Surah Yunus Word by Word English | ColorCoded Grammar, Translation & Transliteration

Explore the timeless wisdom of the Quran’s tenth chapter with this comprehensive Surah Yunus English word by word study resource. Designed to make the text accessible to all learners, this page features interactive Color-Coded Grammar Cards that provide immediate visual cues, allowing you to easily distinguish between nouns, verbs, and particles. To ensure flawless recitation for non-Arabic speakers, precise Transliteration for Accurate Pronunciation accompanies every verse. This advanced guide helps students effortlessly master Tajweed while deepening their understanding of the profound historical narratives and divine messages within Surah Yunus.

In the name of God
Noun
Verb
Particle
10:1
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْحَكِيمِ
Alif-Laam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Hakeem
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the wise Book.
PARTICLE
الٓر ۚ
Alif Lam Ra
alif-lam-ra
PRONOUN
تِلْكَ
These
til'ka
NOUN
ءَايَـٰتُ
(are the) verses
āyātu
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
NOUN
ٱلْحَكِيمِ
the wise
l-ḥakīmi
10:2
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرٌۭ مُّبِينٌ
Akaana linnaasi 'ajaban an awhainaaa ilaa rajulim minhum an anzirin naasa wa bashshiril lazeena aamanooo anna lahum qadama sidqin 'inda Rabbihim; qaalal kaafiroona inna haazaa lasaahirum mubeen
Has it been a wonder to the people that We revealed to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
VERB
أَكَانَ
Is it
akāna
NOUN
لِلنَّاسِ
for the mankind
lilnnāsi
NOUN
عَجَبًا
a wonder
ʿajaban
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
أَوْحَيْنَآ
We revealed
awḥaynā
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
رَجُلٍۢ
a man
rajulin
PARTICLE
مِّنْهُمْ
from (among) them
min'hum
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
أَنذِرِ
Warn
andhiri
NOUN
ٱلنَّاسَ
the mankind
l-nāsa
VERB
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
wabashiri
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(to) those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوٓا۟
believe
āmanū
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
قَدَمَ
(will be) a respectable position
qadama
NOUN
صِدْقٍ
(will be) a respectable position
ṣid'qin
NOUN
عِندَ
near
ʿinda
NOUN
رَبِّهِمْ ۗ
their Lord
rabbihim
VERB
قَالَ
Said
qāla
NOUN
ٱلْكَـٰفِرُونَ
the disbelievers
l-kāfirūna
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
لَسَـٰحِرٌۭ
(is) surely a magician
lasāḥirun
NOUN
مُّبِينٌ
obvious
mubīnun
10:3
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Inna Rabbakumul laahul lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati ayyaamin summas tawaa 'alal 'Arshi yudabbirul amra maa min shafee'in illaa mim ba'di iznih; zaalikumul laahu Rabbukum fa'budooh; afalaa tazakkaroon
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember?
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
رَبَّكُمُ
your Lord
rabbakumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
VERB
خَلَقَ
created
khalaqa
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wal-arḍa
PARTICLE
فِى
in
NOUN
سِتَّةِ
six
sittati
NOUN
أَيَّامٍۢ
periods
ayyāmin
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
ٱسْتَوَىٰ
He established
is'tawā
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
NOUN
ٱلْعَرْشِ ۖ
the Throne
l-ʿarshi
VERB
يُدَبِّرُ
disposing
yudabbiru
NOUN
ٱلْأَمْرَ ۖ
the affairs
l-amra
PARTICLE
مَا
Not
PARTICLE
مِن
(is) any intercessor
min
NOUN
شَفِيعٍ
(is) any intercessor
shafīʿin
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مِنۢ
after
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
إِذْنِهِۦ ۚ
His permission
idh'nihi
PRONOUN
ذَٰلِكُمُ
That
dhālikumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
NOUN
رَبُّكُمْ
your Lord
rabbukum
VERB
فَٱعْبُدُوهُ ۚ
so worship Him
fa-uʿ'budūhu
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَذَكَّرُونَ
you remember
tadhakkarūna
10:4
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا ۚ إِنَّهُۥ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ بِٱلْقِسْطِ ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ شَرَابٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ وَعَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Ilaihi marji'ukum jamee'aa; wa'dal laahi haqqaa; innahoo yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati bilqist; wallazeena kafaroo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakfuroon
To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny.
PARTICLE
إِلَيْهِ
To Him
ilayhi
NOUN
مَرْجِعُكُمْ
(will be) your return
marjiʿukum
NOUN
جَمِيعًۭا ۖ
[all]
jamīʿan
NOUN
وَعْدَ
waʿda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
حَقًّا ۚ
(is) true
ḥaqqan
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, He
innahu
VERB
يَبْدَؤُا۟
originates
yabda-u
NOUN
ٱلْخَلْقَ
the creation
l-khalqa
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
yuʿīduhu
VERB
لِيَجْزِىَ
that He may reward
liyajziya
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
the good deeds
l-ṣāliḥāti
NOUN
بِٱلْقِسْطِ ۚ
in justice
bil-qis'ṭi
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
But those who
wa-alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
لَهُمْ
for them
lahum
NOUN
شَرَابٌۭ
(will be) a drink
sharābun
PARTICLE
مِّنْ
of
min
NOUN
حَمِيمٍۢ
boiling fluids
ḥamīmin
NOUN
وَعَذَابٌ
and a punishment
waʿadhābun
NOUN
أَلِيمٌۢ
painful
alīmun
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَكْفُرُونَ
disbelieve
yakfurūna
10:5
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءًۭ وَٱلْقَمَرَ نُورًۭا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ
Huwal lazee ja'alash shamsa diyaaa'anw walqamara nooranw wa qaddarahoo manaazila lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; maa khalaqal laahu zaalika illaa bilhaqq; yufassilul aayaati liqawminy ya'lamoon
It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases - that you may know the number of years and the account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know.
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
جَعَلَ
made
jaʿala
NOUN
ٱلشَّمْسَ
the sun
l-shamsa
NOUN
ضِيَآءًۭ
a shining light
ḍiyāan
NOUN
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
wal-qamara
NOUN
نُورًۭا
a reflected light
nūran
VERB
وَقَدَّرَهُۥ
and determined for it
waqaddarahu
NOUN
مَنَازِلَ
phases
manāzila
VERB
لِتَعْلَمُوا۟
that you may know
litaʿlamū
NOUN
عَدَدَ
(the) number
ʿadada
NOUN
ٱلسِّنِينَ
(of) the years
l-sinīna
NOUN
وَٱلْحِسَابَ ۚ
and the count (of time)
wal-ḥisāba
PARTICLE
مَا
Not
VERB
خَلَقَ
created
khalaqa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
بِٱلْحَقِّ ۚ
in truth
bil-ḥaqi
VERB
يُفَصِّلُ
He explains
yufaṣṣilu
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
l-āyāti
NOUN
لِقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَعْلَمُونَ
(who) know
yaʿlamūna
10:6
إِنَّ فِى ٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَّقُونَ
Inna fikh tilaafil laili wannahaari wa maa khalaqal laahu fis samaawaati wal ardi la Aayaatil liqawminy yattaqoon
Indeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱخْتِلَـٰفِ
(the) alternation
ikh'tilāfi
NOUN
ٱلَّيْلِ
(of) the night
al-layli
NOUN
وَٱلنَّهَارِ
and the day
wal-nahāri
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
VERB
خَلَقَ
(has been) created
khalaqa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
(are) Signs
laāyātin
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَتَّقُونَ
who are God conscious
yattaqūna
10:7
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱطْمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَـٰتِنَا غَـٰفِلُونَ
Innal lazeena laa yarjoona liqaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma'annoo bihaa wallazeena hum 'an aayaatinaa ghaafiloon
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs -
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَرْجُونَ
expect
yarjūna
NOUN
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
liqāanā
VERB
وَرَضُوا۟
and are pleased
waraḍū
NOUN
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
bil-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
VERB
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
wa-iṭ'ma-annū
PARTICLE
بِهَا
with it
bihā
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those
wa-alladhīna
PRONOUN
هُمْ
they
hum
PARTICLE
عَنْ
(are) of
ʿan
NOUN
ءَايَـٰتِنَا
Our Signs
āyātinā
NOUN
غَـٰفِلُونَ
heedless
ghāfilūna
10:8
أُو۟لَـٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ulaaa'ika maawaahumun Naaru bimaa kaanoo yaksiboon
For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn.
