22:1
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌۭ
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakum inna zalzalata l-sāʿati shayon ʿaẓīmun
O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
O mankind
l-nāsu
NOUN
رَبَّكُمْ ۚ
your Lord
rabbakum
NOUN
زَلْزَلَةَ
(the) convulsion
zalzalata
NOUN
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
l-sāʿati
NOUN
شَىْءٌ
(is) a thing
shayon
22:2
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَـٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَـٰرَىٰ وَلَـٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌۭ
yawma tarawnahā tadhhalu kullu mur'ḍiʿatin ʿammā arḍaʿat wataḍaʿu kullu dhāti ḥamlin ḥamlahā watarā l-nāsa sukārā wamā hum bisukārā walākinna ʿadhāba l-lahi shadīdun
On the Day you see it every
nursing mother will be distracted from that [child] she was
nursing, and every pregnant woman will abort her
pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe.
VERB
تَرَوْنَهَا
you will see it
tarawnahā
VERB
تَذْهَلُ
will forget
tadhhalu
NOUN
مُرْضِعَةٍ
nursing mother
mur'ḍiʿatin
PARTICLE
عَمَّآ
that which
ʿammā
VERB
أَرْضَعَتْ
she was nursing
arḍaʿat
VERB
وَتَضَعُ
and will deliver
wataḍaʿu
NOUN
ذَاتِ
pregnant woman
dhāti
NOUN
حَمْلٍ
pregnant woman
ḥamlin
NOUN
حَمْلَهَا
her load
ḥamlahā
VERB
وَتَرَى
and you will see
watarā
NOUN
ٱلنَّاسَ
[the] mankind
l-nāsa
NOUN
سُكَـٰرَىٰ
intoxicated
sukārā
PARTICLE
وَمَا
while not
wamā
NOUN
بِسُكَـٰرَىٰ
(are) intoxicated
bisukārā
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
NOUN
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
شَدِيدٌۭ
(will be) severe
shadīdun
22:3
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَـٰنٍۢ مَّرِيدٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min wayattabiʿu kulla shayṭānin marīdin
And of the people is he who disputes about Allah without
knowledge and follows every rebellious devil.
PARTICLE
وَمِنَ
And among
wamina
NOUN
ٱلنَّاسِ
the mankind
l-nāsi
VERB
يُجَـٰدِلُ
disputes
yujādilu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
بِغَيْرِ
without
bighayri
VERB
وَيَتَّبِعُ
and follows
wayattabiʿu
NOUN
شَيْطَـٰنٍۢ
devil
shayṭānin
NOUN
مَّرِيدٍۢ
rebellious
marīdin
22:4
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
kutiba ʿalayhi annahu man tawallāhu fa-annahu yuḍilluhu wayahdīhi ilā ʿadhābi l-saʿīri
It has been decreed for him that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the
Blaze.
VERB
كُتِبَ
It has been decreed
kutiba
PARTICLE
عَلَيْهِ
for him
ʿalayhi
PARTICLE
أَنَّهُۥ
that he
annahu
VERB
تَوَلَّاهُ
befriends him
tawallāhu
PARTICLE
فَأَنَّهُۥ
then indeed, he
fa-annahu
VERB
يُضِلُّهُۥ
will misguide him
yuḍilluhu
VERB
وَيَهْدِيهِ
and will guide him
wayahdīhi
NOUN
عَذَابِ
(the) punishment
ʿadhābi
22:5
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍۢ مِّنَ ٱلْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَـٰكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍۢ مُّخَلَّقَةٍۢ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍۢ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِى ٱلْأَرْحَامِ مَا نَشَآءُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنۢ بَعْدِ عِلْمٍۢ شَيْـًۭٔا ۚ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ هَامِدَةًۭ فَإِذَآ أَنزَلْنَا عَلَيْهَا ٱلْمَآءَ ٱهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنۢبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
yāayyuhā l-nāsu in kuntum fī raybin mina l-baʿthi fa-innā khalaqnākum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma min ʿalaqatin thumma min muḍ'ghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fī l-arḥāmi mā nashāu ilā ajalin musamman thumma nukh'rijukum ṭif'lan thumma litablughū ashuddakum waminkum man yutawaffā waminkum man yuraddu ilā ardhali l-ʿumuri likaylā yaʿlama min baʿdi ʿil'min shayan watarā l-arḍa hāmidatan fa-idhā anzalnā ʿalayhā l-māa ih'tazzat warabat wa-anbatat min kulli zawjin bahījin
O mankind, if you are in doubt about the
Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from
dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in
death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge,
nothing. And you see the
earth barren, but when We send down upon it
rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
O mankind
l-nāsu
PARTICLE
فَإِنَّا
then indeed, We
fa-innā
VERB
خَلَقْنَـٰكُم
We created you
khalaqnākum
NOUN
نُّطْفَةٍۢ
a semen-drop
nuṭ'fatin
NOUN
عَلَقَةٍۢ
a clinging substance
ʿalaqatin
NOUN
مُّضْغَةٍۢ
an embryonic lump
muḍ'ghatin
NOUN
مُّخَلَّقَةٍۢ
formed
mukhallaqatin
NOUN
وَغَيْرِ
and unformed
waghayri
NOUN
مُخَلَّقَةٍۢ
and unformed
mukhallaqatin
VERB
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
linubayyina
PARTICLE
لَكُمْ ۚ
to you
lakum
VERB
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
wanuqirru
NOUN
ٱلْأَرْحَامِ
the wombs
l-arḥāmi
VERB
نَشَآءُ
We will
nashāu
NOUN
مُّسَمًّۭى
appointed
musamman
VERB
نُخْرِجُكُمْ
We bring you out
nukh'rijukum
NOUN
طِفْلًۭا
(as) a child
ṭif'lan
PARTICLE
ثُمَّ
[then]
thumma
VERB
لِتَبْلُغُوٓا۟
that you may reach
litablughū
NOUN
أَشُدَّكُمْ ۖ
[your] maturity
ashuddakum
PARTICLE
وَمِنكُم
And among you
waminkum
VERB
يُتَوَفَّىٰ
dies
yutawaffā
PARTICLE
وَمِنكُم
and among you
waminkum
VERB
يُرَدُّ
is returned
yuraddu
NOUN
أَرْذَلِ
the most abject
ardhali
PARTICLE
لِكَيْلَا
so that not
likaylā
VERB
يَعْلَمَ
he knows
yaʿlama
NOUN
عِلْمٍۢ
having known
ʿil'min
NOUN
شَيْـًۭٔا ۚ
anything
shayan
VERB
وَتَرَى
And you see
watarā
NOUN
هَامِدَةًۭ
barren
hāmidatan
PARTICLE
فَإِذَآ
then when
fa-idhā
VERB
أَنزَلْنَا
We send down
anzalnā
PARTICLE
عَلَيْهَا
on it
ʿalayhā
VERB
ٱهْتَزَّتْ
it gets stirred
ih'tazzat
VERB
وَرَبَتْ
and it swells
warabat
VERB
وَأَنۢبَتَتْ
and grows
wa-anbatat
NOUN
بَهِيجٍۢ
beautiful
bahījin
22:6
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّهُۥ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-annahu yuḥ'yī l-mawtā wa-annahu ʿalā kulli shayin qadīrun
That is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّ
(is) because
bi-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
l-ḥaqu
PARTICLE
وَأَنَّهُۥ
And that He
wa-annahu
VERB
يُحْىِ
[He] gives life
yuḥ'yī
NOUN
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
l-mawtā
PARTICLE
وَأَنَّهُۥ
and that He
wa-annahu
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) over
ʿalā
NOUN
قَدِيرٌۭ
All-Powerful
qadīrun
22:7
وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ ءَاتِيَةٌۭ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِى ٱلْقُبُورِ
wa-anna l-sāʿata ātiyatun lā rayba fīhā wa-anna l-laha yabʿathu man fī l-qubūri
And [that] the Hour is coming - no doubt about it - and that Allah will resurrect those in the graves.
PARTICLE
وَأَنَّ
And that
wa-anna
NOUN
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
l-sāʿata
NOUN
ءَاتِيَةٌۭ
will come
ātiyatun
PARTICLE
لَّا
(there is) no
lā
PARTICLE
فِيهَا
about it
fīhā
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَبْعَثُ
will resurrect
yabʿathu
NOUN
ٱلْقُبُورِ
the graves
l-qubūri
22:8
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَـٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
wamina l-nāsi man yujādilu fī l-lahi bighayri ʿil'min walā hudan walā kitābin munīrin
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
PARTICLE
وَمِنَ
And among
wamina
NOUN
ٱلنَّاسِ
mankind
l-nāsi
VERB
يُجَـٰدِلُ
disputes
yujādilu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
بِغَيْرِ
without
bighayri
NOUN
عِلْمٍۢ
any knowledge
ʿil'min
NOUN
هُدًۭى
any guidance
hudan
NOUN
كِتَـٰبٍۢ
a Book
kitābin
NOUN
مُّنِيرٍۢ
enlightening
munīrin
22:9
ثَانِىَ عِطْفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ لَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٌۭ ۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
thāniya ʿiṭ'fihi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi lahu fī l-dun'yā khiz'yun wanudhīquhu yawma l-qiyāmati ʿadhāba l-ḥarīqi
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the
world is disgrace, and We will make him taste on the
Day of Resurrection the punishment of the Burning
Fire [while it is said],
NOUN
ثَانِىَ
Twisting
thāniya
NOUN
عِطْفِهِۦ
his neck
ʿiṭ'fihi
VERB
لِيُضِلَّ
to mislead
liyuḍilla
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
خِزْىٌۭ ۖ
(is) disgrace
khiz'yun
VERB
وَنُذِيقُهُۥ
and We will make him taste
wanudhīquhu
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) Resurrection
l-qiyāmati
NOUN
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
22:10
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
dhālika bimā qaddamat yadāka wa-anna l-laha laysa biẓallāmin lil'ʿabīdi
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to His servants."
