ
from
min
PRONOUN
هَـٰذِهِۦ
this
hādhihi
VERB
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
lanakūnanna
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلشَّـٰكِرِينَ
the grateful ones
l-shākirīna
6:64
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍۢ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
quli l-lahu yunajjīkum min'hā wamin kulli karbin thumma antum tush'rikūna
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
VERB
قُلِ
Say
quli
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يُنَجِّيكُم
saves you
yunajjīkum
PARTICLE
مِّنْهَا
from it
min'hā
PARTICLE
وَمِن
and from
wamin
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
كَرْبٍۢ
distress
karbin
PARTICLE
ثُمَّ
yet
thumma
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
VERB
تُشْرِكُونَ
associate partners (with Allah)
tush'rikūna
6:65
قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًۭا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًۭا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
qul huwa l-qādiru ʿalā an yabʿatha ʿalaykum ʿadhāban min fawqikum aw min taḥti arjulikum aw yalbisakum shiyaʿan wayudhīqa baʿḍakum basa baʿḍin unẓur kayfa nuṣarrifu l-āyāti laʿallahum yafqahūna
Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you into sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the verses that perhaps they might understand.
VERB
قُلْ
Say
qul
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
ٱلْقَادِرُ
(is) All-Capable
l-qādiru
PARTICLE
عَلَىٰٓ
[on]
ʿalā
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يَبْعَثَ
send
yabʿatha
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
عَذَابًۭا
punishment
ʿadhāban
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
فَوْقِكُمْ
above you
fawqikum
PARTICLE
أَوْ
or
aw
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
تَحْتِ
beneath
taḥti
NOUN
أَرْجُلِكُمْ
your feet
arjulikum
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
يَلْبِسَكُمْ
(to) confuse you
yalbisakum
NOUN
شِيَعًۭا
(into) sects
shiyaʿan
VERB
وَيُذِيقَ
and make (you) taste
wayudhīqa
NOUN
بَعْضَكُم
some of you
baʿḍakum
NOUN
بَأْسَ
violence
basa
NOUN
بَعْضٍ
(of) others
baʿḍin
VERB
ٱنظُرْ
See
unẓur
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
نُصَرِّفُ
We explain
nuṣarrifu
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
l-āyāti
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَفْقَهُونَ
understand
yafqahūna
6:66
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
wakadhaba bihi qawmuka wahuwa l-ḥaqu qul lastu ʿalaykum biwakīlin
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."
VERB
وَكَذَّبَ
But denied
wakadhaba
PARTICLE
بِهِۦ
it
bihi
NOUN
قَوْمُكَ
your people
qawmuka
PRONOUN
وَهُوَ
while it
wahuwa
NOUN
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
l-ḥaqu
VERB
قُل
Say
qul
VERB
لَّسْتُ
I am not
lastu
PARTICLE
عَلَيْكُم
over you
ʿalaykum
NOUN
بِوَكِيلٍۢ
a manager
biwakīlin
6:67
لِّكُلِّ نَبَإٍۢ مُّسْتَقَرٌّۭ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
likulli naba-in mus'taqarrun wasawfa taʿlamūna
For every happening is a finality; and you are going to know.
NOUN
لِّكُلِّ
For every
likulli
NOUN
نَبَإٍۢ
news
naba-in
NOUN
مُّسْتَقَرٌّۭ
(is) a fixed time
mus'taqarrun
PARTICLE
وَسَوْفَ
and soon
wasawfa
VERB
تَعْلَمُونَ
you will know
taʿlamūna
6:68
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
wa-idhā ra-ayta alladhīna yakhūḍūna fī āyātinā fa-aʿriḍ ʿanhum ḥattā yakhūḍū fī ḥadīthin ghayrihi wa-immā yunsiyannaka l-shayṭānu falā taqʿud baʿda l-dhik'rā maʿa l-qawmi l-ẓālimīna
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversion. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
رَأَيْتَ
you see
ra-ayta
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَخُوضُونَ
engage (in vain talks)
yakhūḍūna
PARTICLE
فِىٓ
about
NOUN
ءَايَـٰتِنَا
Our Verses
āyātinā
VERB
فَأَعْرِضْ
then turn away
fa-aʿriḍ
PARTICLE
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَخُوضُوا۟
they engage
yakhūḍū
PARTICLE
فِى
in
NOUN
حَدِيثٍ
a talk
ḥadīthin
NOUN
غَيْرِهِۦ
other than it
ghayrihi
PARTICLE
وَإِمَّا
And if
wa-immā
VERB
يُنسِيَنَّكَ
causes you to forget
yunsiyannaka
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
PARTICLE
فَلَا
then (do) not
falā
VERB
تَقْعُدْ
sit
taqʿud
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
NOUN
ٱلذِّكْرَىٰ
the reminder
l-dhik'rā
PARTICLE
مَعَ
with
maʿa
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
6:69
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَلَـٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
wamā ʿalā alladhīna yattaqūna min ḥisābihim min shayin walākin dhik'rā laʿallahum yattaqūna
And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
PARTICLE
عَلَى
(is) on
ʿalā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
yattaqūna
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
حِسَابِهِم
their account
ḥisābihim
PARTICLE
مِّن
[of]
min
NOUN
شَىْءٍۢ
anything
shayin
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
NOUN
ذِكْرَىٰ
(for) reminder
dhik'rā
PARTICLE
لَعَلَّهُمْ
so that they may
laʿallahum
VERB
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
yattaqūna
6:70
وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَعِبًۭا وَلَهْوًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ وَذَكِّرْ بِهِۦٓ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِىٌّۭ وَلَا شَفِيعٌۭ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍۢ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَآ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبْسِلُوا۟ بِمَا كَسَبُوا۟ ۖ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
wadhari alladhīna ittakhadhū dīnahum laʿiban walahwan wagharrathumu l-ḥayatu l-dun'yā wadhakkir bihi an tub'sala nafsun bimā kasabat laysa lahā min dūni l-lahi waliyyun walā shafīʿun wa-in taʿdil kulla ʿadlin lā yu'khadh min'hā ulāika alladhīna ub'silū bimā kasabū lahum sharābun min ḥamīmin waʿadhābun alīmun bimā kānū yakfurūna
And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qur’ān, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.
