لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ
Lā uqsimu biyawmi l-qiyāmah
75:1
Verb
أُقْسِمُ
I swear
uq'simu
Noun
بِيَوْمِ
by (the) Day
biyawmi
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
l-qiyāmati
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ
Wa lā uqsimu bin-nafsi l-lawwāmah
And I swear by the reproaching
soul [to the certainty of resurrection].
75:2
Particle
وَلَآ
And nay
walā
Verb
أُقْسِمُ
I swear
uq'simu
Noun
بِٱلنَّفْسِ
bil-nafsi
Noun
ٱللَّوَّامَةِ
self-accusing
l-lawāmati
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
Ayaḥsabu l-insānu allan najmaʿa ʿiẓāmah
Does man think that We will not assemble his bones?
75:3
Verb
أَيَحْسَبُ
Does think
ayaḥsabu
Noun
ٱلْإِنسَـٰنُ
[the] man
l-insānu
Particle
أَلَّن
that not
allan
Verb
نَّجْمَعَ
We will assemble
najmaʿa
Noun
عِظَامَهُۥ
his bones
ʿiẓāmahu
بَلَىٰ قَـٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Balā qādirīna ʿalā an nusawwiya banānah
Yes. [We are] Able [even] to proportion his
fingertips.
75:4
Noun
قَـٰدِرِينَ
(We are) Able
qādirīna
Verb
نُّسَوِّىَ
We can restore
nusawwiya
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَـٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ
Bal yurīdu l-insānu liyafjura amāmah
But man desires to continue in sin.
75:5
Verb
يُرِيدُ
Desires
yurīdu
Noun
ٱلْإِنسَـٰنُ
[the] man
l-insānu
Verb
لِيَفْجُرَ
to give (the) lie
liyafjura
Noun
أَمَامَهُۥ
(to) what is before him
amāmahu
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَـٰمَةِ
Yas'alu ayyāna yawmu l-qiyāmah
75:6
Verb
يَسْـَٔلُ
He asks
yasalu
Noun
أَيَّانَ
When
ayyāna
Noun
يَوْمُ
(is the) Day
yawmu
Noun
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ
Fa-idhā bariqa l-baṣar
So when vision is dazzled
75:7
Particle
فَإِذَا
So when
fa-idhā
Verb
بَرِقَ
is dazzled
bariqa
Noun
ٱلْبَصَرُ
the vision
l-baṣaru
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ
Wa khasafa l-qamar
75:8
Verb
وَخَسَفَ
And becomes dark
wakhasafa
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ
Wa jumiʿa sh-shamsu wal-qamar
And the
sun and the moon are joined,
75:9
Verb
وَجُمِعَ
And are joined
wajumiʿa
Noun
وَٱلْقَمَرُ
and the moon
wal-qamaru
يَقُولُ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ
Yaqūlu l-insānu yawma-idhin ayna l-mafar
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
75:10
Verb
يَقُولُ
Will say
yaqūlu
Noun
ٱلْإِنسَـٰنُ
[the] man
l-insānu
Noun
يَوْمَئِذٍ
that Day
yawma-idhin
Noun
ٱلْمَفَرُّ
(is) the escape
l-mafaru
كَلَّا لَا وَزَرَ
Kallā lā wazar
No! There is no refuge.
75:11
Particle
كَلَّا
By no means
kallā
Particle
لَا
(There is) no
lā
Noun
وَزَرَ
refuge
wazara
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ
Ilā rabbika yawma-idhin l-mustaqar
To your Lord, that Day, is the [final] destination.
75:12
Noun
رَبِّكَ
your Lord
rabbika
Noun
يَوْمَئِذٍ
that Day
yawma-idhin
Noun
ٱلْمُسْتَقَرُّ
(is) the place of rest
l-mus'taqaru
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَـٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Yunabba'u l-insānu yawma-idhin bimā qaddama wa akhkhar
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
75:13
Verb
يُنَبَّؤُا۟
Will be informed
yunabba-u
Noun
ٱلْإِنسَـٰنُ
[the] man
l-insānu
Noun
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
yawma-idhin
Particle
بِمَا
of what
bimā
Verb
قَدَّمَ
he sent forth
qaddama
Verb
وَأَخَّرَ
and kept back
wa-akhara
بَلِ ٱلْإِنسَـٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ
Bali l-insānu ʿalā nafsihī baṣīrah
Rather, man, against himself, will be a
witness,
75:14
Noun
ٱلْإِنسَـٰنُ
[The] man
l-insānu
Particle
عَلَىٰ
against
ʿalā
Noun
نَفْسِهِۦ
himself
nafsihi
Noun
بَصِيرَةٌۭ
baṣīratun
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
Wa law alqā maʿādhīrah
Even if he presents his excuses.