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
بِمَا
(is) for what
bimā
VERB
قَدَّمَتْ
have sent forth
qaddamat
NOUN
يَدَاكَ
your hands
yadāka
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
بِظَلَّـٰمٍۢ
unjust
biẓallāmin
NOUN
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
lil'ʿabīdi
22:11
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍۢ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ
wamina l-nāsi man yaʿbudu l-laha ʿalā ḥarfin fa-in aṣābahu khayrun iṭ'ma-anna bihi wa-in aṣābathu fit'natun inqalaba ʿalā wajhihi khasira l-dun'yā wal-ākhirata dhālika huwa l-khus'rānu l-mubīnu
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the
Hereafter. That is what is the manifest loss.
PARTICLE
وَمِنَ
And among
wamina
NOUN
ٱلنَّاسِ
the mankind
l-nāsi
VERB
يَعْبُدُ
worships
yaʿbudu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
حَرْفٍۢ ۖ
an edge
ḥarfin
PARTICLE
فَإِنْ
And if
fa-in
VERB
أَصَابَهُۥ
befalls him
aṣābahu
VERB
ٱطْمَأَنَّ
he is content
iṭ'ma-anna
PARTICLE
بِهِۦ ۖ
with it
bihi
PARTICLE
وَإِنْ
and if
wa-in
VERB
أَصَابَتْهُ
befalls him
aṣābathu
NOUN
فِتْنَةٌ
a trial
fit'natun
VERB
ٱنقَلَبَ
he turns
inqalaba
NOUN
وَجْهِهِۦ
his face
wajhihi
VERB
خَسِرَ
He has lost
khasira
NOUN
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
NOUN
وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ
wal-ākhirata
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
l-khus'rānu
NOUN
ٱلْمُبِينُ
clear
l-mubīnu
22:12
يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ
yadʿū min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhu wamā lā yanfaʿuhu dhālika huwa l-ḍalālu l-baʿīdu
He invokes besides Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
VERB
يَدْعُوا۟
He calls
yadʿū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
يَضُرُّهُۥ
harms him
yaḍurruhu
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
يَنفَعُهُۥ ۚ
benefits him
yanfaʿuhu
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
ٱلضَّلَـٰلُ
(is) the straying
l-ḍalālu
NOUN
ٱلْبَعِيدُ
far away
l-baʿīdu
22:13
يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ
yadʿū laman ḍarruhu aqrabu min nafʿihi labi'sa l-mawlā walabi'sa l-ʿashīru
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.
VERB
يَدْعُوا۟
He calls
yadʿū
PARTICLE
لَمَن
(one) who
laman
NOUN
ضَرُّهُۥٓ
his harm
ḍarruhu
NOUN
أَقْرَبُ
(is) closer
aqrabu
NOUN
نَّفْعِهِۦ ۚ
his benefit
nafʿihi
NOUN
ٱلْمَوْلَىٰ
protector
l-mawlā
NOUN
ٱلْعَشِيرُ
friend
l-ʿashīru
22:14
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru inna l-laha yafʿalu mā yurīdu
Indeed, Allah will admit those who believe and do
righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُدْخِلُ
will admit
yud'khilu
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
l-ṣāliḥāti
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
(to) Gardens
jannātin
NOUN
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ
the rivers
l-anhāru
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُرِيدُ
He intends
yurīdu
22:15
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ
man kāna yaẓunnu an lan yanṣurahu l-lahu fī l-dun'yā wal-ākhirati falyamdud bisababin ilā l-samāi thumma l'yaqṭaʿ falyanẓur hal yudh'hibanna kayduhu mā yaghīẓu
Whoever should think that Allah will not support him in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut himself off, and let him see if his plan will remove that which enrages [him].
VERB
يَنصُرَهُ
Allah will help him
yanṣurahu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah will help him
l-lahu
NOUN
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
NOUN
وَٱلْـَٔاخِرَةِ
and the Hereafter
wal-ākhirati
VERB
فَلْيَمْدُدْ
then let him extend
falyamdud
NOUN
بِسَبَبٍ
a rope
bisababin
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
VERB
لْيَقْطَعْ
let him cut off
l'yaqṭaʿ
VERB
فَلْيَنظُرْ
then let him see
falyanẓur
VERB
يُذْهِبَنَّ
will remove
yudh'hibanna
NOUN
كَيْدُهُۥ
his plan
kayduhu
VERB
يَغِيظُ
enrages
yaghīẓu
22:16
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
wakadhālika anzalnāhu āyātin bayyinātin wa-anna l-laha yahdī man yurīdu
And thus have We sent the Qur'an down as clear verses and because Allah guides whom He intends.
PARTICLE
وَكَذَٰلِكَ
And thus
wakadhālika
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
We sent it down
anzalnāhu
NOUN
ءَايَـٰتٍۭ
(as) clear Verses
āyātin
NOUN
بَيِّنَـٰتٍۢ
(as) clear Verses
bayyinātin
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُرِيدُ
He intends
yurīdu
22:17
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلْمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
inna alladhīna āmanū wa-alladhīna hādū wal-ṣābiīna wal-naṣārā wal-majūsa wa-alladhīna ashrakū inna l-laha yafṣilu baynahum yawma l-qiyāmati inna l-laha ʿalā kulli shayin shahīdun
Indeed, those who have believed and those who were
Jews and the Sabeans and the Christians and the
Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the
Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things,
Witness.
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
have believed
āmanū
NOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
NOUN
وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ
wal-ṣābiīna
NOUN
وَٱلنَّصَـٰرَىٰ
and the Christians
wal-naṣārā
NOUN
وَٱلْمَجُوسَ
wal-majūsa
NOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
أَشْرَكُوٓا۟
(are) polytheists
ashrakū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَفْصِلُ
will judge
yafṣilu
NOUN
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
NOUN
يَوْمَ
(on) the Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
22:18
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٌۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُ ۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكْرِمٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ ۩
alam tara anna l-laha yasjudu lahu man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wal-shamsu wal-qamaru wal-nujūmu wal-jibālu wal-shajaru wal-dawābu wakathīrun mina l-nāsi wakathīrun ḥaqqa ʿalayhi l-ʿadhābu waman yuhini l-lahu famā lahu min muk'rimin inna l-laha yafʿalu mā yashāu
Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the
sun, the
moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
(to) Allah
l-laha
VERB
يَسْجُدُ
prostrates
yasjudu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَمَن
and whoever
waman
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
وَٱلشَّمْسُ
wal-shamsu
NOUN
وَٱلْقَمَرُ
wal-qamaru
NOUN
وَٱلنُّجُومُ
and the stars
wal-nujūmu
NOUN
وَٱلْجِبَالُ
and the mountains
wal-jibālu
NOUN
وَٱلشَّجَرُ
and the trees
wal-shajaru
NOUN
وَٱلدَّوَآبُّ
and the moving creatures
wal-dawābu
NOUN
وَكَثِيرٌۭ
and many
wakathīrun
NOUN
ٱلنَّاسِ ۖ
the people
l-nāsi
NOUN
وَكَثِيرٌ
But many
wakathīrun
VERB
حَقَّ
(is) justly due
ḥaqqa
PARTICLE
عَلَيْهِ
on him
ʿalayhi
NOUN
ٱلْعَذَابُ ۗ
the punishment
l-ʿadhābu
NOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يُهِنِ
Allah humiliates
yuhini
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah humiliates
l-lahu
PARTICLE
فَمَا
then not
famā
NOUN
مُّكْرِمٍ ۚ
bestower of honor
muk'rimin
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يَشَآءُ ۩
He wills
yashāu
22:19
۞ هَـٰذَانِ خَصْمَانِ ٱخْتَصَمُوا۟ فِى رَبِّهِمْ ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌۭ مِّن نَّارٍۢ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ ٱلْحَمِيمُ
hādhāni khaṣmāni ikh'taṣamū fī rabbihim fa-alladhīna kafarū quṭṭiʿat lahum thiyābun min nārin yuṣabbu min fawqi ruūsihimu l-ḥamīmu
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water
PRONOUN
۞ هَـٰذَانِ
These two
hādhāni
NOUN
خَصْمَانِ
opponents
khaṣmāni
VERB
ٱخْتَصَمُوا۟
dispute
ikh'taṣamū
NOUN
رَبِّهِمْ ۖ
their Lord
rabbihim
NOUN
فَٱلَّذِينَ
But those who
fa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
VERB
قُطِّعَتْ
will be cut out
quṭṭiʿat
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
ثِيَابٌۭ
garments
thiyābun
VERB
يُصَبُّ
Will be poured
yuṣabbu
NOUN
رُءُوسِهِمُ
their heads
ruūsihimu
NOUN
ٱلْحَمِيمُ
[the] scalding water
l-ḥamīmu
22:20
يُصْهَرُ بِهِۦ مَا فِى بُطُونِهِمْ وَٱلْجُلُودُ
yuṣ'haru bihi mā fī buṭūnihim wal-julūdu
By which is melted that within their bellies and [their] skins.