VERB
وَذَرِ
And leave
wadhari
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ٱتَّخَذُوا۟
take
ittakhadhū
NOUN
دِينَهُمْ
their religion
dīnahum
NOUN
لَعِبًۭا
(as) a play
laʿiban
NOUN
وَلَهْوًۭا
and amusement
walahwan
VERB
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
wagharrathumu
NOUN
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
l-ḥayatu
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
VERB
وَذَكِّرْ
But remind
wadhakkir
PARTICLE
بِهِۦٓ
with it
bihi
PARTICLE
أَن
lest
an
VERB
تُبْسَلَ
is given up to destruction
tub'sala
NOUN
نَفْسٌۢ
a soul
nafsun
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
كَسَبَتْ
it (has) earned
kasabat
VERB
لَيْسَ
not
laysa
PARTICLE
لَهَا
(is) for it
lahā
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
وَلِىٌّۭ
any protector
waliyyun
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
شَفِيعٌۭ
any intercessor
shafīʿun
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
تَعْدِلْ
it offers ransom
taʿdil
NOUN
كُلَّ
every
kulla
NOUN
عَدْلٍۢ
ransom
ʿadlin
PARTICLE
لَّا
not
VERB
يُؤْخَذْ
will it be taken
yu'khadh
PARTICLE
مِنْهَآ
from it
min'hā
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(are) ones who
alladhīna
VERB
أُبْسِلُوا۟
are given to destruction
ub'silū
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
كَسَبُوا۟
they earned
kasabū
PARTICLE
لَهُمْ
For them
lahum
NOUN
شَرَابٌۭ
(will be) a drink
sharābun
PARTICLE
مِّنْ
of
min
NOUN
حَمِيمٍۢ
boiling water
ḥamīmin
NOUN
وَعَذَابٌ
and a punishment
waʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۢ
painful
alīmun
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَكْفُرُونَ
disbelieve
yakfurūna
6:71
قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَـٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَـٰبٌۭ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qul anadʿū min dūni l-lahi mā lā yanfaʿunā walā yaḍurrunā wanuraddu ʿalā aʿqābinā baʿda idh hadānā l-lahu ka-alladhī is'tahwathu l-shayāṭīnu fī l-arḍi ḥayrāna lahu aṣḥābun yadʿūnahu ilā l-hudā i'tinā qul inna hudā l-lahi huwa l-hudā wa-umir'nā linus'lima lirabbi l-ʿālamīna
Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [saying], 'Come to us.' " Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
أَنَدْعُوا۟
Shall we call
anadʿū
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
مَا
what
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَنفَعُنَا
benefits us
yanfaʿunā
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَضُرُّنَا
harms us
yaḍurrunā
VERB
وَنُرَدُّ
and we turn back
wanuraddu
PARTICLE
عَلَىٰٓ
on
ʿalā
NOUN
أَعْقَابِنَا
our heels
aʿqābinā
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
PARTICLE
إِذْ
[when]
idh
VERB
هَدَىٰنَا
(has) guided us
hadānā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
كَٱلَّذِى
Like the one
ka-alladhī
VERB
ٱسْتَهْوَتْهُ
whom (has been) enticed
is'tahwathu
NOUN
ٱلشَّيَـٰطِينُ
(by) the Shaitaan
l-shayāṭīnu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
حَيْرَانَ
confused
ḥayrāna
PRONOUN
لَهُۥٓ
he has
lahu
NOUN
أَصْحَـٰبٌۭ
companions
aṣḥābun
VERB
يَدْعُونَهُۥٓ
who call him
yadʿūnahu
PARTICLE
إِلَى
towards
ilā
NOUN
ٱلْهُدَى
the guidance
l-hudā
VERB
ٱئْتِنَا ۗ
'Come to us.'
i'tinā
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
هُدَى
(the) Guidance
hudā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
هُوَ
it
huwa
NOUN
ٱلْهُدَىٰ ۖ
(is) the Guidance
l-hudā
VERB
وَأُمِرْنَا
and we have been commanded
wa-umir'nā
VERB
لِنُسْلِمَ
that we submit
linus'lima
NOUN
لِرَبِّ
to (the) Lord
lirabbi
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
6:72
وَأَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
wa-an aqīmū l-ṣalata wa-ittaqūhu wahuwa alladhī ilayhi tuḥ'sharūna
And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered.
PARTICLE
وَأَنْ
And to
wa-an
VERB
أَقِيمُوا۟
establish
aqīmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَٱتَّقُوهُ ۚ
and fear Him
wa-ittaqūhu
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One
alladhī
PARTICLE
إِلَيْهِ
to Him
ilayhi
VERB
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
tuḥ'sharūna
6:73
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ ۚ قَوْلُهُ ٱلْحَقُّ ۚ وَلَهُ ٱلْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ ۚ عَـٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
wahuwa alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi wayawma yaqūlu kun fayakūnu qawluhu l-ḥaqu walahu l-mul'ku yawma yunfakhu fī l-ṣūri ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati wahuwa l-ḥakīmu l-khabīru
And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Acquainted.
PRONOUN
وَهُوَ
And (it is) He
wahuwa
NOUN
ٱلَّذِى
Who
alladhī
VERB
خَلَقَ
created
khalaqa
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۖ
in truth
bil-ḥaqi
NOUN
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
VERB
يَقُولُ
He says
yaqūlu
VERB
كُن
Be
kun
VERB
فَيَكُونُ ۚ
and it is
fayakūnu
NOUN
قَوْلُهُ
His word
qawluhu
NOUN
ٱلْحَقُّ ۚ
(is) the truth
l-ḥaqu
PRONOUN
وَلَهُ
And for Him
walahu
NOUN
ٱلْمُلْكُ
(is) the Dominion
l-mul'ku
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
VERB
يُنفَخُ
will be blown
yunfakhu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلصُّورِ ۚ
the trumpet
l-ṣūri
NOUN
عَـٰلِمُ
(He is) All-Knower
ʿālimu
NOUN
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
l-ghaybi
NOUN
وَٱلشَّهَـٰدَةِ ۚ
and the seen
wal-shahādati
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
l-ḥakīmu
NOUN
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
l-khabīru
6:74
۞ وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً ۖ إِنِّىٓ أَرَىٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
wa-idh qāla ib'rāhīmu li-abīhi āzara atattakhidhu aṣnāman ālihatan innī arāka waqawmaka fī ḍalālin mubīnin
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people in manifest error."