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
مَأْوَىٰهُمُ
their abode
mawāhumu
NOUN
ٱلنَّارُ
(will be) the Fire
l-nāru
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَكْسِبُونَ
earn
yaksibūna
10:9
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati yahdeehim Rabbuhum bi eemaanihim tajree min tahtihimul anhaaru fee Jannaatin Na'eem
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believed
āmanū
VERB
وَعَمِلُوا۟
and did
waʿamilū
NOUN
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
good deeds
l-ṣāliḥāti
VERB
يَهْدِيهِمْ
(will) guide them
yahdīhim
NOUN
رَبُّهُم
their Lord
rabbuhum
NOUN
بِإِيمَـٰنِهِمْ ۖ
by their faith
biīmānihim
VERB
تَجْرِى
Will flow
tajrī
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
تَحْتِهِمُ
underneath them
taḥtihimu
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
PARTICLE
فِى
in
NOUN
جَنَّـٰتِ
Gardens
jannāti
NOUN
ٱلنَّعِيمِ
(of) Delight
l-naʿīmi
10:10
دَعْوَىٰهُمْ فِيهَا سُبْحَـٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَـٰمٌۭ ۚ وَءَاخِرُ دَعْوَىٰهُمْ أَنِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Da'waahum feehaa Subhaanakal laahumma wa tahiyyatuhum feehaa salaam; wa aakhiru da'waahum anil hamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
Their call therein will be, "Exalted are You, O Allah," and their greeting therein will be, "Peace." And the last of their call will be, "Praise to Allah, Lord of the worlds!"
NOUN
دَعْوَىٰهُمْ
Their prayer
daʿwāhum
PARTICLE
فِيهَا
therein
fīhā
NOUN
سُبْحَـٰنَكَ
(will be), "Glory be to You
sub'ḥānaka
PROPER NOUN
ٱللَّهُمَّ
O Allah
l-lahuma
NOUN
وَتَحِيَّتُهُمْ
And their greeting
wataḥiyyatuhum
PARTICLE
فِيهَا
therein (will be)
fīhā
NOUN
سَلَـٰمٌۭ ۚ
Peace
salāmun
NOUN
وَءَاخِرُ
And the last
waākhiru
NOUN
دَعْوَىٰهُمْ
(of) their call
daʿwāhum
PARTICLE
أَنِ
[that]
ani
NOUN
ٱلْحَمْدُ
All the Praise be
l-ḥamdu
PARTICLE
لِلَّهِ
to Allah
lillahi
NOUN
رَبِّ
Lord
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
10:11
۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَـٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Wa law yu'ajjilul laahu linnaasish sharra sti'jaalahum bilkhairi laqudiya ilaihim ajaluhum; fanazarul lazeena laa yarjoona liqaa'anaa fee tughyaanihim ya'mahoon
And if Allah were to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave those who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly.
PARTICLE
۞ وَلَوْ
And if
walaw
VERB
يُعَجِّلُ
hastens
yuʿajjilu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
NOUN
لِلنَّاسِ
for the mankind
lilnnāsi
NOUN
ٱلشَّرَّ
the evil
l-shara
NOUN
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
is'tiʿ'jālahum
NOUN
بِٱلْخَيْرِ
the good
bil-khayri
VERB
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
laquḍiya
PARTICLE
إِلَيْهِمْ
for them
ilayhim
NOUN
أَجَلُهُمْ ۖ
their term
ajaluhum
VERB
فَنَذَرُ
But We leave
fanadharu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَرْجُونَ
expect
yarjūna
NOUN
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
liqāanā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
طُغْيَـٰنِهِمْ
their transgression
ṭugh'yānihim
VERB
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
yaʿmahūna
10:12
وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَـٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَآئِمًۭا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَىٰ ضُرٍّۢ مَّسَّهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Wa izaa massal insaanad durru da'aanaa lijambiheee aw qaa'idan aw qaaa'iman falammaa kashafnaa 'anhu durrahoo marra ka al lam yad'unaaa ilaa durrim massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanoo ya'maloon
And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us for an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
مَسَّ
touches
massa
NOUN
ٱلْإِنسَـٰنَ
the man
l-insāna
NOUN
ٱلضُّرُّ
the affliction
l-ḍuru
VERB
دَعَانَا
he calls Us
daʿānā
NOUN
لِجَنۢبِهِۦٓ
(lying) on his side
lijanbihi
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
قَاعِدًا
sitting
qāʿidan
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
قَآئِمًۭا
standing
qāiman
PARTICLE
فَلَمَّا
But when
falammā
VERB
كَشَفْنَا
We remove
kashafnā
PARTICLE
عَنْهُ
from him
ʿanhu
NOUN
ضُرَّهُۥ
his affliction
ḍurrahu
VERB
مَرَّ
he passes on
marra
PARTICLE
كَأَن
as if he
ka-an
PARTICLE
لَّمْ
(had) not
lam
VERB
يَدْعُنَآ
called Us
yadʿunā
PARTICLE
إِلَىٰ
for
ilā
NOUN
ضُرٍّۢ
(the) affliction
ḍurrin
VERB
مَّسَّهُۥ ۚ
(that) touched him
massahu
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
زُيِّنَ
(it) is made fair seeming
zuyyina
NOUN
لِلْمُسْرِفِينَ
to the extravagant
lil'mus'rifīna
PARTICLE
مَا
what
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَعْمَلُونَ
do
yaʿmalūna
10:13
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ ۙ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Wa laqad ahlaknal quroona min qablikum lammaa zalamoo wa jaaa'athum Rusuluhum bilbaiyinaati wa maa kaanoo liyu'minoo; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
أَهْلَكْنَا
We destroyed
ahlaknā
NOUN
ٱلْقُرُونَ
the generations
l-qurūna
PARTICLE
مِن
before you
min
NOUN
قَبْلِكُمْ
before you
qablikum
PARTICLE
لَمَّا
when
lammā
VERB
ظَلَمُوا۟ ۙ
they wronged
ẓalamū
VERB
وَجَآءَتْهُمْ
and came to them
wajāathum
NOUN
رُسُلُهُم
their Messengers
rusuluhum
NOUN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
with clear proofs
bil-bayināti
PARTICLE
وَمَا
but not
wamā
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
VERB
لِيُؤْمِنُوا۟ ۚ
to believe
liyu'minū
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
نَجْزِى
We recompense
najzī
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
NOUN
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
l-muj'rimīna
10:14
ثُمَّ جَعَلْنَـٰكُمْ خَلَـٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Summa ja'alnaakum khalaaa'ifa fil ardi mim ba'dihim linanzura kaifa ta'maloon
Then We made you successors in the land after them so that We might observe how you would do.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
جَعَلْنَـٰكُمْ
We made you
jaʿalnākum
NOUN
خَلَـٰٓئِفَ
successors
khalāifa
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
مِنۢ
after them
min
NOUN
بَعْدِهِمْ
after them
baʿdihim
VERB
لِنَنظُرَ
so that We may see
linanẓura
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
10:15
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَـٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'a na'ti biqur'aanin ghairi haazaaa aw baddilh; qul maa yakoonu leee an ubaddilahoo min tilqaaa'i nafsee in attabi'u illaa maa yoohaaa ilayy; inneee akhaafu in 'asaitu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeem
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
تُتْلَىٰ
are recited
tut'lā
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
NOUN
ءَايَاتُنَا
Our Verses
āyātunā
NOUN
بَيِّنَـٰتٍۢ ۙ
(as) clear proofs