VERB
يُصْهَرُ
Will be melted
yuṣ'haru
NOUN
بُطُونِهِمْ
their bellies
buṭūnihim
NOUN
وَٱلْجُلُودُ
and the skins
wal-julūdu
22:21
وَلَهُم مَّقَـٰمِعُ مِنْ حَدِيدٍۢ
walahum maqāmiʿu min ḥadīdin
And for them are maces of
iron.
PARTICLE
وَلَهُم
And for them
walahum
NOUN
مَّقَـٰمِعُ
(are) hooked rods
maqāmiʿu
22:22
كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
kullamā arādū an yakhrujū min'hā min ghammin uʿīdū fīhā wadhūqū ʿadhāba l-ḥarīqi
Every time they want to get out of
Hell from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"
PARTICLE
كُلَّمَآ
Every time
kullamā
VERB
أَرَادُوٓا۟
they want
arādū
VERB
يَخْرُجُوا۟
come out
yakhrujū
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
VERB
أُعِيدُوا۟
they will be returned
uʿīdū
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
VERB
وَذُوقُوا۟
Taste
wadhūqū
NOUN
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
NOUN
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Burning Fire
l-ḥarīqi
22:23
إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَلُؤْلُؤًۭا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌۭ
inna l-laha yud'khilu alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru yuḥallawna fīhā min asāwira min dhahabin walu'lu-an walibāsuhum fīhā ḥarīrun
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of
gold and
pearl, and their garments therein will be silk.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُدْخِلُ
will admit
yud'khilu
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
the righteous deeds
l-ṣāliḥāti
NOUN
جَنَّـٰتٍۢ
(to) Gardens
jannātin
NOUN
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
VERB
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
yuḥallawna
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
أَسَاوِرَ
bracelets
asāwira
NOUN
وَلُؤْلُؤًۭا ۖ
walu'lu-an
NOUN
وَلِبَاسُهُمْ
and their garments
walibāsuhum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
حَرِيرٌۭ
(will be of) silk
ḥarīrun
22:24
وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ
wahudū ilā l-ṭayibi mina l-qawli wahudū ilā ṣirāṭi l-ḥamīdi
And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.
VERB
وَهُدُوٓا۟
And they were guided
wahudū
NOUN
ٱلطَّيِّبِ
the good
l-ṭayibi
NOUN
ٱلْقَوْلِ
the speech
l-qawli
VERB
وَهُدُوٓا۟
and they were guided
wahudū
NOUN
صِرَٰطِ
(the) path
ṣirāṭi
NOUN
ٱلْحَمِيدِ
(of) the Praiseworthy
l-ḥamīdi
22:25
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ٱلَّذِى جَعَلْنَـٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلْعَـٰكِفُ فِيهِ وَٱلْبَادِ ۚ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍۭ بِظُلْمٍۢ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ
inna alladhīna kafarū wayaṣuddūna ʿan sabīli l-lahi wal-masjidi l-ḥarāmi alladhī jaʿalnāhu lilnnāsi sawāan l-ʿākifu fīhi wal-bādi waman yurid fīhi bi-il'ḥādin biẓul'min nudhiq'hu min ʿadhābin alīmin
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the way of Allah and from al-Masjid al-Haram, which We made for the people - equal are the resident therein and the visitor. And whoever intends therein deviation [in
religion] or wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment.
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
VERB
وَيَصُدُّونَ
and hinder
wayaṣuddūna
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
وَٱلْمَسْجِدِ
and Al-Masjid Al-Haraam
wal-masjidi
NOUN
ٱلْحَرَامِ
and Al-Masjid Al-Haraam
l-ḥarāmi
VERB
جَعَلْنَـٰهُ
We made it
jaʿalnāhu
NOUN
لِلنَّاسِ
for the mankind
lilnnāsi
NOUN
ٱلْعَـٰكِفُ
(are) the resident
l-ʿākifu
NOUN
وَٱلْبَادِ ۚ
and the visitor
wal-bādi
NOUN
وَمَن
and whoever
waman
NOUN
بِإِلْحَادٍۭ
of deviation
bi-il'ḥādin
NOUN
بِظُلْمٍۢ
(or) wrongdoing
biẓul'min
VERB
نُّذِقْهُ
We will make him taste
nudhiq'hu
NOUN
عَذَابٍ
a punishment
ʿadhābin
NOUN
أَلِيمٍۢ
painful
alīmin
22:26
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِى شَيْـًۭٔا وَطَهِّرْ بَيْتِىَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلْقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
wa-idh bawwanā li-ib'rāhīma makāna l-bayti an lā tush'rik bī shayan waṭahhir baytiya lilṭṭāifīna wal-qāimīna wal-rukaʿi l-sujūdi
And [mention, O Muhammad], when We designated for Abraham the site of the House, [saying], "Do not associate anything with Me and purify My House for those who perform Tawaf and those who stand [in prayer] and those who bow and prostrate.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
بَوَّأْنَا
We assigned
bawwanā
PROPER NOUN
لِإِبْرَٰهِيمَ
li-ib'rāhīma
NOUN
مَكَانَ
(the) site
makāna
NOUN
ٱلْبَيْتِ
(of) the House
l-bayti
VERB
تُشْرِكْ
associate
tush'rik
NOUN
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
VERB
وَطَهِّرْ
and purify
waṭahhir
NOUN
بَيْتِىَ
My House
baytiya
NOUN
لِلطَّآئِفِينَ
for those who circumambulate
lilṭṭāifīna
NOUN
وَٱلْقَآئِمِينَ
and those who stand
wal-qāimīna
NOUN
وَٱلرُّكَّعِ
and those who bow
wal-rukaʿi
NOUN
ٱلسُّجُودِ
(and) those who prostrate
l-sujūdi
22:27
وَأَذِّن فِى ٱلنَّاسِ بِٱلْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًۭا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍۢ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍۢ
wa-adhin fī l-nāsi bil-ḥaji yatūka rijālan waʿalā kulli ḍāmirin yatīna min kulli fajjin ʿamīqin
And proclaim to the people the
Hajj [
pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean
camel; they will come from every distant pass -
VERB
وَأَذِّن
And proclaim
wa-adhin
NOUN
ٱلنَّاسِ
[the] mankind
l-nāsi
NOUN
بِٱلْحَجِّ
[of] the Pilgrimage
bil-ḥaji
VERB
يَأْتُوكَ
they will come to you
yatūka
NOUN
رِجَالًۭا
(on) foot
rijālan
PARTICLE
وَعَلَىٰ
and on
waʿalā
VERB
يَأْتِينَ
they will come
yatīna
NOUN
عَمِيقٍۢ
distant
ʿamīqin
22:28
لِّيَشْهَدُوا۟ مَنَـٰفِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ فِىٓ أَيَّامٍۢ مَّعْلُومَـٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْبَآئِسَ ٱلْفَقِيرَ
liyashhadū manāfiʿa lahum wayadhkurū is'ma l-lahi fī ayyāmin maʿlūmātin ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-bāisa l-faqīra
That they may witness benefits for themselves and mention the
name of Allah on known days over what He has provided for them of [sacrificial]
animals. So eat of them and feed the miserable and the poor.
VERB
لِّيَشْهَدُوا۟
That they may witness
liyashhadū
NOUN
مَنَـٰفِعَ
benefits
manāfiʿa
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
VERB
وَيَذْكُرُوا۟
and mention
wayadhkurū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
مَّعْلُومَـٰتٍ
known
maʿlūmātin
VERB
رَزَقَهُم
He has provided them
razaqahum
NOUN
بَهِيمَةِ
(the) beast
bahīmati
NOUN
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۖ
l-anʿāmi
VERB
فَكُلُوا۟
So eat
fakulū
PARTICLE
مِنْهَا
of them
min'hā
VERB
وَأَطْعِمُوا۟
and feed
wa-aṭʿimū
NOUN
ٱلْبَآئِسَ
the miserable
l-bāisa
NOUN
ٱلْفَقِيرَ
the poor
l-faqīra
22:29
ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
thumma l'yaqḍū tafathahum walyūfū nudhūrahum walyaṭṭawwafū bil-bayti l-ʿatīqi
Then let them end their untidiness and fulfill their vows and perform Tawaf around the ancient House."