PARTICLE
۞ وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
قَالَ
said
qāla
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمُ
ib'rāhīmu
NOUN
لِأَبِيهِ
to his father
li-abīhi
PROPER NOUN
ءَازَرَ
āzara
VERB
أَتَتَّخِذُ
Do you take
atattakhidhu
NOUN
أَصْنَامًا
idols
aṣnāman
NOUN
ءَالِهَةً ۖ
(as) gods
ālihatan
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَرَىٰكَ
[I] see you
arāka
NOUN
وَقَوْمَكَ
and your people
waqawmaka
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ضَلَـٰلٍۢ
error
ḍalālin
NOUN
مُّبِينٍۢ
manifest
mubīnin
6:75
وَكَذَٰلِكَ نُرِىٓ إِبْرَٰهِيمَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ
wakadhālika nurī ib'rāhīma malakūta l-samāwāti wal-arḍi waliyakūna mina l-mūqinīna
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
VERB
نُرِىٓ
We show(ed)
nurī
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOUN
مَلَكُوتَ
the kingdom
malakūta
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
VERB
وَلِيَكُونَ
so that he would be
waliyakūna
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلْمُوقِنِينَ
the ones who are certain
l-mūqinīna
6:76
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًۭا ۖ قَالَ هَـٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْـَٔافِلِينَ
falammā janna ʿalayhi al-laylu raā kawkaban qāla hādhā rabbī falammā afala qāla lā uḥibbu l-āfilīna
So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear."
PARTICLE
فَلَمَّا
So when
falammā
VERB
جَنَّ
covered
janna
PARTICLE
عَلَيْهِ
over him
ʿalayhi
NOUN
ٱلَّيْلُ
the night
al-laylu
VERB
رَءَا
he saw
raā
NOUN
كَوْكَبًۭا ۖ
kawkaban
VERB
قَالَ
He said
qāla
PRONOUN
هَـٰذَا
This
hādhā
NOUN
رَبِّى ۖ
(is) my Lord
rabbī
PARTICLE
فَلَمَّآ
But when
falammā
VERB
أَفَلَ
it set
afala
VERB
قَالَ
he said
qāla
PARTICLE
لَآ
Not
VERB
أُحِبُّ
(do) I like
uḥibbu
NOUN
ٱلْـَٔافِلِينَ
the ones that set
l-āfilīna
6:77
فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًۭا قَالَ هَـٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ
falammā raā l-qamara bāzighan qāla hādhā rabbī falammā afala qāla la-in lam yahdinī rabbī la-akūnanna mina l-qawmi l-ḍālīna
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people who are astray."
PARTICLE
فَلَمَّا
When
falammā
VERB
رَءَا
he saw
raā
NOUN
ٱلْقَمَرَ
the moon
l-qamara
NOUN
بَازِغًۭا
rising
bāzighan
VERB
قَالَ
he said
qāla
PRONOUN
هَـٰذَا
This
hādhā
NOUN
رَبِّى ۖ
(is) my Lord
rabbī
PARTICLE
فَلَمَّآ
But when
falammā
VERB
أَفَلَ
it set
afala
VERB
قَالَ
he said
qāla
PARTICLE
لَئِن
If
la-in
PARTICLE
لَّمْ
(does) not
lam
VERB
يَهْدِنِى
guide me
yahdinī
NOUN
رَبِّى
my Lord
rabbī
VERB
لَأَكُونَنَّ
I will surely be
la-akūnanna
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
NOUN
ٱلضَّآلِّينَ
who went astray
l-ḍālīna
6:78
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةًۭ قَالَ هَـٰذَا رَبِّى هَـٰذَآ أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَـٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
falammā raā l-shamsa bāzighatan qāla hādhā rabbī hādhā akbaru falammā afalat qāla yāqawmi innī barīon mimmā tush'rikūna
And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah.
PARTICLE
فَلَمَّا
When
falammā
VERB
رَءَا
he saw
raā
NOUN
ٱلشَّمْسَ
the sun
l-shamsa
NOUN
بَازِغَةًۭ
rising
bāzighatan
VERB
قَالَ
he said
qāla
PRONOUN
هَـٰذَا
This (is)
hādhā
NOUN
رَبِّى
my Lord
rabbī
PRONOUN
هَـٰذَآ
this (is)
hādhā
NOUN
أَكْبَرُ ۖ
greater
akbaru
PARTICLE
فَلَمَّآ
But when
falammā
VERB
أَفَلَتْ
it set
afalat
VERB
قَالَ
he said
qāla
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I am
innī
NOUN
بَرِىٓءٌۭ
free
barīon
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
تُشْرِكُونَ
you associate (with Allah)
tush'rikūna
6:79
إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًۭا ۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
innī wajjahtu wajhiya lilladhī faṭara l-samāwāti wal-arḍa ḥanīfan wamā anā mina l-mush'rikīna
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."
PARTICLE
إِنِّى
Indeed, I
innī
VERB
وَجَّهْتُ
[I] have turned
wajjahtu
NOUN
وَجْهِىَ
my face
wajhiya
NOUN
لِلَّذِى
to the One Who
lilladhī
VERB
فَطَرَ
created
faṭara
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
NOUN
حَنِيفًۭا ۖ
(as) a true monotheist
ḥanīfan
PARTICLE
وَمَآ
and not
wamā
PRONOUN
أَنَا۠
I (am)
anā
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
6:80
وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ ۚ قَالَ أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ ۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًۭٔا ۗ وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
waḥājjahu qawmuhu qāla atuḥājjūnnī fī l-lahi waqad hadāni walā akhāfu mā tush'rikūna bihi illā an yashāa rabbī shayan wasiʿa rabbī kulla shayin ʿil'man afalā tatadhakkarūna
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?