bayyinātin
VERB
قَالَ
said
qāla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَرْجُونَ
hope
yarjūna
NOUN
لِقَآءَنَا
(for the) meeting (with) Us
liqāanā
VERB
ٱئْتِ
Bring us
i'ti
NOUN
بِقُرْءَانٍ
biqur'ānin
NOUN
غَيْرِ
other (than)
ghayri
PRONOUN
هَـٰذَآ
this
hādhā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
بَدِّلْهُ ۚ
change it
baddil'hu
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
مَا
Not
VERB
يَكُونُ
(it) is
yakūnu
PARTICLE
لِىٓ
for me
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
أُبَدِّلَهُۥ
I change it
ubaddilahu
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
تِلْقَآئِ
my own accord
til'qāi
NOUN
نَفْسِىٓ ۖ
my own accord
nafsī
PARTICLE
إِنْ
Not
in
VERB
أَتَّبِعُ
I follow
attabiʿu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مَا
what
VERB
يُوحَىٰٓ
is revealed
yūḥā
PARTICLE
إِلَىَّ ۖ
to me
ilayya
PARTICLE
إِنِّىٓ
Indeed, I
innī
VERB
أَخَافُ
[I] fear
akhāfu
PARTICLE
إِنْ
if
in
VERB
عَصَيْتُ
I were to disobey
ʿaṣaytu
NOUN
رَبِّى
my Lord
rabbī
NOUN
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
NOUN
يَوْمٍ
(of) a Day
yawmin
NOUN
عَظِيمٍۢ
Great
ʿaẓīmin
10:16
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْرَىٰكُم بِهِۦ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًۭا مِّن قَبْلِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. For I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لَّوْ
If
law
VERB
شَآءَ
(had) willed
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
مَا
not
VERB
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
talawtuhu
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
to you
ʿalaykum
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
VERB
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
adrākum
PARTICLE
بِهِۦ ۖ
He (would) have made it known to you
bihi
PARTICLE
فَقَدْ
Verily
faqad
VERB
لَبِثْتُ
I have stayed
labith'tu
PARTICLE
فِيكُمْ
among you
fīkum
NOUN
عُمُرًۭا
a lifetime
ʿumuran
PARTICLE
مِّن
before it
min
NOUN
قَبْلِهِۦٓ ۚ
before it
qablihi
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَعْقِلُونَ
you use reason
taʿqilūna
10:17
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihul mujrimoon
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His verses? Indeed, the criminals will not succeed.
PARTICLE
فَمَنْ
So who
faman
NOUN
أَظْلَمُ
(is) more wrong
aẓlamu
PARTICLE
مِمَّنِ
than he who
mimmani
VERB
ٱفْتَرَىٰ
invents
if'tarā
PARTICLE
عَلَى
against
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
كَذِبًا
a lie
kadhiban
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
كَذَّبَ
denies
kadhaba
NOUN
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ
biāyātihi
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed
innahu
PARTICLE
لَا
not
VERB
يُفْلِحُ
will succeed
yuf'liḥu
NOUN
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
l-muj'rimūna
10:18
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yadurruhum wa laa yanfa'uhum wa yaqooloona haaa'ulaaa'i shufa'aaa'unaa 'indal laah; qul atunabbi'oonal laaha bimaa laa ya'lamu fis samaawaati wa laa fil ard; Subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
And they worship other than Allah that which does not harm them or benefit them, and they say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him.
VERB
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
wayaʿbudūna
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دُونِ
other than
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
مَا
that (which)
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَضُرُّهُمْ
harm them
yaḍurruhum
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَنفَعُهُمْ
benefit them
yanfaʿuhum
VERB
وَيَقُولُونَ
and they say
wayaqūlūna
PRONOUN
هَـٰٓؤُلَآءِ
These
hāulāi
NOUN
شُفَعَـٰٓؤُنَا
(are) our intercessors
shufaʿāunā
NOUN
عِندَ
with
ʿinda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
أَتُنَبِّـُٔونَ
Do you inform
atunabbiūna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
PARTICLE
لَا
not
VERB
يَعْلَمُ
he knows
yaʿlamu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
NOUN
سُبْحَـٰنَهُۥ
Glorified is He
sub'ḥānahu
VERB
وَتَعَـٰلَىٰ
and Exalted
wataʿālā
PARTICLE
عَمَّا
above what
ʿammā
VERB
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
yush'rikūna
10:19
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa maa kaanan naasu illaaa ummatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum feemaa feehi yakhtalifoon
And mankind was not but one community [united in religion], but then they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them concerning that over which they differ.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
كَانَ
was
kāna
NOUN
ٱلنَّاسُ
the mankind
l-nāsu
PARTICLE
إِلَّآ
but
illā
NOUN
أُمَّةًۭ
a community
ummatan
NOUN
وَٰحِدَةًۭ
one
wāḥidatan
VERB
فَٱخْتَلَفُوا۟ ۚ
then they differed
fa-ikh'talafū
PARTICLE
وَلَوْلَا
And had (it) not been
walawlā
NOUN
كَلِمَةٌۭ
a word
kalimatun
VERB
سَبَقَتْ
(that) preceded
sabaqat
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
VERB
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
laquḍiya
NOUN
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
PARTICLE
فِيمَا
concerning what
fīmā
PARTICLE
فِيهِ
[therein]
fīhi
VERB
يَخْتَلِفُونَ
they differ
yakhtalifūna
10:20
وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا ٱلْغَيْبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Wa yaqooloona law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; faqul innamal ghaibu lillaahi fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to know], so wait. Indeed, I am with you among those who wait."
VERB
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
PARTICLE
لَوْلَآ
Why not
lawlā
VERB
أُنزِلَ
is sent down
unzila
PARTICLE
عَلَيْهِ
to him
ʿalayhi
NOUN
ءَايَةٌۭ
a Sign
āyatun
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّهِۦ ۖ
his Lord
rabbihi
VERB
فَقُلْ
So say
faqul
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
ٱلْغَيْبُ
the unseen
l-ghaybu
PARTICLE
لِلَّهِ
(is) for Allah
lillahi
VERB
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wait
fa-intaẓirū
PARTICLE
إِنِّى
indeed, I am
innī
NOUN
مَعَكُم
with you
maʿakum
PARTICLE
مِّنَ
among
mina
NOUN
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait
l-muntaẓirīna
10:21
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةًۭ مِّنۢ بَعْدِ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌۭ فِىٓ ءَايَاتِنَا ۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا ۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ
Wa izaaa azaqnan naasa rahmatam mim ba'di darraaa'a massat hum izaa lahum makrun feee Aayaatinaa; qulil laahu asra'u makraa; inna rusulanaa yaktuboona maa tamkuroon
And when We let the people taste mercy after adversity has touched them, at once they have a plot against Our verses. Say, "Allah is swifter in plot." Indeed, Our messengers record that which you plot.