VERB
لْيَقْضُوا۟
let them end
l'yaqḍū
NOUN
تَفَثَهُمْ
their prescribed duties
tafathahum
VERB
وَلْيُوفُوا۟
and fulfil
walyūfū
NOUN
نُذُورَهُمْ
their vows
nudhūrahum
VERB
وَلْيَطَّوَّفُوا۟
and circumambulate
walyaṭṭawwafū
NOUN
بِٱلْبَيْتِ
the House
bil-bayti
NOUN
ٱلْعَتِيقِ
[the] Ancient
l-ʿatīqi
22:30
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَـٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌۭ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَـٰنِ وَٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ
dhālika waman yuʿaẓẓim ḥurumāti l-lahi fahuwa khayrun lahu ʿinda rabbihi wa-uḥillat lakumu l-anʿāmu illā mā yut'lā ʿalaykum fa-ij'tanibū l-rij'sa mina l-awthāni wa-ij'tanibū qawla l-zūri
That [is so]. And whoever honors the sacred ordinances of Allah - it is best for him in the sight of his Lord. And permitted to you are the grazing livestock, except what is recited to you. So avoid the uncleanliness of idols and avoid false statement,
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
وَمَن
and whoever
waman
VERB
يُعَظِّمْ
honors
yuʿaẓẓim
NOUN
حُرُمَـٰتِ
(the) sacred rites
ḥurumāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
فَهُوَ
then it
fahuwa
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) best
khayrun
PARTICLE
لَّهُۥ
for him
lahu
NOUN
رَبِّهِۦ ۗ
his Lord
rabbihi
VERB
وَأُحِلَّتْ
wa-uḥillat
PARTICLE
لَكُمُ
to you
lakumu
NOUN
ٱلْأَنْعَـٰمُ
l-anʿāmu
VERB
يُتْلَىٰ
is recited
yut'lā
PARTICLE
عَلَيْكُمْ ۖ
to you
ʿalaykum
VERB
فَٱجْتَنِبُوا۟
So avoid
fa-ij'tanibū
NOUN
ٱلرِّجْسَ
the abomination
l-rij'sa
NOUN
ٱلْأَوْثَـٰنِ
the idols
l-awthāni
VERB
وَٱجْتَنِبُوا۟
and avoid
wa-ij'tanibū
NOUN
قَوْلَ
(the) word
qawla
22:31
حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِۦ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْرُ أَوْ تَهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِى مَكَانٍۢ سَحِيقٍۢ
ḥunafāa lillahi ghayra mush'rikīna bihi waman yush'rik bil-lahi faka-annamā kharra mina l-samāi fatakhṭafuhu l-ṭayru aw tahwī bihi l-rīḥu fī makānin saḥīqin
Inclining [only] to Allah, not associating partners with Him. And whoever associates partners with Allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the
wind had swept him into a distant place.
NOUN
حُنَفَآءَ
Being upright
ḥunafāa
PARTICLE
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
NOUN
مُشْرِكِينَ
associating partners
mush'rikīna
PARTICLE
بِهِۦ ۚ
with Him
bihi
NOUN
وَمَن
And whoever
waman
VERB
يُشْرِكْ
associates partners
yush'rik
PARTICLE
بِٱللَّهِ
with Allah
bil-lahi
PARTICLE
فَكَأَنَّمَا
then (it is) as though
faka-annamā
VERB
خَرَّ
he had fallen
kharra
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
VERB
فَتَخْطَفُهُ
and (had) snatched him
fatakhṭafuhu
NOUN
ٱلطَّيْرُ
the birds
l-ṭayru
VERB
تَهْوِى
had blown
tahwī
NOUN
مَكَانٍۢ
a place
makānin
NOUN
سَحِيقٍۢ
far off
saḥīqin
22:32
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَـٰٓئِرَ ٱللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى ٱلْقُلُوبِ
dhālika waman yuʿaẓẓim shaʿāira l-lahi fa-innahā min taqwā l-qulūbi
That [is so]. And whoever honors the symbols of Allah - indeed, it is from the piety of hearts.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
وَمَن
and whoever
waman
VERB
يُعَظِّمْ
honors
yuʿaẓẓim
NOUN
شَعَـٰٓئِرَ
(the) Symbols
shaʿāira
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
فَإِنَّهَا
then indeed, it
fa-innahā
NOUN
تَقْوَى
(the) piety
taqwā
NOUN
ٱلْقُلُوبِ
(of) the hearts
l-qulūbi
22:33
لَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ثُمَّ مَحِلُّهَآ إِلَى ٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
lakum fīhā manāfiʿu ilā ajalin musamman thumma maḥilluhā ilā l-bayti l-ʿatīqi
For you the
animals marked for sacrifice are benefits for a specified term; then their place of sacrifice is at the ancient House.
PARTICLE
لَكُمْ
For you
lakum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
مَنَـٰفِعُ
(are) benefits
manāfiʿu
NOUN
مُّسَمًّۭى
appointed
musamman
NOUN
مَحِلُّهَآ
their place of sacrifice
maḥilluhā
NOUN
ٱلْبَيْتِ
the House
l-bayti
NOUN
ٱلْعَتِيقِ
the Ancient
l-ʿatīqi
22:34
وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًۭا لِّيَذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ فَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَلَهُۥٓ أَسْلِمُوا۟ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُخْبِتِينَ
walikulli ummatin jaʿalnā mansakan liyadhkurū is'ma l-lahi ʿalā mā razaqahum min bahīmati l-anʿāmi fa-ilāhukum ilāhun wāḥidun falahu aslimū wabashiri l-mukh'bitīna
And for every
nation We have appointed a rite that they may mention the name of Allah over what He has provided for them of [sacrificial] animals. For your god is
one God, so to Him submit. And give good tidings to the humble [before their Lord],
PARTICLE
وَلِكُلِّ
And for every
walikulli
VERB
جَعَلْنَا
We have appointed
jaʿalnā
NOUN
مَنسَكًۭا
a rite
mansakan
VERB
لِّيَذْكُرُوا۟
that they may mention
liyadhkurū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
رَزَقَهُم
He (has) provided them
razaqahum
NOUN
بَهِيمَةِ
(the) beast
bahīmati
NOUN
ٱلْأَنْعَـٰمِ ۗ
(of) cattle
l-anʿāmi
NOUN
فَإِلَـٰهُكُمْ
And your God
fa-ilāhukum
NOUN
إِلَـٰهٌۭ
(is) God
ilāhun
PARTICLE
فَلَهُۥٓ
so to Him
falahu
VERB
أَسْلِمُوا۟ ۗ
submit
aslimū
VERB
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
wabashiri
NOUN
ٱلْمُخْبِتِينَ
(to) the humble ones
l-mukh'bitīna
22:35
ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَٱلصَّـٰبِرِينَ عَلَىٰ مَآ أَصَابَهُمْ وَٱلْمُقِيمِى ٱلصَّلَوٰةِ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
alladhīna idhā dhukira l-lahu wajilat qulūbuhum wal-ṣābirīna ʿalā mā aṣābahum wal-muqīmī l-ṣalati wamimmā razaqnāhum yunfiqūna
Who, when Allah is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over what has afflicted them, and the establishers of prayer and those who spend from what We have provided them.
NOUN
ٱلَّذِينَ
Those
alladhīna
VERB
ذُكِرَ
is mentioned
dhukira
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
قُلُوبُهُمْ
their hearts
qulūbuhum
NOUN
وَٱلصَّـٰبِرِينَ
and those who are patient
wal-ṣābirīna
VERB
أَصَابَهُمْ
has afflicted them
aṣābahum
NOUN
وَٱلْمُقِيمِى
and those who establish
wal-muqīmī
NOUN
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
l-ṣalati
PARTICLE
وَمِمَّا
and out of what
wamimmā
VERB
رَزَقْنَـٰهُمْ
We have provided them
razaqnāhum
VERB
يُنفِقُونَ
they spend
yunfiqūna
22:36
وَٱلْبُدْنَ جَعَلْنَـٰهَا لَكُم مِّن شَعَـٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌۭ ۖ فَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا صَوَآفَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا۟ مِنْهَا وَأَطْعِمُوا۟ ٱلْقَانِعَ وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَـٰهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
wal-bud'na jaʿalnāhā lakum min shaʿāiri l-lahi lakum fīhā khayrun fa-udh'kurū is'ma l-lahi ʿalayhā ṣawāffa fa-idhā wajabat junūbuhā fakulū min'hā wa-aṭʿimū l-qāniʿa wal-muʿ'tara kadhālika sakharnāhā lakum laʿallakum tashkurūna
And the camels and cattle We have made for you as among the symbols of Allah; for you therein is good. So mention the name of Allah upon them when lined up [for sacrifice]; and when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy who are content and the one who asks. Thus have We subjected them to you that you may be grateful.
NOUN
وَٱلْبُدْنَ
And the camels and cattle
wal-bud'na
VERB
جَعَلْنَـٰهَا
We have made them
jaʿalnāhā
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
NOUN
شَعَـٰٓئِرِ
(the) Symbols
shaʿāiri
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
لَكُمْ
for you
lakum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
خَيْرٌۭ ۖ
(is) good
khayrun
VERB
فَٱذْكُرُوا۟
So mention
fa-udh'kurū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
عَلَيْهَا
over them
ʿalayhā
NOUN
صَوَآفَّ ۖ
(when) lined up
ṣawāffa
PARTICLE
فَإِذَا
and when
fa-idhā
VERB
وَجَبَتْ
are down
wajabat
NOUN
جُنُوبُهَا
their sides
junūbuhā
VERB
فَكُلُوا۟
then eat
fakulū
PARTICLE
مِنْهَا
from them
min'hā
VERB
وَأَطْعِمُوا۟
and feed
wa-aṭʿimū
NOUN
ٱلْقَانِعَ
the needy who do not ask
l-qāniʿa
NOUN
وَٱلْمُعْتَرَّ ۚ
and the needy who ask
wal-muʿ'tara
PRONOUN
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
سَخَّرْنَـٰهَا
We have subjected them
sakharnāhā
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تَشْكُرُونَ
be grateful
tashkurūna
22:37
لَن يَنَالَ ٱللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلَـٰكِن يَنَالُهُ ٱلتَّقْوَىٰ مِنكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمْ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُحْسِنِينَ
lan yanāla l-laha luḥūmuhā walā dimāuhā walākin yanāluhu l-taqwā minkum kadhālika sakharahā lakum litukabbirū l-laha ʿalā mā hadākum wabashiri l-muḥ'sinīna
Their
meat will not reach Allah, nor will their
blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allah for that [to] which He has guided you; and give good tidings to the doers of good.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
VERB
يَنَالُهُ
reaches Him
yanāluhu
NOUN
ٱلتَّقْوَىٰ
the piety
l-taqwā
PARTICLE
مِنكُمْ ۚ
from you
minkum
PRONOUN
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
سَخَّرَهَا
He subjected them
sakharahā
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
VERB
لِتُكَبِّرُوا۟
so that you may magnify
litukabbirū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
هَدَىٰكُمْ ۗ
He has guided you
hadākum
VERB
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
wabashiri
NOUN
ٱلْمُحْسِنِينَ
(to) the good-doers
l-muḥ'sinīna
22:38
۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُدَٰفِعُ عَنِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍۢ كَفُورٍ
inna l-laha yudāfiʿu ʿani alladhīna āmanū inna l-laha lā yuḥibbu kulla khawwānin kafūrin
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.