VERB
وَحَآجَّهُۥ
And argued with him
waḥājjahu
NOUN
قَوْمُهُۥ ۚ
his people
qawmuhu
VERB
قَالَ
He said
qāla
VERB
أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى
Do you argue with me
atuḥājjūnnī
PARTICLE
فِى
concerning
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
وَقَدْ
while certainly
waqad
VERB
هَدَىٰنِ ۚ
He has guided me
hadāni
PARTICLE
وَلَآ
And not
walā
VERB
أَخَافُ
(do) I fear
akhāfu
PARTICLE
مَا
what
VERB
تُشْرِكُونَ
you associate
tush'rikūna
PARTICLE
بِهِۦٓ
with Him
bihi
PARTICLE
إِلَّآ
unless
illā
PARTICLE
أَن
[that]
an
VERB
يَشَآءَ
wills
yashāa
NOUN
رَبِّى
my Lord
rabbī
NOUN
شَيْـًۭٔا ۗ
anything
shayan
VERB
وَسِعَ
Encompasses
wasiʿa
NOUN
رَبِّى
my Lord
rabbī
NOUN
كُلَّ
every
kulla
NOUN
شَىْءٍ
thing
shayin
NOUN
عِلْمًا ۗ
ʿil'man
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَتَذَكَّرُونَ
you take heed
tatadhakkarūna
6:81
وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًۭا ۚ فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
wakayfa akhāfu mā ashraktum walā takhāfūna annakum ashraktum bil-lahi mā lam yunazzil bihi ʿalaykum sul'ṭānan fa-ayyu l-farīqayni aḥaqqu bil-amni in kuntum taʿlamūna
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?
PARTICLE
وَكَيْفَ
And how
wakayfa
VERB
أَخَافُ
could I fear
akhāfu
PARTICLE
مَآ
what
VERB
أَشْرَكْتُمْ
you associate (with Allah)
ashraktum
PARTICLE
وَلَا
while not
walā
VERB
تَخَافُونَ
you fear
takhāfūna
PARTICLE
أَنَّكُمْ
that you
annakum
VERB
أَشْرَكْتُم
have associated
ashraktum
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
with Allah
bil-lahi
PARTICLE
مَا
what
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
يُنَزِّلْ
did He send down
yunazzil
PARTICLE
بِهِۦ
for it
bihi
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
to you
ʿalaykum
NOUN
سُلْطَـٰنًۭا ۚ
any authority
sul'ṭānan
PARTICLE
فَأَىُّ
So which
fa-ayyu
NOUN
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
l-farīqayni
NOUN
أَحَقُّ
has more right
aḥaqqu
NOUN
بِٱلْأَمْنِ ۖ
to security
bil-amni
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you
kuntum
VERB
تَعْلَمُونَ
know
taʿlamūna
6:82
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يَلْبِسُوٓا۟ إِيمَـٰنَهُم بِظُلْمٍ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
alladhīna āmanū walam yalbisū īmānahum biẓul'min ulāika lahumu l-amnu wahum muh'tadūna
They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided.
NOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
PARTICLE
وَلَمْ
and (did) not
walam
VERB
يَلْبِسُوٓا۟
mix
yalbisū
NOUN
إِيمَـٰنَهُم
their belief
īmānahum
NOUN
بِظُلْمٍ
with wrong
biẓul'min
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
PRONOUN
لَهُمُ
for them
lahumu
NOUN
ٱلْأَمْنُ
(is) the security
l-amnu
PRONOUN
وَهُم
and they
wahum
NOUN
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
muh'tadūna
6:83
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَـٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَـٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
watil'ka ḥujjatunā ātaynāhā ib'rāhīma ʿalā qawmihi narfaʿu darajātin man nashāu inna rabbaka ḥakīmun ʿalīmun
And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.
PRONOUN
وَتِلْكَ
And this
watil'ka
NOUN
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
ḥujjatunā
VERB
ءَاتَيْنَـٰهَآ
We gave it
ātaynāhā
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
ib'rāhīma
PARTICLE
عَلَىٰ
against
ʿalā
NOUN
قَوْمِهِۦ ۚ
his people
qawmihi
VERB
نَرْفَعُ
We raise
narfaʿu
NOUN
دَرَجَـٰتٍۢ
(by) degrees
darajātin
PARTICLE
مَّن
whom
man
VERB
نَّشَآءُ ۗ
We will
nashāu
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
NOUN
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
ḥakīmun
NOUN
عَلِيمٌۭ
All-Knowing
ʿalīmun
6:84
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
wawahabnā lahu is'ḥāqa wayaʿqūba kullan hadaynā wanūḥan hadaynā min qablu wamin dhurriyyatihi dāwūda wasulaymāna wa-ayyūba wayūsufa wamūsā wahārūna wakadhālika najzī l-muḥ'sinīna
And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
VERB
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
wawahabnā
PRONOUN
لَهُۥٓ
to him
lahu
PROPER NOUN
إِسْحَـٰقَ
is'ḥāqa
PROPER NOUN
وَيَعْقُوبَ ۚ
and Yaqub
wayaʿqūba
NOUN
كُلًّا
all
kullan
VERB
هَدَيْنَا ۚ
We guided
hadaynā
PROPER NOUN
وَنُوحًا
And Nuh
wanūḥan
VERB
هَدَيْنَا
We guided
hadaynā
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قَبْلُ ۖ
before
qablu
PARTICLE
وَمِن
and of
wamin
NOUN
ذُرِّيَّتِهِۦ
his descendents
dhurriyyatihi
PROPER NOUN
دَاوُۥدَ
Dawood
dāwūda
PROPER NOUN
وَسُلَيْمَـٰنَ
and Sulaiman
wasulaymāna
PROPER NOUN
وَأَيُّوبَ
and Ayyub
wa-ayyūba
PROPER NOUN
وَيُوسُفَ
and Yusuf
wayūsufa
PROPER NOUN
وَمُوسَىٰ
and Musa
wamūsā
PROPER NOUN
وَهَـٰرُونَ ۚ
and Harun
wahārūna
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
VERB
نَجْزِى
We reward
najzī
NOUN
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
l-muḥ'sinīna
6:85
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّۭ مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
wazakariyyā wayaḥyā waʿīsā wa-il'yāsa kullun mina l-ṣāliḥīna
And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.