PARTICLE
وَإِذَآ
And when
wa-idhā
VERB
أَذَقْنَا
We let [the] mankind taste
adhaqnā
NOUN
ٱلنَّاسَ
We let [the] mankind taste
l-nāsa
NOUN
رَحْمَةًۭ
mercy
raḥmatan
PARTICLE
مِّنۢ
after
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
ضَرَّآءَ
adversity
ḍarrāa
VERB
مَسَّتْهُمْ
has touched them
massathum
PARTICLE
إِذَا
behold
idhā
PARTICLE
لَهُم
They have
lahum
NOUN
مَّكْرٌۭ
a plot
makrun
PARTICLE
فِىٓ
against
NOUN
ءَايَاتِنَا ۚ
Our Verses
āyātinā
VERB
قُلِ
Say
quli
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
أَسْرَعُ
(is) more swift
asraʿu
NOUN
مَكْرًا ۚ
(in) planning
makran
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
رُسُلَنَا
Our Messengers
rusulanā
VERB
يَكْتُبُونَ
write down
yaktubūna
PARTICLE
مَا
what
VERB
تَمْكُرُونَ
you plot
tamkurūna
10:22
هُوَ ٱلَّذِى يُسَيِّرُكُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍۢ طَيِّبَةٍۢ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
Huwal lazee yusayyirukum fil barri walbahr, hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireehin taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'athaa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'a wul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonanna minash shaakireen
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the grateful."
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
yusayyirukum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْبَرِّ
the land
l-bari
NOUN
وَٱلْبَحْرِ ۖ
and the sea
wal-baḥri
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْفُلْكِ
the ships
l-ful'ki
VERB
وَجَرَيْنَ
and they sail
wajarayna
PARTICLE
بِهِم
with them
bihim
NOUN
بِرِيحٍۢ
with a wind
birīḥin
NOUN
طَيِّبَةٍۢ
good
ṭayyibatin
VERB
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
wafariḥū
PARTICLE
بِهَا
therein
bihā
VERB
جَآءَتْهَا
comes to it
jāathā
NOUN
رِيحٌ
a wind
rīḥun
NOUN
عَاصِفٌۭ
stormy
ʿāṣifun
VERB
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
wajāahumu
NOUN
ٱلْمَوْجُ
the waves
l-mawju
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
مَكَانٍۢ
place
makānin
VERB
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
waẓannū
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
VERB
أُحِيطَ
are surrounded
uḥīṭa
PARTICLE
بِهِمْ ۙ
with them
bihim
VERB
دَعَوُا۟
They call
daʿawū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
مُخْلِصِينَ
sincerely
mukh'liṣīna
PARTICLE
لَهُ
to Him
lahu
NOUN
ٱلدِّينَ
(in) the religion
l-dīna
PARTICLE
لَئِنْ
(saying), "If
la-in
VERB
أَنجَيْتَنَا
You save us
anjaytanā
PARTICLE
مِنْ
from
min
PRONOUN
هَـٰذِهِۦ
this
hādhihi
VERB
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
lanakūnanna
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلشَّـٰكِرِينَ
the thankful
l-shākirīna
10:23
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُم ۖ مَّتَـٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Falammaaa anjaahum izaa hum yabghoona fil ardi bighairil haqq; yaaa aiyuhannaasu innamaa baghyukum 'alaa anfusikum mataa'al hayaatid dunyaa summa ilainaa marji'ukum fanunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon
But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
PARTICLE
فَلَمَّآ
But when
falammā
VERB
أَنجَىٰهُمْ
He saved them
anjāhum
PARTICLE
إِذَا
behold
idhā
PRONOUN
هُمْ
They
hum
VERB
يَبْغُونَ
rebel
yabghūna
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
بِغَيْرِ
without
bighayri
NOUN
ٱلْحَقِّ ۗ
[the] right
l-ḥaqi
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
O mankind
l-nāsu
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
بَغْيُكُمْ
your rebellion
baghyukum
PARTICLE
عَلَىٰٓ
(is) against
ʿalā
NOUN
أَنفُسِكُم ۖ
yourselves
anfusikum
NOUN
مَّتَـٰعَ
(the) enjoyment
matāʿa
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا ۖ
(of) the world
l-dun'yā
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PARTICLE
إِلَيْنَا
to Us
ilaynā
NOUN
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
marjiʿukum
VERB
فَنُنَبِّئُكُم
and We will inform you
fanunabbi-ukum
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
10:24
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلْأَنْعَـٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَـٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَتَىٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًۭا فَجَعَلْنَـٰهَا حَصِيدًۭا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِٱلْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Innamaa masalul hayaatid dunyaa ka maaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulum naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazzayyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka al lam taghna bil ams; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy yatafakkaroon
The example of this worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb - [those] from which men and livestock eat - until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We detail the signs for a people who give thought.
PARTICLE
إِنَّمَا
Only
innamā
NOUN
مَثَلُ
(the) example
mathalu
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
NOUN
كَمَآءٍ
(is) like (the) water
kamāin
VERB
أَنزَلْنَـٰهُ
which We sent down
anzalnāhu
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
VERB
فَٱخْتَلَطَ
so absorbs
fa-ikh'talaṭa
PARTICLE
بِهِۦ
[with] it
bihi
NOUN
نَبَاتُ
(the) plants
nabātu
NOUN
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
l-arḍi
PARTICLE
مِمَّا
from which
mimmā
VERB
يَأْكُلُ
eat
yakulu
NOUN
ٱلنَّاسُ
the men
l-nāsu
NOUN
وَٱلْأَنْعَـٰمُ
and the cattle
wal-anʿāmu
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
PARTICLE
إِذَآ
when
idhā
VERB
أَخَذَتِ
takes
akhadhati
NOUN
ٱلْأَرْضُ
the earth
l-arḍu
NOUN
زُخْرُفَهَا
zukh'rufahā
VERB
وَٱزَّيَّنَتْ
and is beautified
wa-izzayyanat
VERB
وَظَنَّ
and think
waẓanna
NOUN
أَهْلُهَآ
its people
ahluhā
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
NOUN
قَـٰدِرُونَ
have the power
qādirūna
PARTICLE
عَلَيْهَآ
over it
ʿalayhā
VERB
أَتَىٰهَآ
comes (to) it
atāhā
NOUN
أَمْرُنَا
Our command
amrunā
NOUN
لَيْلًا
(by) night
laylan
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
نَهَارًۭا
(by) day
nahāran
VERB
فَجَعَلْنَـٰهَا
and We make it
fajaʿalnāhā
NOUN
حَصِيدًۭا
a harvest clean-mown
ḥaṣīdan
PARTICLE
كَأَن
as if
ka-an
PARTICLE
لَّمْ
not
lam
VERB
تَغْنَ
it had flourished
taghna
NOUN
بِٱلْأَمْسِ ۚ
yesterday
bil-amsi
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
نُفَصِّلُ
We explain
nufaṣṣilu
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتِ
the Signs
l-āyāti
NOUN
لِقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
yatafakkarūna
10:25
وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَـٰمِ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Wallaahu yad'ooo ilaa daarisa salaami wa yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem
And Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path.