PARTICLE
۞ إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُدَٰفِعُ
defends
yudāfiʿu
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟ ۗ
believe
āmanū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
خَوَّانٍۢ
treacherous
khawwānin
NOUN
كَفُورٍ
ungrateful
kafūrin
22:39
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
udhina lilladhīna yuqātalūna bi-annahum ẓulimū wa-inna l-laha ʿalā naṣrihim laqadīrun
Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them
victory.
VERB
أُذِنَ
Permission is given
udhina
PARTICLE
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
يُقَـٰتَلُونَ
are being fought
yuqātalūna
PARTICLE
بِأَنَّهُمْ
because they
bi-annahum
VERB
ظُلِمُوا۟ ۚ
were wronged
ẓulimū
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
لَقَدِيرٌ
(is) surely Able
laqadīrun
22:40
ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّآ أَن يَقُولُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍۢ لَّهُدِّمَتْ صَوَٰمِعُ وَبِيَعٌۭ وَصَلَوَٰتٌۭ وَمَسَـٰجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا ٱسْمُ ٱللَّهِ كَثِيرًۭا ۗ وَلَيَنصُرَنَّ ٱللَّهُ مَن يَنصُرُهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
alladhīna ukh'rijū min diyārihim bighayri ḥaqqin illā an yaqūlū rabbunā l-lahu walawlā dafʿu l-lahi l-nāsa baʿḍahum bibaʿḍin lahuddimat ṣawāmiʿu wabiyaʿun waṣalawātun wamasājidu yudh'karu fīhā us'mu l-lahi kathīran walayanṣuranna l-lahu man yanṣuruhu inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
[They are] those who have been evicted from their homes without right - only because they say, "Our Lord is Allah." And were it not that Allah checks the people, some by means of others, there would have been demolished monasteries, churches, synagogues, and mosques in which the name of Allah is much mentioned. And Allah will surely support those who support Him. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
NOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
أُخْرِجُوا۟
have been evicted
ukh'rijū
NOUN
دِيَـٰرِهِم
their homes
diyārihim
NOUN
بِغَيْرِ
without
bighayri
PARTICLE
إِلَّآ
except
illā
VERB
يَقُولُوا۟
they said
yaqūlū
NOUN
رَبُّنَا
Our Lord
rabbunā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۗ
(is) Allah
l-lahu
PARTICLE
وَلَوْلَا
And if not
walawlā
NOUN
دَفْعُ
Allah checks
dafʿu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah checks
l-lahi
NOUN
ٱلنَّاسَ
the people
l-nāsa
NOUN
بَعْضَهُم
some of them
baʿḍahum
NOUN
بِبَعْضٍۢ
by others
bibaʿḍin
VERB
لَّهُدِّمَتْ
surely (would) have been demolished
lahuddimat
NOUN
صَوَٰمِعُ
monasteries
ṣawāmiʿu
NOUN
وَبِيَعٌۭ
and churches
wabiyaʿun
NOUN
وَصَلَوَٰتٌۭ
and synagogues
waṣalawātun
NOUN
وَمَسَـٰجِدُ
and masajid
wamasājidu
VERB
يُذْكَرُ
is mentioned
yudh'karu
NOUN
ٱسْمُ
(the) name of Allah
us'mu
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) name of Allah
l-lahi
NOUN
كَثِيرًۭا ۗ
much
kathīran
VERB
وَلَيَنصُرَنَّ
And surely Allah will help
walayanṣuranna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
And surely Allah will help
l-lahu
VERB
يَنصُرُهُۥٓ ۗ
help Him
yanṣuruhu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
لَقَوِىٌّ
(is) surely All-Strong
laqawiyyun
NOUN
عَزِيزٌ
All-Mighty
ʿazīzun
22:41
ٱلَّذِينَ إِن مَّكَّنَّـٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَمَرُوا۟ بِٱلْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا۟ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَـٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
alladhīna in makkannāhum fī l-arḍi aqāmū l-ṣalata waātawū l-zakata wa-amarū bil-maʿrūfi wanahaw ʿani l-munkari walillahi ʿāqibatu l-umūri
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters.
NOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
مَّكَّنَّـٰهُمْ
We establish them
makkannāhum
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
VERB
أَقَامُوا۟
they establish
aqāmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَءَاتَوُا۟
and they give
waātawū
NOUN
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
l-zakata
VERB
وَأَمَرُوا۟
and they enjoin
wa-amarū
NOUN
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
bil-maʿrūfi
VERB
وَنَهَوْا۟
and forbid
wanahaw
NOUN
ٱلْمُنكَرِ ۗ
the wrong
l-munkari
PARTICLE
وَلِلَّهِ
And for Allah
walillahi
NOUN
عَـٰقِبَةُ
(is the) end
ʿāqibatu
NOUN
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
l-umūri
22:42
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَثَمُودُ
wa-in yukadhibūka faqad kadhabat qablahum qawmu nūḥin waʿādun wathamūdu
And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and '
Aad and
Thamud deny,
VERB
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
yukadhibūka
PARTICLE
فَقَدْ
so verily
faqad
VERB
كَذَّبَتْ
denied
kadhabat
NOUN
قَبْلَهُمْ
before them
qablahum
NOUN
قَوْمُ
(the) people
qawmu
PROPER NOUN
وَعَادٌۭ
waʿādun
PROPER NOUN
وَثَمُودُ
wathamūdu
22:43
وَقَوْمُ إِبْرَٰهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍۢ
waqawmu ib'rāhīma waqawmu lūṭin
And the people of Abraham and the people of Lot
NOUN
وَقَوْمُ
And (the) people
waqawmu
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ
ib'rāhīma
NOUN
وَقَوْمُ
and (the) people
waqawmu
22:44
وَأَصْحَـٰبُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَـٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
wa-aṣḥābu madyana wakudhiba mūsā fa-amlaytu lil'kāfirīna thumma akhadhtuhum fakayfa kāna nakīri
And the inhabitants of
Madyan. And Moses was denied, so I prolonged
enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.
NOUN
وَأَصْحَـٰبُ
And the inhabitants
wa-aṣḥābu
PROPER NOUN
مَدْيَنَ ۖ
madyana
VERB
وَكُذِّبَ
And Musa was denied
wakudhiba
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
And Musa was denied
mūsā
VERB
فَأَمْلَيْتُ
so I granted respite
fa-amlaytu
NOUN
لِلْكَـٰفِرِينَ
to the disbelievers
lil'kāfirīna
VERB
أَخَذْتُهُمْ ۖ
I seized them
akhadhtuhum
PARTICLE
فَكَيْفَ
and how
fakayfa
NOUN
نَكِيرِ
My punishment
nakīri
22:45
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍۢ مُّعَطَّلَةٍۢ وَقَصْرٍۢ مَّشِيدٍ
faka-ayyin min qaryatin ahlaknāhā wahiya ẓālimatun fahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wabi'rin muʿaṭṭalatin waqaṣrin mashīdin
And how many a city have We destroyed while it was wrongdoing, and it is [now] fallen into ruin upon its roofs, and [how many] a well abandoned and a castle plastered high.
PARTICLE
فَكَأَيِّن
And how many
faka-ayyin
NOUN
قَرْيَةٍ
a township
qaryatin
VERB
أَهْلَكْنَـٰهَا
We have destroyed it
ahlaknāhā
PRONOUN
وَهِىَ
while it
wahiya
NOUN
ظَالِمَةٌۭ
was doing wrong
ẓālimatun
NOUN
خَاوِيَةٌ
fell
khāwiyatun
NOUN
عُرُوشِهَا
its roofs
ʿurūshihā
NOUN
وَبِئْرٍۢ
and well
wabi'rin
NOUN
مُّعَطَّلَةٍۢ
abandoned
muʿaṭṭalatin
NOUN
وَقَصْرٍۢ
and castle
waqaṣrin
NOUN
مَّشِيدٍ
lofty
mashīdin
22:46
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌۭ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَـٰرُ وَلَـٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
afalam yasīrū fī l-arḍi fatakūna lahum qulūbun yaʿqilūna bihā aw ādhānun yasmaʿūna bihā fa-innahā lā taʿmā l-abṣāru walākin taʿmā l-qulūbu allatī fī l-ṣudūri
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
PARTICLE
أَفَلَمْ
So have not
afalam
VERB
يَسِيرُوا۟
they traveled
yasīrū
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
VERB
فَتَكُونَ
and is
fatakūna
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
قُلُوبٌۭ
hearts
qulūbun
VERB
يَعْقِلُونَ
(to) reason
yaʿqilūna
PARTICLE
بِهَآ
with it
bihā
VERB
يَسْمَعُونَ
(to) hear
yasmaʿūna
PARTICLE
بِهَا ۖ
with it
bihā
PARTICLE
فَإِنَّهَا
For indeed, [it]
fa-innahā
VERB
تَعْمَى
(are) blinded
taʿmā
NOUN
ٱلْأَبْصَـٰرُ
the eyes
l-abṣāru
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
VERB
تَعْمَى
(are) blinded
taʿmā
NOUN
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
l-qulūbu
NOUN
ٱلصُّدُورِ
the breasts
l-ṣudūri
22:47
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
wayastaʿjilūnaka bil-ʿadhābi walan yukh'lifa l-lahu waʿdahu wa-inna yawman ʿinda rabbika ka-alfi sanatin mimmā taʿuddūna
And they ask you to hasten the punishment. But never will Allah fail in His
promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.