PROPER NOUN
وَزَكَرِيَّا
And Zakariya
wazakariyyā
PROPER NOUN
وَيَحْيَىٰ
and Yahya
wayaḥyā
PROPER NOUN
وَعِيسَىٰ
and Isa
waʿīsā
PROPER NOUN
وَإِلْيَاسَ ۖ
and Elijah
wa-il'yāsa
NOUN
كُلٌّۭ
all (were)
kullun
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous
l-ṣāliḥīna
6:86
وَإِسْمَـٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًۭا ۚ وَكُلًّۭا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
wa-is'māʿīla wal-yasaʿa wayūnusa walūṭan wakullan faḍḍalnā ʿalā l-ʿālamīna
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
PROPER NOUN
وَإِسْمَـٰعِيلَ
wa-is'māʿīla
PROPER NOUN
وَٱلْيَسَعَ
and Elisha
wal-yasaʿa
PROPER NOUN
وَيُونُسَ
and Yunus
wayūnusa
PROPER NOUN
وَلُوطًۭا ۚ
and Lut
walūṭan
NOUN
وَكُلًّۭا
and all
wakullan
VERB
فَضَّلْنَا
We preferred
faḍḍalnā
PARTICLE
عَلَى
over
ʿalā
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds
l-ʿālamīna
6:87
وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ وَهَدَيْنَـٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
wamin ābāihim wadhurriyyātihim wa-ikh'wānihim wa-ij'tabaynāhum wahadaynāhum ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
And from their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
PARTICLE
وَمِنْ
And from
wamin
NOUN
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
ābāihim
NOUN
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ
and their descendents
wadhurriyyātihim
NOUN
وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ
and their brothers
wa-ikh'wānihim
VERB
وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ
and We chose them
wa-ij'tabaynāhum
VERB
وَهَدَيْنَـٰهُمْ
and We guided them
wahadaynāhum
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
صِرَٰطٍۢ
a path
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
straight
mus'taqīmin
6:88
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
dhālika hudā l-lahi yahdī bihi man yashāu min ʿibādihi walaw ashrakū laḥabiṭa ʿanhum mā kānū yaʿmalūna
That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
هُدَى
(is the) Guidance
hudā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
يَهْدِى
He guides
yahdī
PARTICLE
بِهِۦ
with it
bihi
PARTICLE
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
عِبَادِهِۦ ۚ
His slaves
ʿibādihi
PARTICLE
وَلَوْ
But if
walaw
VERB
أَشْرَكُوا۟
they (had) associated partners (with Allah)
ashrakū
VERB
لَحَبِطَ
surely (would be) worthless
laḥabiṭa
PARTICLE
عَنْهُم
for them
ʿanhum
PARTICLE
مَّا
what
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
6:89
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًۭا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَـٰفِرِينَ
ulāika alladhīna ātaynāhumu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata fa-in yakfur bihā hāulāi faqad wakkalnā bihā qawman laysū bihā bikāfirīna
Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
alladhīna
VERB
ءَاتَيْنَـٰهُمُ
We gave them
ātaynāhumu
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
وَٱلْحُكْمَ
and the judgment
wal-ḥuk'ma
NOUN
وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ
and the Prophethood
wal-nubuwata
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
يَكْفُرْ
disbelieve
yakfur
PARTICLE
بِهَا
in it
bihā
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
these
hāulāi
PARTICLE
فَقَدْ
then indeed
faqad
VERB
وَكَّلْنَا
We have entrusted
wakkalnā
PARTICLE
بِهَا
it
bihā
NOUN
قَوْمًۭا
(to) a people
qawman
VERB
لَّيْسُوا۟
who are not
laysū
PARTICLE
بِهَا
therein
bihā
NOUN
بِكَـٰفِرِينَ
disbelievers
bikāfirīna
6:90
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُ ۖ فَبِهُدَىٰهُمُ ٱقْتَدِهْ ۗ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَـٰلَمِينَ
ulāika alladhīna hadā l-lahu fabihudāhumu iq'tadih qul lā asalukum ʿalayhi ajran in huwa illā dhik'rā lil'ʿālamīna
Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
alladhīna
VERB
هَدَى
(have been) guided
hadā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
(by) Allah
l-lahu
NOUN
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
fabihudāhumu
VERB
ٱقْتَدِهْ ۗ
you follow
iq'tadih
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لَّآ
Not
VERB
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
asalukum
PARTICLE
عَلَيْهِ
for it
ʿalayhi
NOUN
أَجْرًا ۖ
any reward
ajran
PARTICLE
إِنْ
Not
in
PRONOUN
هُوَ
(is) it
huwa
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
ذِكْرَىٰ
a reminder
dhik'rā
NOUN
لِلْعَـٰلَمِينَ
for the worlds
lil'ʿālamīna
6:91
وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِذْ قَالُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍۢ مِّن شَىْءٍۢ ۗ قُلْ مَنْ أَنزَلَ ٱلْكِتَـٰبَ ٱلَّذِى جَآءَ بِهِۦ مُوسَىٰ نُورًۭا وَهُدًۭى لِّلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُۥ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًۭا ۖ وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوٓا۟ أَنتُمْ وَلَآ ءَابَآؤُكُمْ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِى خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ
wamā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi idh qālū mā anzala l-lahu ʿalā basharin min shayin qul man anzala l-kitāba alladhī jāa bihi mūsā nūran wahudan lilnnāsi tajʿalūnahu qarāṭīsa tub'dūnahā watukh'fūna kathīran waʿullim'tum mā lam taʿlamū antum walā ābāukum quli l-lahu thumma dharhum fī khawḍihim yalʿabūna
And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah has not sent down anything to a human being." Say, "Who sent down the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allah [sent it down]." Then leave them in their [empty] discourse, playing.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
قَدَرُوا۟
they appraised
qadarū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
حَقَّ
(with) true
ḥaqqa
NOUN
قَدْرِهِۦٓ
[of his] appraisal
qadrihi
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
قَالُوا۟
they said
qālū
PARTICLE
مَآ
Not
VERB
أَنزَلَ
revealed
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
عَلَىٰ
on
ʿalā
NOUN
بَشَرٍۢ
a human being
basharin
PARTICLE
مِّن
[of]
min
NOUN
شَىْءٍۢ ۗ
anything
shayin
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
مَنْ
Who
man
VERB
أَنزَلَ
revealed
anzala
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
ٱلَّذِى
which
alladhī
VERB
جَآءَ
brought
jāa
PARTICLE
بِهِۦ
[it]
bihi
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOUN
نُورًۭا
(as) a light
nūran
NOUN
وَهُدًۭى
and guidance
wahudan
NOUN
لِّلنَّاسِ ۖ
for the people
lilnnāsi
VERB
تَجْعَلُونَهُۥ
You make it
tajʿalūnahu
NOUN
قَرَاطِيسَ
(into) parchments
qarāṭīsa
VERB
تُبْدُونَهَا
you disclose (some of) it
tub'dūnahā
VERB
وَتُخْفُونَ
and you conceal
watukh'fūna
NOUN
كَثِيرًۭا ۖ
much (of it)
kathīran
VERB
وَعُلِّمْتُم
And you were taught
waʿullim'tum
PARTICLE
مَّا
what
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
تَعْلَمُوٓا۟
knew
taʿlamū
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
NOUN
ءَابَآؤُكُمْ ۖ
your forefathers
ābāukum
VERB
قُلِ
Say
quli
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
Allah (revealed it)
l-lahu
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
ذَرْهُمْ
leave them
dharhum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
خَوْضِهِمْ
their discourse
khawḍihim
VERB
يَلْعَبُونَ
playing
yalʿabūna
6:92
وَهَـٰذَا كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ مُبَارَكٌۭ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
wahādhā kitābun anzalnāhu mubārakun muṣaddiqu alladhī bayna yadayhi walitundhira umma l-qurā waman ḥawlahā wa-alladhīna yu'minūna bil-ākhirati yu'minūna bihi wahum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūna
And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.
PRONOUN
وَهَـٰذَا
And this
wahādhā
NOUN
كِتَـٰبٌ
(is) a Book
kitābun
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
We have revealed it
anzalnāhu
NOUN
مُبَارَكٌۭ
blessed
mubārakun
NOUN
مُّصَدِّقُ
confirming
muṣaddiqu
NOUN
ٱلَّذِى
which
alladhī
NOUN
بَيْنَ
(came) before
bayna
NOUN
يَدَيْهِ
its hands
yadayhi
VERB
وَلِتُنذِرَ
so that you may warn
walitundhira
NOUN
أُمَّ
(the) mother
umma
NOUN
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
l-qurā
PARTICLE
وَمَنْ
and who
waman
NOUN
حَوْلَهَا ۚ
(are) around it
ḥawlahā
NOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
NOUN
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
in the Hereafter
bil-ākhirati
VERB
يُؤْمِنُونَ
they believe
yu'minūna
PARTICLE
بِهِۦ ۖ
in it
bihi
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
NOUN
صَلَاتِهِمْ
their prayers
ṣalātihim
VERB
يُحَافِظُونَ
(are) guarding
yuḥāfiẓūna
6:93
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌۭ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ۖ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَـٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw qāla ūḥiya ilayya walam yūḥa ilayhi shayon waman qāla sa-unzilu mith'la mā anzala l-lahu walaw tarā idhi l-ẓālimūna fī ghamarāti l-mawti wal-malāikatu bāsiṭū aydīhim akhrijū anfusakumu l-yawma tuj'zawna ʿadhāba l-hūni bimā kuntum taqūlūna ʿalā l-lahi ghayra l-ḥaqi wakuntum ʿan āyātihi tastakbirūna
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."