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
And Allah
wal-lahu
VERB
يَدْعُوٓا۟
calls
yadʿū
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
دَارِ
(the) Home
dāri
NOUN
ٱلسَّلَـٰمِ
(of) the Peace
l-salāmi
VERB
وَيَهْدِى
and guides
wayahdī
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
صِرَٰطٍۢ
(the) straight path
ṣirāṭin
NOUN
مُّسْتَقِيمٍۢ
(the) straight path
mus'taqīmin
10:26
۞ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ ٱلْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌۭ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌۭ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Lillazeena ahsanul husnaa wa ziyaadah; wa laa yarhaqu wujoohahum qatarunw wa laa zillah; ulaaa'ika Ashaabul Jannati hum feehaa khaalidoon
For them who have done good is the best [reward] and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
PRONOUN
۞ لِّلَّذِينَ
For those who
lilladhīna
VERB
أَحْسَنُوا۟
do good
aḥsanū
NOUN
ٱلْحُسْنَىٰ
(is) the best
l-ḥus'nā
NOUN
وَزِيَادَةٌۭ ۖ
and more
waziyādatun
PARTICLE
وَلَا
And not
walā
VERB
يَرْهَقُ
(will) cover
yarhaqu
NOUN
وُجُوهَهُمْ
their faces
wujūhahum
NOUN
قَتَرٌۭ
qatarun
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
ذِلَّةٌ ۚ
humiliation
dhillatun
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلْجَنَّةِ ۖ
l-janati
PRONOUN
هُمْ
they
hum
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
خَـٰلِدُونَ
(will) abide forever
khālidūna
10:27
وَٱلَّذِينَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۭ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۢ ۖ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Wallazeena kasabus saiyiaati jazaaa'u saiyi'atim bimislihaa wa tarhaquhum zillah; maa lahum minal laahi min 'aasimin ka'annamaaa ughshiyat wujoohuhum qita'am minal laili muzlimaa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon
And they who have earned evil deeds - the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night - so dark. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
And those who
wa-alladhīna
VERB
كَسَبُوا۟
earned
kasabū
NOUN
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
l-sayiāti
NOUN
جَزَآءُ
(the) recompense
jazāu
NOUN
سَيِّئَةٍۭ
(of) an evil deed
sayyi-atin
NOUN
بِمِثْلِهَا
(is) like it
bimith'lihā
VERB
وَتَرْهَقُهُمْ
and (will) cover them
watarhaquhum
NOUN
ذِلَّةٌۭ ۖ
humiliation
dhillatun
PARTICLE
مَّا
They will not have
PARTICLE
لَهُم
They will not have
lahum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
مِنْ
any
min
NOUN
عَاصِمٍۢ ۖ
defender
ʿāṣimin
PARTICLE
كَأَنَّمَآ
As if
ka-annamā
VERB
أُغْشِيَتْ
had been covered
ugh'shiyat
NOUN
وُجُوهُهُمْ
their faces
wujūhuhum
NOUN
قِطَعًۭا
(with) pieces
qiṭaʿan
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلَّيْلِ
the darkness (of) night
al-layli
NOUN
مُظْلِمًا ۚ
the darkness (of) night
muẓ'liman
PRONOUN
أُو۟لَـٰٓئِكَ
Those
ulāika
NOUN
أَصْحَـٰبُ
(are the) companions
aṣḥābu
NOUN
ٱلنَّارِ ۖ
(of) the Fire
l-nāri
PRONOUN
هُمْ
they
hum
PARTICLE
فِيهَا
in it
fīhā
NOUN
خَـٰلِدُونَ
(will) abide forever
khālidūna
10:28
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
Wa yawma nahshuruhum jamee'an summa naqoolu lillazeena ashrakoo makaanakum antum wa shurakaaa'ukum; fazaiyalnaa bainahum wa qaala shurakaaa'uhum maa kuntum iyyaanaa ta'budoon
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah, "[Remain in] your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us.
NOUN
وَيَوْمَ
And (the) Day
wayawma
VERB
نَحْشُرُهُمْ
We will gather them
naḥshuruhum
NOUN
جَمِيعًۭا
all together
jamīʿan
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
نَقُولُ
We will say
naqūlu
PRONOUN
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
ashrakū
NOUN
مَكَانَكُمْ
(Remain in) your place
makānakum
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
NOUN
وَشُرَكَآؤُكُمْ ۚ
and your partners
washurakāukum
VERB
فَزَيَّلْنَا
Then We will separate
fazayyalnā
NOUN
بَيْنَهُمْ ۖ
[between] them
baynahum
VERB
وَقَالَ
and (will) say
waqāla
NOUN
شُرَكَآؤُهُم
their partners
shurakāuhum
PARTICLE
مَّا
Not
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
PRONOUN
إِيَّانَا
worship us
iyyānā
VERB
تَعْبُدُونَ
worship us
taʿbudūna
10:29
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَـٰفِلِينَ
Fakafaa billaahi shaheedam bainanaa wa bainakum in kunnaa 'an 'ibaadatikum laghafileen
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."
VERB
فَكَفَىٰ
So sufficient
fakafā
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
(is) Allah
bil-lahi
NOUN
شَهِيدًۢا
(as) a witness
shahīdan
NOUN
بَيْنَنَا
between us
baynanā
NOUN
وَبَيْنَكُمْ
and between you
wabaynakum
PARTICLE
إِن
that
in
VERB
كُنَّا
we were
kunnā
PARTICLE
عَنْ
of
ʿan
NOUN
عِبَادَتِكُمْ
your worship
ʿibādatikum
NOUN
لَغَـٰفِلِينَ
certainly unaware
laghāfilīna
10:30
هُنَالِكَ تَبْلُوا۟ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّآ أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Hunaalika tabloo kullu nafsim maaa aslafat wa ruddooo ilal laahi mawlaahumul haqqi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
There, every soul will be tested for what it did previously, and they will be returned to Allah, their true Lord, and lost from them is what they used to invent.
NOUN
هُنَالِكَ
There
hunālika
VERB
تَبْلُوا۟
will be put to trial
tablū
NOUN
كُلُّ
every
kullu
NOUN
نَفْسٍۢ
nafsin
PARTICLE
مَّآ
(for) what
VERB
أَسْلَفَتْ ۚ
it did previously
aslafat
VERB
وَرُدُّوٓا۟
and they will be returned
waruddū
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
مَوْلَىٰهُمُ
their Lord
mawlāhumu
NOUN
ٱلْحَقِّ ۖ
the true
l-ḥaqi
VERB
وَضَلَّ
and will be lost
waḍalla
PARTICLE
عَنْهُم
from them
ʿanhum
PARTICLE
مَّا
what
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
VERB
يَفْتَرُونَ
invent
yaftarūna
10:31
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَمَن يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Qul mai yarzuqukum minas samaaa'i wal ardi ammany yamlikus sam'a wal absaara wa mai yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa mai yudabbirul amr; fasayaqooloonal laah; faqul afalaa tattaqoon
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?"
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
مَن
Who
man
VERB
يَرْزُقُكُم
provides for you
yarzuqukum
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the sky
l-samāi
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
أَمَّن
Or who
amman
VERB
يَمْلِكُ
controls
yamliku
NOUN
ٱلسَّمْعَ
the hearing
l-samʿa
NOUN
وَٱلْأَبْصَـٰرَ
and the sight
wal-abṣāra
PARTICLE
وَمَن
And who
waman
VERB
يُخْرِجُ
brings out
yukh'riju
NOUN
ٱلْحَىَّ
the living
l-ḥaya
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْمَيِّتِ
the dead
l-mayiti
VERB
وَيُخْرِجُ
and brings forth
wayukh'riju
NOUN
ٱلْمَيِّتَ
the dead
l-mayita
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْحَىِّ
the living
l-ḥayi
PARTICLE
وَمَن
And who
waman
VERB
يُدَبِّرُ
disposes
yudabbiru
NOUN
ٱلْأَمْرَ ۚ
the affairs
l-amra
VERB
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
fasayaqūlūna
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
VERB
فَقُلْ
Then say
faqul
PARTICLE
أَفَلَا
Then will not
afalā
VERB
تَتَّقُونَ
you fear (Him)
tattaqūna
10:32
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَـٰلُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
Fazaalikumul laahu Rabbukumul Haqq; famaazaa ba'dal haqqi illad dalaal; fa annaa tusrafoon
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you turned away?