VERB
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
wayastaʿjilūnaka
NOUN
بِٱلْعَذَابِ
the punishment
bil-ʿadhābi
PARTICLE
وَلَن
But never will
walan
VERB
يُخْلِفَ
fail/violate
yukh'lifa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
NOUN
رَبِّكَ
your Lord
rabbika
NOUN
كَأَلْفِ
(is) like a thousand
ka-alfi
NOUN
سَنَةٍۢ
year(s)
sanatin
PARTICLE
مِّمَّا
of what
mimmā
VERB
تَعُدُّونَ
you count
taʿuddūna
22:48
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ
waka-ayyin min qaryatin amlaytu lahā wahiya ẓālimatun thumma akhadhtuhā wa-ilayya l-maṣīru
And for how many a city did I prolong
enjoyment while it was wrongdoing; then I seized it, and to Me is the [final] destination.
PARTICLE
وَكَأَيِّن
And how many
waka-ayyin
NOUN
قَرْيَةٍ
a township
qaryatin
VERB
أَمْلَيْتُ
I gave respite
amlaytu
PRONOUN
وَهِىَ
while it
wahiya
NOUN
ظَالِمَةٌۭ
(was) doing wrong
ẓālimatun
VERB
أَخَذْتُهَا
I seized it
akhadhtuhā
PARTICLE
وَإِلَىَّ
and to Me
wa-ilayya
NOUN
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
l-maṣīru
22:49
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
qul yāayyuhā l-nāsu innamā anā lakum nadhīrun mubīnun
Say, [O Muhammad], "O mankind, I am only to you a clear warner."
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
O mankind
l-nāsu
PARTICLE
إِنَّمَآ
Only
innamā
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
NOUN
نَذِيرٌۭ
a warner
nadhīrun
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
22:50
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ
fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lahum maghfiratun wariz'qun karīmun
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.
NOUN
فَٱلَّذِينَ
So those who
fa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and do
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
PARTICLE
لَهُم
for them
lahum
NOUN
مَّغْفِرَةٌۭ
(is) forgiveness
maghfiratun
NOUN
وَرِزْقٌۭ
and a provision
wariz'qun
22:51
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَـٰتِنَا مُعَـٰجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
wa-alladhīna saʿaw fī āyātinā muʿājizīna ulāika aṣḥābu l-jaḥīmi
But the ones who strive against Our verses, seeking to cause failure - those are the companions of Hellfire.
NOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
NOUN
ءَايَـٰتِنَا
Our Verses
āyātinā
NOUN
مُعَـٰجِزِينَ
(to) cause failure
muʿājizīna
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
those
ulāika
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
l-jaḥīmi
22:52
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍۢ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
wamā arsalnā min qablika min rasūlin walā nabiyyin illā idhā tamannā alqā l-shayṭānu fī um'niyyatihi fayansakhu l-lahu mā yul'qī l-shayṭānu thumma yuḥ'kimu l-lahu āyātihi wal-lahu ʿalīmun ḥakīmun
And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited],
Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which
Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise.
PARTICLE
وَمَآ
And not
wamā
VERB
أَرْسَلْنَا
We sent
arsalnā
NOUN
قَبْلِكَ
before you
qablika
NOUN
رَّسُولٍۢ
Messenger
rasūlin
NOUN
نَبِىٍّ
a Prophet
nabiyyin
VERB
تَمَنَّىٰٓ
he recited
tamannā
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
NOUN
أُمْنِيَّتِهِۦ
his recitation
um'niyyatihi
VERB
فَيَنسَخُ
But Allah abolishes
fayansakhu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
But Allah abolishes
l-lahu
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan
l-shayṭānu
VERB
يُحْكِمُ
Allah will establish
yuḥ'kimu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah will establish
l-lahu
NOUN
ءَايَـٰتِهِۦ ۗ
His Verses
āyātihi
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
NOUN
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ʿalīmun
NOUN
حَكِيمٌۭ
All-Wise
ḥakīmun
22:53
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
liyajʿala mā yul'qī l-shayṭānu fit'natan lilladhīna fī qulūbihim maraḍun wal-qāsiyati qulūbuhum wa-inna l-ẓālimīna lafī shiqāqin baʿīdin
[That is] so He may make what Satan throws in a trial for those in whose hearts is a disease and whose hearts are hardened. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.
VERB
لِّيَجْعَلَ
That He may make
liyajʿala
VERB
يُلْقِى
the Shaitaan throws
yul'qī
NOUN
ٱلشَّيْطَـٰنُ
the Shaitaan throws
l-shayṭānu
NOUN
فِتْنَةًۭ
a trial
fit'natan
PARTICLE
لِّلَّذِينَ
for those
lilladhīna
NOUN
قُلُوبِهِم
their hearts
qulūbihim
NOUN
مَّرَضٌۭ
(is) a disease
maraḍun
NOUN
وَٱلْقَاسِيَةِ
and (are) hardened
wal-qāsiyati
NOUN
قُلُوبُهُمْ ۗ
their hearts
qulūbuhum
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
PARTICLE
لَفِى
(are) surely, in
lafī
NOUN
شِقَاقٍۭ
schism
shiqāqin
22:54
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
waliyaʿlama alladhīna ūtū l-ʿil'ma annahu l-ḥaqu min rabbika fayu'minū bihi fatukh'bita lahu qulūbuhum wa-inna l-laha lahādi alladhīna āmanū ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed, Allah is the Guide of those who have believed to a straight path.
VERB
وَلِيَعْلَمَ
And that may know
waliyaʿlama
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
أُوتُوا۟
have been given
ūtū
NOUN
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
l-ʿil'ma
PARTICLE
أَنَّهُ
that it
annahu
NOUN
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
l-ḥaqu
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
VERB
فَيُؤْمِنُوا۟
and they believe
fayu'minū
VERB
فَتُخْبِتَ
and may humbly submit
fatukh'bita
NOUN
قُلُوبُهُمْ ۗ
their hearts
qulūbuhum
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
لَهَادِ
(is) surely (the) Guide
lahādi
NOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
NOUN
صِرَٰطٍۢ
a Path
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
Straight
mus'taqīmin
22:55
وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ
walā yazālu alladhīna kafarū fī mir'yatin min'hu ḥattā tatiyahumu l-sāʿatu baghtatan aw yatiyahum ʿadhābu yawmin ʿaqīmin
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.
VERB
يَزَالُ
will cease
yazālu
NOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
NOUN
مِرْيَةٍۢ
doubt
mir'yatin
PARTICLE
مِّنْهُ
of it
min'hu
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
tatiyahumu
NOUN
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
l-sāʿatu
NOUN
بَغْتَةً
suddenly
baghtatan
VERB
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
yatiyahum
NOUN
عَذَابُ
(the) punishment
ʿadhābu
NOUN
يَوْمٍ
(of) a Day
yawmin
22:56
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
al-mul'ku yawma-idhin lillahi yaḥkumu baynahum fa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fī jannāti l-naʿīmi
[All] sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure.
NOUN
ٱلْمُلْكُ
The Sovereignty
al-mul'ku
NOUN
يَوْمَئِذٍۢ
(on) that Day
yawma-idhin
PARTICLE
لِّلَّهِ
(will be) for Allah
lillahi
VERB
يَحْكُمُ
He will judge
yaḥkumu
NOUN
بَيْنَهُمْ ۚ
between them
baynahum
NOUN
فَٱلَّذِينَ
So those who
fa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
righteous deeds
l-ṣāliḥāti
PARTICLE
فِى
(will be) in
fī
NOUN
جَنَّـٰتِ
Gardens
jannāti
NOUN
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
l-naʿīmi
22:57
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
wa-alladhīna kafarū wakadhabū biāyātinā fa-ulāika lahum ʿadhābun muhīnun
And they who disbelieved and denied Our verses - for those there will be a humiliating punishment.
NOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
VERB
وَكَذَّبُوا۟
and denied
wakadhabū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَا
Our Verses
biāyātinā
PRONOUN
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
then those
fa-ulāika
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
عَذَابٌۭ
(will be) a punishment
ʿadhābun
NOUN
مُّهِينٌۭ
humiliating
muhīnun
22:58
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
wa-alladhīna hājarū fī sabīli l-lahi thumma qutilū aw mātū layarzuqannahumu l-lahu riz'qan ḥasanan wa-inna l-laha lahuwa khayru l-rāziqīna
And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers.
NOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
هَاجَرُوا۟
emigrated
hājarū
NOUN
سَبِيلِ
(the) way
sabīli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
VERB
قُتِلُوٓا۟
were killed
qutilū
VERB
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
surely, Allah will provide them
layarzuqannahumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
surely, Allah will provide them
l-lahu
NOUN
رِزْقًا
a provision
riz'qan
NOUN
حَسَنًۭا ۚ
good
ḥasanan
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
لَهُوَ
surely, He
lahuwa
NOUN
خَيْرُ
(is the) Best
khayru
NOUN
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
l-rāziqīna
22:59
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًۭا يَرْضَوْنَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌۭ
layud'khilannahum mud'khalan yarḍawnahu wa-inna l-laha laʿalīmun ḥalīmun
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.
VERB
لَيُدْخِلَنَّهُم
Surely, He will admit them
layud'khilannahum
NOUN
مُّدْخَلًۭا
(to) an entrance
mud'khalan
VERB
يَرْضَوْنَهُۥ ۗ
they will be pleased (with) it
yarḍawnahu
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
لَعَلِيمٌ
surely, (is) All-Knowing
laʿalīmun
NOUN
حَلِيمٌۭ
Most Forbearing
ḥalīmun
22:60
۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌۭ
dhālika waman ʿāqaba bimith'li mā ʿūqiba bihi thumma bughiya ʿalayhi layanṣurannahu l-lahu inna l-laha laʿafuwwun ghafūrun
That [is so]. And whoever responds in kind to an
injustice done to him and is then again oppressed - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.
PRONOUN
۞ ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
وَمَنْ
and whoever
waman
VERB
عَاقَبَ
has retaliated
ʿāqaba
NOUN
بِمِثْلِ
with the like
bimith'li
VERB
عُوقِبَ
he was made to suffer
ʿūqiba
VERB
بُغِىَ
he was oppressed
bughiya
PARTICLE
عَلَيْهِ
[on him]
ʿalayhi
VERB
لَيَنصُرَنَّهُ
Allah will surely help him
layanṣurannahu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۗ
Allah will surely help him
l-lahu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
لَعَفُوٌّ
(is) surely Oft-Pardoning
laʿafuwwun
NOUN
غَفُورٌۭ
Oft-Forgiving
ghafūrun
22:61
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
dhālika bi-anna l-laha yūliju al-layla fī l-nahāri wayūliju l-nahāra fī al-layli wa-anna l-laha samīʿun baṣīrun
That is because Allah causes the
night to enter the day and causes the day to enter the
night and because Allah is Hearing and Seeing.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّ
(is) because
bi-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
يُولِجُ
causes to enter
yūliju
NOUN
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
NOUN
ٱلنَّهَارِ
the day
l-nahāri
VERB
وَيُولِجُ
and causes to enter
wayūliju
NOUN
ٱلنَّهَارَ
the day
l-nahāra
NOUN
ٱلَّيْلِ
the night
al-layli
PARTICLE
وَأَنَّ
And indeed
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
samīʿun
NOUN
بَصِيرٌۭ
All-Seer
baṣīrun
22:62
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَـٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
dhālika bi-anna l-laha huwa l-ḥaqu wa-anna mā yadʿūna min dūnihi huwa l-bāṭilu wa-anna l-laha huwa l-ʿaliyu l-kabīru
That is because Allah is the Truth, and that which they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That (is)
dhālika
PARTICLE
بِأَنَّ
because
bi-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
ٱلْحَقُّ
(is) the Truth
l-ḥaqu
PARTICLE
وَأَنَّ
and that
wa-anna
VERB
يَدْعُونَ
they invoke
yadʿūna
PARTICLE
مِن
besides Him
min
NOUN
دُونِهِۦ
besides Him
dūnihi
NOUN
ٱلْبَـٰطِلُ
(is) the falsehood
l-bāṭilu
PARTICLE
وَأَنَّ
And that
wa-anna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
l-ʿaliyu
NOUN
ٱلْكَبِيرُ
the Most Great
l-kabīru
22:63
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌۭ
alam tara anna l-laha anzala mina l-samāi māan fatuṣ'biḥu l-arḍu mukh'ḍarratan inna l-laha laṭīfun khabīrun
Do you not see that Allah has sent down
rain from the sky and the earth becomes
green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
أَنزَلَ
sends down
anzala
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
VERB
فَتُصْبِحُ
then becomes
fatuṣ'biḥu
NOUN
ٱلْأَرْضُ
the earth
l-arḍu
NOUN
مُخْضَرَّةً ۗ
mukh'ḍarratan
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
لَطِيفٌ
(is) surely Subtle
laṭīfun
NOUN
خَبِيرٌۭ
All-Aware
khabīrun
22:64
لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wa-inna l-laha lahuwa l-ghaniyu l-ḥamīdu
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
PARTICLE
لَّهُۥ
For Him
lahu
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَمَا
and whatever
wamā
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۗ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
لَهُوَ
surely, He
lahuwa
NOUN
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
l-ghaniyu
NOUN
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
l-ḥamīdu
22:65
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ وَٱلْفُلْكَ تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ وَيُمْسِكُ ٱلسَّمَآءَ أَن تَقَعَ عَلَى ٱلْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ
alam tara anna l-laha sakhara lakum mā fī l-arḍi wal-ful'ka tajrī fī l-baḥri bi-amrihi wayum'siku l-samāa an taqaʿa ʿalā l-arḍi illā bi-idh'nihi inna l-laha bil-nāsi laraūfun raḥīmun
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which sail through the
sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful.
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
سَخَّرَ
(has) subjected
sakhara
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
وَٱلْفُلْكَ
and the ships
wal-ful'ka
VERB
تَجْرِى
that sail
tajrī
PARTICLE
بِأَمْرِهِۦ
by His Command
bi-amrihi
VERB
وَيُمْسِكُ
And He withholds
wayum'siku
NOUN
ٱلسَّمَآءَ
the sky
l-samāa
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
بِإِذْنِهِۦٓ ۗ
by His permission
bi-idh'nihi
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
بِٱلنَّاسِ
to mankind
bil-nāsi
NOUN
لَرَءُوفٌۭ
(is) Full of Kindness
laraūfun
NOUN
رَّحِيمٌۭ
Most Merciful
raḥīmun
22:66
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَكَفُورٌۭ
wahuwa alladhī aḥyākum thumma yumītukum thumma yuḥ'yīkum inna l-insāna lakafūrun
And He it is who gave you life; then He will cause you to die, then He will bring you to life. Indeed, mankind is ungrateful.
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
alladhī
VERB
أَحْيَاكُمْ
gave you life
aḥyākum
VERB
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
yumītukum
VERB
يُحْيِيكُمْ ۗ
He will give you life (again)
yuḥ'yīkum
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنَ
man
l-insāna
NOUN
لَكَفُورٌۭ
(is) surely ungrateful
lakafūrun
22:67
لِّكُلِّ أُمَّةٍۢ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَـٰزِعُنَّكَ فِى ٱلْأَمْرِ ۚ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًۭى مُّسْتَقِيمٍۢ
likulli ummatin jaʿalnā mansakan hum nāsikūhu falā yunāziʿunnaka fī l-amri wa-ud'ʿu ilā rabbika innaka laʿalā hudan mus'taqīmin
For every
religion We have appointed rites which they perform. So let them not dispute with you in the matter and invite to your Lord. Indeed, you are upon a straight guidance.
PARTICLE
لِّكُلِّ
For every
likulli
NOUN
أُمَّةٍۢ
nation
ummatin
VERB
جَعَلْنَا
We have made
jaʿalnā
NOUN
مَنسَكًا
rite(s)
mansakan
NOUN
نَاسِكُوهُ ۖ
perform it
nāsikūhu
PARTICLE
فَلَا
So let them not dispute with you
falā
VERB
يُنَـٰزِعُنَّكَ
So let them not dispute with you
yunāziʿunnaka
NOUN
ٱلْأَمْرِ ۚ
the matter
l-amri
VERB
وَٱدْعُ
but invite (them)
wa-ud'ʿu
NOUN
رَبِّكَ ۖ
your Lord
rabbika
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, you
innaka
PARTICLE
لَعَلَىٰ
(are) surely on
laʿalā
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
straight
mus'taqīmin
22:68
وَإِن جَـٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
wa-in jādalūka faquli l-lahu aʿlamu bimā taʿmalūna
And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do.
VERB
جَـٰدَلُوكَ
they argue (with) you
jādalūka
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
أَعْلَمُ
(is) most knowing
aʿlamu
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
22:69
ٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
al-lahu yaḥkumu baynakum yawma l-qiyāmati fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERB
يَحْكُمُ
will judge
yaḥkumu
NOUN
بَيْنَكُمْ
between you
baynakum
NOUN
يَوْمَ
(on the) Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
PARTICLE
فِيمَا
concerning what
fīmā
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
VERB
تَخْتَلِفُونَ
differ
takhtalifūna
22:70
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِى كِتَـٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
alam taʿlam anna l-laha yaʿlamu mā fī l-samāi wal-arḍi inna dhālika fī kitābin inna dhālika ʿalā l-lahi yasīrun
Do you not know that Allah knows what is in the
heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah, is easy.
VERB
تَعْلَمْ
you know
taʿlam
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۗ
and the earth
wal-arḍi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
كِتَـٰبٍ ۚ
a Record
kitābin
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PARTICLE
عَلَى
(is) for
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
22:71
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًۭا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍۢ
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lam yunazzil bihi sul'ṭānan wamā laysa lahum bihi ʿil'mun wamā lilẓẓālimīna min naṣīrin
And they worship other than Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there is for the wrongdoers no helper.