PARTICLE
وَمَنْ
And who
waman
NOUN
أَظْلَمُ
(is) more unjust
aẓlamu
PARTICLE
مِمَّنِ
than (one) who
mimmani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
invents
if'tarā
PARTICLE
عَلَى
about
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
كَذِبًا
a lie
kadhiban
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
قَالَ
said
qāla
VERB
أُوحِىَ
It has been inspired
ūḥiya
PARTICLE
إِلَىَّ
to me
ilayya
PARTICLE
وَلَمْ
while not
walam
VERB
يُوحَ
it was inspired
yūḥa
PARTICLE
إِلَيْهِ
to him
ilayhi
NOUN
شَىْءٌۭ
anything
shayon
PARTICLE
وَمَن
and (one) who
waman
VERB
قَالَ
said
qāla
VERB
سَأُنزِلُ
I will reveal
sa-unzilu
NOUN
مِثْلَ
like
mith'la
PARTICLE
مَآ
what
VERB
أَنزَلَ
(has been) revealed
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۗ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
تَرَىٰٓ
you (could) see
tarā
PARTICLE
إِذِ
when
idhi
NOUN
ٱلظَّـٰلِمُونَ
the wrongdoers
l-ẓālimūna
PARTICLE
فِى
(are) in
NOUN
غَمَرَٰتِ
agonies
ghamarāti
NOUN
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death
l-mawti
NOUN
وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
while the Angels
wal-malāikatu
NOUN
بَاسِطُوٓا۟
(are) stretching out
bāsiṭū
NOUN
أَيْدِيهِمْ
their hands (saying)
aydīhim
VERB
أَخْرِجُوٓا۟
Discharge
akhrijū
NOUN
أَنفُسَكُمُ ۖ
your souls
anfusakumu
NOUN
ٱلْيَوْمَ
Today
l-yawma
VERB
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
tuj'zawna
NOUN
عَذَابَ
(with) punishment
ʿadhāba
NOUN
ٱلْهُونِ
humiliating
l-hūni
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تَقُولُونَ
say
taqūlūna
PARTICLE
عَلَى
against
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
غَيْرَ
other than
ghayra
NOUN
ٱلْحَقِّ
the truth
l-ḥaqi
VERB
وَكُنتُمْ
and you were
wakuntum
PARTICLE
عَنْ
towards
ʿan
NOUN
ءَايَـٰتِهِۦ
His Verses
āyātihi
VERB
تَسْتَكْبِرُونَ
being arrogant
tastakbirūna
6:94
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَـٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَـٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
walaqad ji'tumūnā furādā kamā khalaqnākum awwala marratin wataraktum mā khawwalnākum warāa ẓuhūrikum wamā narā maʿakum shufaʿāakumu alladhīna zaʿamtum annahum fīkum shurakāu laqad taqaṭṭaʿa baynakum waḍalla ʿankum mā kuntum tazʿumūna
"And you have certainly come to Us individually as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were partners of Allah in you. A severance has certainly occurred between you, and lost from you is what you used to claim."
PARTICLE
وَلَقَدْ
And certainly
walaqad
VERB
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
ji'tumūnā
NOUN
فُرَٰدَىٰ
alone
furādā
PARTICLE
كَمَا
as
kamā
VERB
خَلَقْنَـٰكُمْ
We created you
khalaqnākum
NOUN
أَوَّلَ
(the) first
awwala
NOUN
مَرَّةٍۢ
time
marratin
VERB
وَتَرَكْتُم
and you have left
wataraktum
PARTICLE
مَّا
whatever
VERB
خَوَّلْنَـٰكُمْ
We bestowed (on) you
khawwalnākum
NOUN
وَرَآءَ
behind
warāa
NOUN
ظُهُورِكُمْ ۖ
your backs
ẓuhūrikum
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
نَرَىٰ
We see
narā
PARTICLE
مَعَكُمْ
with you
maʿakum
NOUN
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
shufaʿāakumu
NOUN
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
VERB
زَعَمْتُمْ
you claimed
zaʿamtum
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they (were)
annahum
PARTICLE
فِيكُمْ
in your (matters)
fīkum
NOUN
شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ
partners (with Allah)
shurakāu
PARTICLE
لَقَد
Indeed
laqad
VERB
تَّقَطَّعَ
have been severed (bonds)
taqaṭṭaʿa
NOUN
بَيْنَكُمْ
between you
baynakum
VERB
وَضَلَّ
and is lost
waḍalla
PARTICLE
عَنكُم
from you
ʿankum
PARTICLE
مَّا
what
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تَزْعُمُونَ
claim
tazʿumūna
6:95
۞ إِنَّ ٱللَّهَ فَالِقُ ٱلْحَبِّ وَٱلنَّوَىٰ ۖ يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ ٱلْمَيِّتِ مِنَ ٱلْحَىِّ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
inna l-laha fāliqu l-ḥabi wal-nawā yukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti wamukh'riju l-mayiti mina l-ḥayi dhālikumu l-lahu fa-annā tu'fakūna
Indeed, Allah is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. That is Allah; so how are you deluded?
PARTICLE
۞ إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
فَالِقُ
(is the) Cleaver
fāliqu
NOUN
ٱلْحَبِّ
(of) the grain
l-ḥabi
NOUN
وَٱلنَّوَىٰ ۖ
and the date-seed
wal-nawā
VERB
يُخْرِجُ
He brings forth
yukh'riju
NOUN
ٱلْحَىَّ
the living
l-ḥaya
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمَيِّتِ
the dead
l-mayiti
NOUN
وَمُخْرِجُ
and brings forth
wamukh'riju
NOUN
ٱلْمَيِّتِ
the dead
l-mayiti
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْحَىِّ ۚ
the living
l-ḥayi
PRONOUN
ذَٰلِكُمُ
That
dhālikumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۖ
(is) Allah
l-lahu
PARTICLE
فَأَنَّىٰ
so how
fa-annā
VERB
تُؤْفَكُونَ
are you deluded
tu'fakūna
6:96
فَالِقُ ٱلْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ ٱلَّيْلَ سَكَنًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ حُسْبَانًۭا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
fāliqu l-iṣ'bāḥi wajaʿala al-layla sakanan wal-shamsa wal-qamara ḥus'bānan dhālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi
[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
NOUN
فَالِقُ
(He is the) Cleaver
fāliqu
NOUN
ٱلْإِصْبَاحِ
(of) the daybreak
l-iṣ'bāḥi
VERB
وَجَعَلَ
and He has made
wajaʿala
NOUN
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
NOUN
سَكَنًۭا
(for) rest
sakanan
NOUN
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
wal-shamsa
NOUN
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
wal-qamara
NOUN
حُسْبَانًۭا ۚ
(for) reckoning
ḥus'bānan
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
تَقْدِيرُ
(is the) ordaining
taqdīru
NOUN
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
l-ʿazīzi
NOUN