PRONOUN
فَذَٰلِكُمُ
For that
fadhālikumu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(is) Allah
l-lahu
NOUN
رَبُّكُمُ
your Lord
rabbukumu
NOUN
ٱلْحَقُّ ۖ
the true
l-ḥaqu
PARTICLE
فَمَاذَا
So what (can be)
famādhā
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
NOUN
ٱلْحَقِّ
the truth
l-ḥaqi
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
ٱلضَّلَـٰلُ ۖ
the error
l-ḍalālu
PARTICLE
فَأَنَّىٰ
So how
fa-annā
VERB
تُصْرَفُونَ
(are) you turned away
tuṣ'rafūna
10:33
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓا۟ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena fasaqooo annahum laa yu'minoon
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe.
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
حَقَّتْ
(is) proved true
ḥaqqat
NOUN
كَلِمَتُ
(the) Word
kalimatu
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
PARTICLE
عَلَى
upon
ʿalā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
فَسَقُوٓا۟
defiantly disobeyed
fasaqū
PARTICLE
أَنَّهُمْ
that they
annahum
PARTICLE
لَا
(will) not
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
10:34
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Qul hal min shurakaaa'ikum mai yabda'ul khalqa summa yu'eeduh; qulil laahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo fa annaa tu'fakoon
Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded?"
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
هَلْ
Is (there)
hal
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
شُرَكَآئِكُم
your partners
shurakāikum
PRONOUN
مَّن
(any) who
man
VERB
يَبْدَؤُا۟
originates
yabda-u
NOUN
ٱلْخَلْقَ
the creation
l-khalqa
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يُعِيدُهُۥ ۚ
repeats it
yuʿīduhu
VERB
قُلِ
Say
quli
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يَبْدَؤُا۟
originates
yabda-u
NOUN
ٱلْخَلْقَ
the creation
l-khalqa
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
يُعِيدُهُۥ ۖ
repeats it
yuʿīduhu
PARTICLE
فَأَنَّىٰ
So how
fa-annā
VERB
تُؤْفَكُونَ
you are deluded
tu'fakūna
10:35
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Qul hal min shurakaaa'ikum mai yahdeee ilal haqq; qulil laahu yahdee lilhaqq; afamai yahdeee ilal haqqi ahaqqu ai yuttaba'a ammal laa yahiddeee illaaa ai yuhdaa famaa lakum kaifa tahkumoon
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [the matter] with you? How do you judge?"
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
هَلْ
Is (there)
hal
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
شُرَكَآئِكُم
your partners
shurakāikum
PRONOUN
مَّن
(any) who
man
VERB
يَهْدِىٓ
guides
yahdī
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلْحَقِّ ۚ
the truth
l-ḥaqi
VERB
قُلِ
Say
quli
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
VERB
يَهْدِى
guides
yahdī
NOUN
لِلْحَقِّ ۗ
to the truth
lil'ḥaqqi
PARTICLE
أَفَمَن
Is then (he) who
afaman
VERB
يَهْدِىٓ
guides
yahdī
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلْحَقِّ
the truth
l-ḥaqi
NOUN
أَحَقُّ
more worthy
aḥaqqu
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُتَّبَعَ
he should be followed
yuttabaʿa
PARTICLE
أَمَّن
or (he) who
amman
PARTICLE
لَّا
(does) not
VERB
يَهِدِّىٓ
guide
yahiddī
PARTICLE
إِلَّآ
unless
illā
PARTICLE
أَن
[that]
an
VERB
يُهْدَىٰ ۖ
he is guided
yuh'dā
PARTICLE
فَمَا
Then what
famā
PARTICLE
لَكُمْ
(is) for you
lakum
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
تَحْكُمُونَ
you judge
taḥkumūna
10:36
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wa maa yattabi'u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa; innal laaha 'aleemum bimaa yaf'aloon
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
يَتَّبِعُ
follow
yattabiʿu
NOUN
أَكْثَرُهُمْ
most of them
aktharuhum
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
ظَنًّا ۚ
assumption
ẓannan
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلظَّنَّ
the assumption
l-ẓana
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يُغْنِى
avail
yugh'nī
PARTICLE
مِنَ
against
mina
NOUN
ٱلْحَقِّ
the truth
l-ḥaqi
NOUN
شَيْـًٔا ۚ
anything
shayan
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
ʿalīmun
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
يَفْعَلُونَ
they do
yafʿalūna
10:37
وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Wa maa kaana haazal Qur'aanu ai yuftaraa min doonil laahi wa laakin tasdeeqal lazee baina yadihi wa tafseelal Kitaabi laa raiba feehi mir Rabbil 'aalameen
And it was not [possible] for this Qur'an to be produced by other than Allah, but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
كَانَ
is
kāna
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
l-qur'ānu
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يُفْتَرَىٰ
(it could be) produced
yuf'tarā
PARTICLE
مِن
by
min
NOUN
دُونِ
other than Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
other than Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَـٰكِن
but
walākin
NOUN
تَصْدِيقَ
a confirmation
taṣdīqa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(of that) which
alladhī
NOUN
بَيْنَ
(was) before it
bayna
NOUN
يَدَيْهِ
(was) before it
yadayhi
NOUN
وَتَفْصِيلَ
and a detailed explanation
watafṣīla
NOUN
ٱلْكِتَـٰبِ
(of) the Book
l-kitābi
PARTICLE
لَا
(there is) no
NOUN
رَيْبَ
doubt
rayba
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
رَّبِّ
(the) Lord
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
(of) the worlds
l-ʿālamīna
10:38
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍۢ مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bi Sooratim mislihee wad'oo manis tata'tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen
Or do they say, "He invented it?" Say, "Then bring a surah like it and call upon whomever you can besides Allah, if you should be truthful."
PARTICLE
أَمْ
Or
am
VERB
يَقُولُونَ
(do) they say
yaqūlūna
VERB
ٱفْتَرَىٰهُ ۖ
He has invented it
if'tarāhu
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
فَأْتُوا۟
Then bring
fatū
NOUN
بِسُورَةٍۢ
a Surah
bisūratin
NOUN
مِّثْلِهِۦ
like it
mith'lihi
VERB
وَٱدْعُوا۟
and call
wa-id'ʿū
PRONOUN
مَنِ
whoever
mani
VERB
ٱسْتَطَعْتُم
you can
is'taṭaʿtum
PARTICLE
مِّن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
NOUN
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
10:39
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.
PARTICLE
بَلْ
Nay
bal
VERB
كَذَّبُوا۟
they denied
kadhabū
PARTICLE
بِمَا
what
bimā
PARTICLE
لَمْ
not
lam
VERB
يُحِيطُوا۟
they could encompass
yuḥīṭū
NOUN
بِعِلْمِهِۦ
(of) its knowledge
biʿil'mihi
PARTICLE
وَلَمَّا
and not
walammā
VERB
يَأْتِهِمْ
has come (to) them
yatihim
NOUN
تَأْوِيلُهُۥ ۚ
its interpretation
tawīluhu
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
كَذَّبَ
denied
kadhaba
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those
alladhīna
PARTICLE
مِن
before them
min
NOUN
قَبْلِهِمْ ۖ
before them
qablihim
VERB
فَٱنظُرْ
then see
fa-unẓur
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
كَانَ
was
kāna
NOUN
عَـٰقِبَةُ
(the) end
ʿāqibatu
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
l-ẓālimīna
10:40
وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Wa minhum mai yu'minu bihee wa minhum mal laa yu'minu bih; wa Rabbuka a'lamu bilmufsideen
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters.