VERB
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
wayaʿbudūna
PARTICLE
مِن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
VERB
يُنَزِّلْ
He (has) sent down
yunazzil
NOUN
سُلْطَـٰنًۭا
any authority
sul'ṭānan
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
PARTICLE
لَهُم
they have
lahum
NOUN
عِلْمٌۭ ۗ
any knowledge
ʿil'mun
NOUN
لِلظَّـٰلِمِينَ
(will be) for the wrongdoers
lilẓẓālimīna
NOUN
نَّصِيرٍۢ
helper
naṣīrin
22:72
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّۢ مِّن ذَٰلِكُمُ ۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin taʿrifu fī wujūhi alladhīna kafarū l-munkara yakādūna yasṭūna bi-alladhīna yatlūna ʿalayhim āyātinā qul afa-unabbi-ukum bisharrin min dhālikumu l-nāru waʿadahā l-lahu alladhīna kafarū wabi'sa l-maṣīru
And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve
denial. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that? The Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination."
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
تُتْلَىٰ
are recited
tut'lā
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
NOUN
ءَايَـٰتُنَا
Our Verses
āyātunā
NOUN
بَيِّنَـٰتٍۢ
clear
bayyinātin
VERB
تَعْرِفُ
you will recognize
taʿrifu
NOUN
وُجُوهِ
(the) faces
wujūhi
NOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieve
kafarū
NOUN
ٱلْمُنكَرَ ۖ
l-munkara
VERB
يَكَادُونَ
They almost
yakādūna
VERB
يَسْطُونَ
attack
yasṭūna
NOUN
بِٱلَّذِينَ
those who
bi-alladhīna
VERB
يَتْلُونَ
recite
yatlūna
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
NOUN
ءَايَـٰتِنَا ۗ
Our Verses
āyātinā
VERB
أَفَأُنَبِّئُكُم
Then shall I inform you
afa-unabbi-ukum
NOUN
بِشَرٍّۢ
of worse
bisharrin
PRONOUN
ذَٰلِكُمُ ۗ
that
dhālikumu
NOUN
ٱلنَّارُ
The Fire
l-nāru
VERB
وَعَدَهَا
Allah (has) promised it
waʿadahā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah (has) promised it
l-lahu
NOUN
ٱلَّذِينَ
(for) those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟ ۖ
disbelieve
kafarū
VERB
وَبِئْسَ
and wretched
wabi'sa
NOUN
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
l-maṣīru
22:73
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌۭ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًۭا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ ۖ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًۭٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ
yāayyuhā l-nāsu ḍuriba mathalun fa-is'tamiʿū lahu inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi lan yakhluqū dhubāban walawi ij'tamaʿū lahu wa-in yaslub'humu l-dhubābu shayan lā yastanqidhūhu min'hu ḍaʿufa l-ṭālibu wal-maṭlūbu
O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allah will never create [as much as] a
fly, even if they gathered together for that purpose. And if the
fly should steal away from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
O mankind
l-nāsu
VERB
ضُرِبَ
Is set forth
ḍuriba
NOUN
مَثَلٌۭ
an example
mathalun
VERB
فَٱسْتَمِعُوا۟
so listen
fa-is'tamiʿū
PARTICLE
لَهُۥٓ ۚ
to it
lahu
NOUN
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
VERB
تَدْعُونَ
you invoke
tadʿūna
PARTICLE
مِن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
VERB
يَخْلُقُوا۟
create
yakhluqū
NOUN
ذُبَابًۭا
a fly
dhubāban
PARTICLE
وَلَوِ
even if
walawi
VERB
ٱجْتَمَعُوا۟
they gathered together
ij'tamaʿū
PARTICLE
لَهُۥ ۖ
for it
lahu
VERB
يَسْلُبْهُمُ
snatched away from them
yaslub'humu
NOUN
ٱلذُّبَابُ
the fly
l-dhubābu
NOUN
شَيْـًۭٔا
a thing
shayan
VERB
يَسْتَنقِذُوهُ
they (could) take it back
yastanqidhūhu
PARTICLE
مِنْهُ ۚ
from it
min'hu
NOUN
ٱلطَّالِبُ
(are) the seeker
l-ṭālibu
NOUN
وَٱلْمَطْلُوبُ
and the one who is sought
wal-maṭlūbu
22:74
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzun
They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
VERB
قَدَرُوا۟
they (have) estimated
qadarū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
قَدْرِهِۦٓ ۗ
[His] estimation
qadrihi
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
لَقَوِىٌّ
(is) surely All-Strong
laqawiyyun
NOUN
عَزِيزٌ
All-Mighty
ʿazīzun
22:75
ٱللَّهُ يَصْطَفِى مِنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلًۭا وَمِنَ ٱلنَّاسِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌۭ
al-lahu yaṣṭafī mina l-malāikati rusulan wamina l-nāsi inna l-laha samīʿun baṣīrun
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
VERB
يَصْطَفِى
chooses
yaṣṭafī
NOUN
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ
the Angels
l-malāikati
NOUN
رُسُلًۭا
Messengers
rusulan
PARTICLE
وَمِنَ
and from
wamina
NOUN
ٱلنَّاسِ ۚ
the mankind
l-nāsi
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
سَمِيعٌۢ
All-Hearer
samīʿun
NOUN
بَصِيرٌۭ
All-Seer
baṣīrun
22:76
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
yaʿlamu mā bayna aydīhim wamā khalfahum wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūru
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah return all matters.
VERB
يَعْلَمُ
He knows
yaʿlamu
NOUN
بَيْنَ
(is) before them
bayna
NOUN
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
aydīhim
NOUN
خَلْفَهُمْ ۗ
(is) after them
khalfahum
PARTICLE
وَإِلَى
And to
wa-ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تُرْجَعُ
return
tur'jaʿu
NOUN
ٱلْأُمُورُ
all the matters
l-umūru
22:77
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱرْكَعُوا۟ وَٱسْجُدُوا۟ وَٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمْ وَٱفْعَلُوا۟ ٱلْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩
yāayyuhā alladhīna āmanū ir'kaʿū wa-us'judū wa-uʿ'budū rabbakum wa-if'ʿalū l-khayra laʿallakum tuf'liḥūna
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you who believe
yāayyuhā
NOUN
ٱلَّذِينَ
O you who believe
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
O you who believe
āmanū
VERB
وَٱسْجُدُوا۟
and prostrate
wa-us'judū
VERB
وَٱعْبُدُوا۟
and worship
wa-uʿ'budū
NOUN
رَبَّكُمْ
your Lord
rabbakum
VERB
وَٱفْعَلُوا۟
and do
wa-if'ʿalū
NOUN
ٱلْخَيْرَ
[the] good
l-khayra
PARTICLE
لَعَلَّكُمْ
so that you may
laʿallakum
VERB
تُفْلِحُونَ ۩
be successful
tuf'liḥūna
22:78
وَجَـٰهِدُوا۟ فِى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦ ۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۢ ۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَٰهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِى هَـٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ ٱلنَّصِيرُ
wajāhidū fī l-lahi ḥaqqa jihādihi huwa ij'tabākum wamā jaʿala ʿalaykum fī l-dīni min ḥarajin millata abīkum ib'rāhīma huwa sammākumu l-mus'limīna min qablu wafī hādhā liyakūna l-rasūlu shahīdan ʿalaykum watakūnū shuhadāa ʿalā l-nāsi fa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata wa-iʿ'taṣimū bil-lahi huwa mawlākum faniʿ'ma l-mawlā waniʿ'ma l-naṣīru
And strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. He named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [
revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakah and hold fast to Allah. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper.
VERB
وَجَـٰهِدُوا۟
And strive
wajāhidū
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
حَقَّ
(with the) striving due (to) Him
ḥaqqa
NOUN
جِهَادِهِۦ ۚ
(with the) striving due (to) Him
jihādihi
VERB
ٱجْتَبَىٰكُمْ
(has) chosen you
ij'tabākum
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
upon you
ʿalaykum
NOUN
ٱلدِّينِ
the religion
l-dīni
NOUN
حَرَجٍۢ ۚ
difficulty
ḥarajin
NOUN
مِّلَّةَ
(The) religion
millata
NOUN
أَبِيكُمْ
(of) your father
abīkum
PROPER NOUN
إِبْرَٰهِيمَ ۚ
Ibrahim
ib'rāhīma
VERB
سَمَّىٰكُمُ
named you
sammākumu
NOUN
ٱلْمُسْلِمِينَ
Muslims
l-mus'limīna
VERB
لِيَكُونَ
that may be
liyakūna
NOUN
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
l-rasūlu
NOUN
شَهِيدًا
a witness
shahīdan
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
over you
ʿalaykum
VERB
وَتَكُونُوا۟
and you may be
watakūnū
NOUN
شُهَدَآءَ
witnesses
shuhadāa
NOUN
ٱلنَّاسِ ۚ
the mankind
l-nāsi
VERB
فَأَقِيمُوا۟
So establish
fa-aqīmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَءَاتُوا۟
and give
waātū
NOUN
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
l-zakata
VERB
وَٱعْتَصِمُوا۟
and hold fast
wa-iʿ'taṣimū
PARTICLE
بِٱللَّهِ
to Allah
bil-lahi
NOUN
مَوْلَىٰكُمْ ۖ
your Protector
mawlākum
NOUN
فَنِعْمَ
so an Excellent
faniʿ'ma
NOUN
ٱلْمَوْلَىٰ
[the] Protector
l-mawlā
NOUN
وَنِعْمَ
and an Excellent
waniʿ'ma
NOUN
ٱلنَّصِيرُ
[the] Helper
l-naṣīru