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
l-ʿalīmi
6:97
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلنُّجُومَ لِتَهْتَدُوا۟ بِهَا فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
wahuwa alladhī jaʿala lakumu l-nujūma litahtadū bihā fī ẓulumāti l-bari wal-baḥri qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
جَعَلَ
made
jaʿala
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلنُّجُومَ
the stars
l-nujūma
VERB
لِتَهْتَدُوا۟
that you may guide yourselves
litahtadū
PARTICLE
بِهَا
with them
bihā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ظُلُمَـٰتِ
the darkness[es]
ẓulumāti
NOUN
ٱلْبَرِّ
(of) the land
l-bari
NOUN
وَٱلْبَحْرِ ۗ
and the sea
wal-baḥri
PARTICLE
قَدْ
Certainly
qad
VERB
فَصَّلْنَا
We have made clear
faṣṣalnā
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
l-āyāti
NOUN
لِقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَعْلَمُونَ
(who) know
yaʿlamūna
6:98
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ فَمُسْتَقَرٌّۭ وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَفْقَهُونَ
wahuwa alladhī ansha-akum min nafsin wāḥidatin famus'taqarrun wamus'tawdaʿun qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yafqahūna
And it is He who produced you from a single soul, and [gave you] a place of dwelling and a place of storage. We have detailed the signs for a people who understand.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
VERB
أَنشَأَكُم
(has) produced you
ansha-akum
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
نَّفْسٍۢ
a soul
nafsin
NOUN
وَٰحِدَةٍۢ
single
wāḥidatin
NOUN
فَمُسْتَقَرٌّۭ
so (there is) a place of dwelling
famus'taqarrun
NOUN
وَمُسْتَوْدَعٌۭ ۗ
and a resting place
wamus'tawdaʿun
PARTICLE
قَدْ
Certainly
qad
VERB
فَصَّلْنَا
We have made clear
faṣṣalnā
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
l-āyāti
NOUN
لِقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَفْقَهُونَ
(who) understand
yafqahūna
6:99
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍۢ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًۭا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّۭا مُّتَرَاكِبًۭا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌۭ دَانِيَةٌۭ وَجَنَّـٰتٍۢ مِّنْ أَعْنَابٍۢ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًۭا وَغَيْرَ مُتَشَـٰبِهٍ ۗ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
wahuwa alladhī anzala mina l-samāi māan fa-akhrajnā bihi nabāta kulli shayin fa-akhrajnā min'hu khaḍiran nukh'riju min'hu ḥabban mutarākiban wamina l-nakhli min ṭalʿihā qin'wānun dāniyatun wajannātin min aʿnābin wal-zaytūna wal-rumāna mush'tabihan waghayra mutashābihin unẓurū ilā thamarihi idhā athmara wayanʿihi inna fī dhālikum laāyātin liqawmin yu'minūna
And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees - of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
VERB
أَنزَلَ
sends down
anzala
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
NOUN
مَآءًۭ
water
māan
VERB
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
fa-akhrajnā
PARTICLE
بِهِۦ
with it
bihi
NOUN
نَبَاتَ
vegetation
nabāta
NOUN
كُلِّ
(of) every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
VERB
فَأَخْرَجْنَا
Then We bring forth
fa-akhrajnā
PARTICLE
مِنْهُ
from it
min'hu
NOUN
خَضِرًۭا
green plant
khaḍiran
VERB
نُّخْرِجُ
We bring forth
nukh'riju
PARTICLE
مِنْهُ
from it
min'hu
NOUN
حَبًّۭا
grain
ḥabban
NOUN
مُّتَرَاكِبًۭا
thick clustered
mutarākiban
PARTICLE
وَمِنَ
And from
wamina
NOUN
ٱلنَّخْلِ
the date-palm
l-nakhli
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
طَلْعِهَا
its spathe
ṭalʿihā
NOUN
قِنْوَانٌۭ
clusters of dates
qin'wānun
NOUN
دَانِيَةٌۭ
hanging low
dāniyatun
NOUN
وَجَنَّـٰتٍۢ
And gardens
wajannātin
PARTICLE
مِّنْ
of
min
NOUN
أَعْنَابٍۢ
grapes
aʿnābin
NOUN
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
wal-zaytūna
NOUN
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
wal-rumāna
NOUN
مُشْتَبِهًۭا
resembling
mush'tabihan
NOUN
وَغَيْرَ
and not
waghayra
NOUN
مُتَشَـٰبِهٍ ۗ
resembling
mutashābihin
VERB
ٱنظُرُوٓا۟
Look
unẓurū
PARTICLE
إِلَىٰ
at
ilā
NOUN
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
thamarihi
PARTICLE
إِذَآ
when
idhā
VERB
أَثْمَرَ
it bears fruit
athmara
NOUN
وَيَنْعِهِۦٓ ۚ
and its ripening
wayanʿihi
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
PRONOUN
ذَٰلِكُمْ
that
dhālikum
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(are) signs
laāyātin
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يُؤْمِنُونَ
(who) believe
yu'minūna
6:100
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ ۖ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَـٰتٍۭ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
wajaʿalū lillahi shurakāa l-jina wakhalaqahum wakharaqū lahu banīna wabanātin bighayri ʿil'min sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaṣifūna
But they have attributed to Allah partners - the jinn, while He created them - and have fabricated for Him sons and daughters without knowledge. Exalted is He and high above what they describe.
VERB
وَجَعَلُوا۟
And they make
wajaʿalū
PROPER NOUN
لِلَّهِ
with Allah
lillahi
NOUN
شُرَكَآءَ
partners
shurakāa
NOUN
ٱلْجِنَّ
jinn
l-jina
VERB
وَخَلَقَهُمْ ۖ
though He has created them
wakhalaqahum
VERB
وَخَرَقُوا۟
and they falsely attribute
wakharaqū
PRONOUN
لَهُۥ
to Him
lahu
NOUN
بَنِينَ
sons
banīna
NOUN
وَبَنَـٰتٍۭ
and daughters
wabanātin
NOUN
بِغَيْرِ
without
bighayri
NOUN
عِلْمٍۢ ۚ
knowledge
ʿil'min
NOUN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Glorified is He
sub'ḥānahu
VERB
وَتَعَـٰلَىٰ
and Exalted
wataʿālā
PARTICLE
عَمَّا
above what
ʿammā
VERB
يَصِفُونَ
they attribute
yaṣifūna
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSurah Anam (Verses 1-50) Word by Word English
Image showing Quran and Surah Anam Written On ItSurah Anam (Verses 101-150) Word by Word English

Share this article