PARTICLE
وَمِنْهُم
And of them
wamin'hum
PRONOUN
مَّن
(is one) who
man
VERB
يُؤْمِنُ
believes
yu'minu
PARTICLE
بِهِۦ
in it
bihi
PARTICLE
وَمِنْهُم
and of them
wamin'hum
PRONOUN
مَّن
(is one) who
man
PARTICLE
لَّا
(does) not
VERB
يُؤْمِنُ
believe
yu'minu
PARTICLE
بِهِۦ ۚ
in it
bihi
NOUN
وَرَبُّكَ
And your Lord
warabbuka
NOUN
أَعْلَمُ
(is) All-Knower
aʿlamu
NOUN
بِٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters
bil-muf'sidīna
10:41
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
Wa in kazzabooka faqul lee 'amalee wa lakum 'amalukum antum bareee'oona mimmaaa a'malu wa ana bareee'um mimmaa ta'maloon
And if they deny you, then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
كَذَّبُوكَ
they deny you
kadhabūka
VERB
فَقُل
then say
faqul
PARTICLE
لِّى
For me
NOUN
عَمَلِى
(are) my deeds
ʿamalī
PARTICLE
وَلَكُمْ
and for you
walakum
NOUN
عَمَلُكُمْ ۖ
(are) your deeds
ʿamalukum
PRONOUN
أَنتُم
You
antum
NOUN
بَرِيٓـُٔونَ
(are) disassociated
barīūna
PARTICLE
مِمَّآ
from what
mimmā
VERB
أَعْمَلُ
I do
aʿmalu
PRONOUN
وَأَنَا۠
and I am
wa-anā
NOUN
بَرِىٓءٌۭ
disassociated
barīon
PARTICLE
مِّمَّا
from what
mimmā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
10:42
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَعْقِلُونَ
Wa minhum mai yastami'oona ilaik; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo laa ya'qiloon
And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, although they will not use reason?
PARTICLE
وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
PRONOUN
مَّن
(are some) who
man
VERB
يَسْتَمِعُونَ
listen
yastamiʿūna
PARTICLE
إِلَيْكَ ۚ
to you
ilayka
PARTICLE
أَفَأَنتَ
But (can) you
afa-anta
VERB
تُسْمِعُ
cause the deaf to hear
tus'miʿu
NOUN
ٱلصُّمَّ
cause the deaf to hear
l-ṣuma
PARTICLE
وَلَوْ
even though
walaw
VERB
كَانُوا۟
they [were]
kānū
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَعْقِلُونَ
use reason
yaʿqilūna
10:43
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not see?
PARTICLE
وَمِنْهُم
And among them
wamin'hum
PRONOUN
مَّن
(are some) who
man
VERB
يَنظُرُ
look
yanẓuru
PARTICLE
إِلَيْكَ ۚ
at you
ilayka
PARTICLE
أَفَأَنتَ
But (can) you
afa-anta
VERB
تَهْدِى
guide
tahdī
NOUN
ٱلْعُمْىَ
the blind
l-ʿum'ya
PARTICLE
وَلَوْ
even though
walaw
VERB
كَانُوا۟
they [were]
kānū
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يُبْصِرُونَ
see
yub'ṣirūna
10:44
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًۭٔا وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakinnan naasa anfusahum yazlimoon
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَظْلِمُ
wrong
yaẓlimu
NOUN
ٱلنَّاسَ
the people
l-nāsa
NOUN
شَيْـًۭٔا
(in) anything
shayan
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
NOUN
ٱلنَّاسَ
the people
l-nāsa
NOUN
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
anfusahum
VERB
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
yaẓlimūna
10:45
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةًۭ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Wa Yawma yahshuruhum ka al lam yalbasooo illaa saa'atam minan nahaari yata'aarafoona bainahum; qad khasiral lazeena kazzaboo bi liqaaa'il laahi wa maa kaanoo muhtadeen
And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will recognize one another. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided.
NOUN
وَيَوْمَ
And the Day
wayawma
VERB
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
yaḥshuruhum
PARTICLE
كَأَن
as if
ka-an
PARTICLE
لَّمْ
they had not remained
lam
VERB
يَلْبَثُوٓا۟
they had not remained
yalbathū
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
سَاعَةًۭ
an hour
sāʿatan
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلنَّهَارِ
the day
l-nahāri
VERB
يَتَعَارَفُونَ
they will recognize each other
yataʿārafūna
NOUN
بَيْنَهُمْ ۚ
between them
baynahum
PARTICLE
قَدْ
Certainly
qad
VERB
خَسِرَ
(will have) lost
khasira
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
denied
kadhabū
NOUN
بِلِقَآءِ
the meeting
biliqāi
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(with) Allah
l-lahi
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
NOUN
مُهْتَدِينَ
the guided ones
muh'tadīna
10:46
وإما نرينك بعض الذي نعدهم أو نتوفينك فإلينا مرجعهم ثم الله شهيد على ما يفعلون
Wa immaa nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa ilainaa marji'uhum summal laahu shaheedun 'alaa maa yaf'aloon
And whether We show you some of what We promise them or We take you in death, to Us is their return; then Allah is a witness over what they do.
PARTICLE
وَإِمَّا
And whether
wa-immā
VERB
نُرِيَنَّكَ
We show you
nuriyannaka
NOUN
بَعْضَ
some
baʿḍa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(of) that which
alladhī
VERB
نَعِدُهُمْ
We promised them
naʿiduhum
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
natawaffayannaka
PARTICLE
فَإِلَيْنَا
then to Us
fa-ilaynā
NOUN
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
marjiʿuhum
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
NOUN
شَهِيدٌ
(is) a Witness
shahīdun
PARTICLE
عَلَىٰ
over
ʿalā
PARTICLE
مَا
what
VERB
يَفْعَلُونَ
they do
yafʿalūna
10:47
وَلِكُلِّ أُمَّةٍۢ رَّسُولٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa likulli ummatir Rasoolun fa izaa jaaa'a Rasooluhum qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged.
NOUN
وَلِكُلِّ
And for every
walikulli
NOUN
أُمَّةٍۢ
ummatin
NOUN
رَّسُولٌۭ ۖ
(is) a Messenger
rasūlun
PARTICLE
فَإِذَا
So when
fa-idhā
VERB
جَآءَ
comes
jāa
NOUN
رَسُولُهُمْ
their Messenger
rasūluhum
VERB
قُضِىَ
it will be judged
quḍiya
NOUN
بَيْنَهُم
between them
baynahum
NOUN
بِٱلْقِسْطِ
in justice
bil-qis'ṭi
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
لَا
(will) not
VERB
يُظْلَمُونَ
be wronged
yuẓ'lamūna
10:48
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
VERB
وَيَقُولُونَ
And they say
wayaqūlūna
NOUN
مَتَىٰ
When
matā
PRONOUN
هَـٰذَا
(will) this
hādhā
NOUN
ٱلْوَعْدُ
(the) promise (be fulfilled)
l-waʿdu
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
NOUN
صَـٰدِقِينَ
truthful
ṣādiqīna
10:49
قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf'an illaa maa shaaa'al laah; likulli ummatin ajalun; izaa jaaa'a ajaluhum falaa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon
Say, "I possess not for myself any harm or any benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."