75:15
Particle
وَلَوْ
Even if
walaw
Verb
أَلْقَىٰ
he presents
alqā
Noun
مَعَاذِيرَهُۥ
his excuses
maʿādhīrahu
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
Lā tuḥarrik bihī lisānaka litaʿjala bih
Do not move your
tongue with it, [O Muḥammad], to hasten with recitation of the Qur’ān.
75:16
Verb
تُحَرِّكْ
move
tuḥarrik
Particle
بِهِۦ
with it
bihi
Verb
لِتَعْجَلَ
to hasten
litaʿjala
Particle
بِهِۦٓ
with it
bihi
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ
Inna ʿalaynā jamʿahu wa qurʾānah
Indeed, upon Us is its collection and its recitation.
75:17
Particle
إِنَّ
Indeed
inna
Particle
عَلَيْنَا
upon Us
ʿalaynā
Noun
جَمْعَهُۥ
(is) its collection
jamʿahu
Noun
وَقُرْءَانَهُۥ
and its recitation
waqur'ānahu
فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
Fa-idhā qaraʾnāhu fattabiʿ qurʾānah
So when We have recited it [through
Gabriel], then follow its recitation.
75:18
Particle
فَإِذَا
And when
fa-idhā
Verb
قَرَأْنَـٰهُ
We have recited it
qaranāhu
Verb
فَٱتَّبِعْ
then follow
fa-ittabiʿ
Noun
قُرْءَانَهُۥ
its recitation
qur'ānahu
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ
Thumma inna ʿalaynā bayānah
Then upon Us is its clarification [to you].
75:19
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Particle
إِنَّ
indeed
inna
Particle
عَلَيْنَا
upon Us
ʿalaynā
Noun
بَيَانَهُۥ
(is) its explanation
bayānahu
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ
Kallā bal tuḥibbūna l-ʿājilah
No! But you love the immediate
75:20
Verb
تُحِبُّونَ
you love
tuḥibbūna
Noun
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
l-ʿājilata
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ
Wa tadharūna l-ākhirah
75:21
Verb
وَتَذَرُونَ
And leave
watadharūna
Noun
ٱلْـَٔاخِرَةَ
l-ākhirata
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ
Wujūhun yawma-idhin nāḍirah
[Some] faces, that Day, will be radiant,
75:22
Noun
وُجُوهٌۭ
Faces
wujūhun
Noun
يَوْمَئِذٍۢ
that Day
yawma-idhin
Noun
نَّاضِرَةٌ
(will be) radiant
nāḍiratun
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ
Ilā rabbihā nāẓirah
Looking at their Lord.
75:23
Particle
إِلَىٰ
Towards
ilā
Noun
رَبِّهَا
their Lord
rabbihā
Noun
نَاظِرَةٌۭ
looking
nāẓiratun
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ
Wa wujūhun yawma-idhin bāsirah
And [some] faces, that Day, will be contorted,
75:24
Noun
وَوُجُوهٌۭ
And faces
wawujūhun
Noun
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
yawma-idhin
Noun
بَاسِرَةٌۭ
(will be) distorted
bāsiratun
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ
Taẓunnu an yufʿala bihā fāqirah
Expecting that there will be done to them what is back-breaking.
75:25
Verb
تَظُنُّ
Thinking
taẓunnu
Verb
يُفْعَلَ
will be done
yuf'ʿala
Particle
بِهَا
to them
bihā
Noun
فَاقِرَةٌۭ
backbreaking
fāqiratun
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ
Kallā idhā balaghati t-tarāqī
No! When the soul has reached the collar bones
75:26
Particle
كَلَّآ
No
kallā
Verb
بَلَغَتِ
it reaches
balaghati
Noun
ٱلتَّرَاقِىَ
the collar bones
l-tarāqiya
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ
Wa qīla man rāq
And it is said, "Who is a magician [who can cure]?"
75:27
Verb
وَقِيلَ
And it is said
waqīla
Noun
رَاقٍۢ
(will) cure
rāqin
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ
Wa ẓanna annahu l-firāq
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
75:28
Verb
وَظَنَّ
And he is certain
waẓanna
Particle
أَنَّهُ
that it
annahu
Noun
ٱلْفِرَاقُ
(is) the parting
l-firāqu
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ
Waltaffati s-sāqu bis-sāq
And the leg is wound about the leg,
75:29
Verb
وَٱلْتَفَّتِ
And is wound
wal-tafati
Noun
ٱلسَّاقُ
the leg
l-sāqu
Noun
بِٱلسَّاقِ
about the leg
bil-sāqi
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ
Ilā rabbika yawma-idhin l-masāq
To your Lord, that Day, will be the procession.
75:30
Noun
رَبِّكَ
your Lord
rabbika
Noun
يَوْمَئِذٍ
that Day
yawma-idhin
Noun
ٱلْمَسَاقُ
(will be) the driving
l-masāqu
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Falā ṣaddaqa wa lā ṣallā
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
75:31
Particle
فَلَا
And not
falā
Verb
صَدَّقَ
he accepted (the) truth
ṣaddaqa
Particle
وَلَا
and not
walā
Verb
صَلَّىٰ
he prayed
ṣallā
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Wa lākin kadhdhaba wa tawallā
But he denied and turned away.
75:32
Particle
وَلَـٰكِن
But
walākin
Verb
كَذَّبَ
he denied
kadhaba
Verb
وَتَوَلَّىٰ
and turned away
watawallā
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ
Thumma dhahaba ilā ahlihī yatamaṭṭā
And then he went to his people, swaggering [in
pride].
75:33
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Verb
ذَهَبَ
he went
dhahaba
Noun
أَهْلِهِۦ
his family
ahlihi
Verb
يَتَمَطَّىٰٓ
swaggering
yatamaṭṭā
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Awlā laka fa-awlā
Woe to you, and woe!
75:34
Particle
لَكَ
to you
laka
Noun
فَأَوْلَىٰ
and woe
fa-awlā
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ
Thumma awlā laka fa-awlā
Then woe to you, and woe!
75:35
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Particle
لَكَ
to you
laka
Noun
فَأَوْلَىٰٓ
and woe
fa-awlā
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Ayaḥsabu l-insānu an yutraka sudā
Does man think that he will be left neglected?
75:36
Verb
أَيَحْسَبُ
Does think
ayaḥsabu
Noun
ٱلْإِنسَـٰنُ
man
l-insānu
Verb
يُتْرَكَ
he will be left
yut'raka
Noun
سُدًى
neglected
sudan
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ
Alam yaku nuṭfatan min maniyyin yumnā
Was he not a sperm-drop ejaculated?
75:37
Particle
أَلَمْ
Was not
alam
Noun
نُطْفَةًۭ
a semen-drop
nuṭ'fatan
Noun
مَّنِىٍّۢ
semen
maniyyin
Verb
يُمْنَىٰ
emitted
yum'nā
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma kāna ʿalaqatan fakhalaqa fasawwā
Then he was a clinging clot, and [Allāh] created [his form] and proportioned [him]
75:38
Particle
ثُمَّ
Then
thumma
Noun
عَلَقَةًۭ
a clinging substance
ʿalaqatan
Verb
فَخَلَقَ
then He created
fakhalaqa
Verb
فَسَوَّىٰ
and proportioned
fasawwā
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
Fajaʿala min'hu z-zawjayni dh-dhakara wal-unthā
And made of him two mates, the male and the female.
75:39
Verb
فَجَعَلَ
Then made
fajaʿala
Particle
مِنْهُ
of him
min'hu
Noun
ٱلزَّوْجَيْنِ
two kinds
l-zawjayni
Noun
ٱلذَّكَرَ
(the) male
l-dhakara
Noun
وَٱلْأُنثَىٰٓ
and the female
wal-unthā
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ
Alaysa dhālika biqādirin ʿalā an yuḥyiya l-mawtā
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
75:40
Verb
أَلَيْسَ
Is not
alaysa
Pronoun
ذَٰلِكَ
[that]
dhālika
Noun
بِقَـٰدِرٍ
(He) Able
biqādirin
Particle
عَلَىٰٓ
[over]
ʿalā
Verb
يُحْـِۧىَ
give life
yuḥ'yiya
Noun
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead
l-mawtā