VERB
قُل
Say
qul
PARTICLE
لَّآ
Not
VERB
أَمْلِكُ
I have power
amliku
NOUN
لِنَفْسِى
for myself
linafsī
NOUN
ضَرًّۭا
(for) any harm
ḍarran
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
نَفْعًا
(for) any profit
nafʿan
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مَا
what
VERB
شَآءَ
Allah wills
shāa
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۗ
Allah wills
l-lahu
NOUN
لِكُلِّ
For every
likulli
NOUN
أُمَّةٍ
nation
ummatin
NOUN
أَجَلٌ ۚ
(is) a term
ajalun
PARTICLE
إِذَا
When
idhā
VERB
جَآءَ
comes
jāa
NOUN
أَجَلُهُمْ
their term
ajaluhum
PARTICLE
فَلَا
then not
falā
VERB
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they remain behind
yastakhirūna
NOUN
سَاعَةًۭ ۖ
an hour
sāʿatan
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَسْتَقْدِمُونَ
they can precede (it)
yastaqdimūna
10:50
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَـٰتًا أَوْ نَهَارًۭا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Qul ara'aitum in ataakum 'azaabuhoo bayaatan aw nahaaram maazaa yasta'jilu minhul mujrimoon
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - what portion of it would the criminals hasten?
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
ara-aytum
PARTICLE
إِنْ
if
in
VERB
أَتَىٰكُمْ
comes to you
atākum
NOUN
عَذَابُهُۥ
His punishment
ʿadhābuhu
NOUN
بَيَـٰتًا
(by) night
bayātan
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
نَهَارًۭا
(by) day
nahāran
PARTICLE
مَّاذَا
what (portion)
mādhā
VERB
يَسْتَعْجِلُ
of it would (wish to) hasten
yastaʿjilu
PARTICLE
مِنْهُ
of it would (wish to) hasten
min'hu
NOUN
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
l-muj'rimūna
10:51
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ
Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon
Then is it when it has fallen that you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient."
PARTICLE
أَثُمَّ
Is (it) then
athumma
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
PARTICLE
مَا
when
VERB
وَقَعَ
(it had) occurred
waqaʿa
VERB
ءَامَنتُم
you (will) believe
āmantum
PARTICLE
بِهِۦٓ ۚ
in it
bihi
NOUN
ءَآلْـَٔـٰنَ
Now
āl'āna
PARTICLE
وَقَدْ
And certainly
waqad
VERB
كُنتُم
you were
kuntum
PARTICLE
بِهِۦ
seeking to hasten it
bihi
VERB
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
tastaʿjilūna
10:52
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuldi hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity! Are you recompensed except for what you used to earn?"
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
قِيلَ
it will be said
qīla
PRONOUN
لِلَّذِينَ
to those who
lilladhīna
VERB
ظَلَمُوا۟
wronged
ẓalamū
VERB
ذُوقُوا۟
Taste
dhūqū
NOUN
عَذَابَ
punishment
ʿadhāba
NOUN
ٱلْخُلْدِ
the everlasting
l-khul'di
PARTICLE
هَلْ
Are you (being) recompensed
hal
VERB
تُجْزَوْنَ
Are you (being) recompensed
tuj'zawna
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
بِمَا
for what
bimā
VERB
كُنتُمْ
you used (to)
kuntum
VERB
تَكْسِبُونَ
earn
taksibūna
10:53
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Wa yastanbi'oonaka ahaqqun huwa qul ee wa Rabbeee innahoo lahaqq; wa maaa antum bimu'jizeen
And they ask you to inform them, "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]."
VERB
۞ وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
And they ask you to inform
wayastanbiūnaka
NOUN
أَحَقٌّ
Is it true
aḥaqqun
PRONOUN
هُوَ ۖ
Is it true
huwa
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِى
Yes
ī
NOUN
وَرَبِّىٓ
by my Lord
warabbī
PARTICLE
إِنَّهُۥ
Indeed, it
innahu
NOUN
لَحَقٌّۭ ۖ
(is) surely the truth
laḥaqqun
PARTICLE
وَمَآ
and not
wamā
PRONOUN
أَنتُم
you
antum
NOUN
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape (it)
bimuʿ'jizīna
10:54
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍۢ ظَلَمَتْ مَا فِى ٱلْأَرْضِ لَٱفْتَدَتْ بِهِۦ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
And if every soul that had wronged possessed all that is on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and it will be judged between them in justice, and they will not be wronged.
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
PARTICLE
أَنَّ
that
anna
NOUN
لِكُلِّ
for every
likulli
NOUN
نَفْسٍۢ
soul
nafsin
VERB
ظَلَمَتْ
(that) wronged
ẓalamat
PARTICLE
مَا
whatever
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
لَٱفْتَدَتْ
it (would) seek to ransom
la-if'tadat
PARTICLE
بِهِۦ ۗ
with it
bihi
VERB
وَأَسَرُّوا۟
and they (will) confide
wa-asarrū
NOUN
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
l-nadāmata
PARTICLE
لَمَّا
when
lammā
VERB
رَأَوُا۟
they see
ra-awū
NOUN
ٱلْعَذَابَ ۖ
the punishment
l-ʿadhāba
VERB
وَقُضِىَ
But will be judged
waquḍiya
NOUN
بَيْنَهُم
between them
baynahum
NOUN
بِٱلْقِسْطِ ۚ
in justice
bil-qis'ṭi
PRONOUN
وَهُمْ
and they
wahum
PARTICLE
لَا
(will) not
VERB
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
yuẓ'lamūna
10:55
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَلَآ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know.
PARTICLE
أَلَآ
No doubt
alā
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
لِلَّهِ
for Allah
lillahi
PARTICLE
مَا
(is) whatever
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۗ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
أَلَآ
No doubt
alā
PARTICLE
إِنَّ
indeed
inna
NOUN
وَعْدَ
(the) Promise of Allah
waʿda
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
l-lahi
NOUN
حَقٌّۭ
(is) true
ḥaqqun
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
But
walākinna
NOUN
أَكْثَرَهُمْ
most of them
aktharahum
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
10:56
هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Huwa yuhyee wa yumeetu wa ilaihi turja'oon
He gives life and causes death, and to Him you will be returned.
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
VERB
يُحْىِۦ
gives life
yuḥ'yī
VERB
وَيُمِيتُ
and causes death
wayumītu
PARTICLE
وَإِلَيْهِ
and to Him
wa-ilayhi
VERB
تُرْجَعُونَ
you will be returned
tur'jaʿūna
10:57
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَتْكُم مَّوْعِظَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَآءٌۭ لِّمَا فِى ٱلصُّدُورِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'atkum maw'izatum mir Rabbikum wa shifaaa'ul limaa fis sudoori wa hudanw wa rahmatul lilmu'mineen
O mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
O mankind
l-nāsu
PARTICLE
قَدْ
Verily
qad
VERB
جَآءَتْكُم
has come to you
jāatkum
NOUN
مَّوْعِظَةٌۭ
an instruction
mawʿiẓatun
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
رَّبِّكُمْ
your Lord
rabbikum
NOUN
وَشِفَآءٌۭ
and a healing
washifāon
PARTICLE
لِّمَا
for what
limā
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلصُّدُورِ
your breasts
l-ṣudūri
NOUN
وَهُدًۭى
and guidance
wahudan
NOUN
وَرَحْمَةٌۭ
and mercy
waraḥmatun
NOUN
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
lil'mu'minīna
10:58
قُلْ بِفَضْلِ ٱللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا۟ هُوَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Qul bifadlil laahi wa birahmatihee fabizaalika falyafrahoo huwa khairum mimmaa yajma'oon
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."
VERB
قُلْ
Say
qul
NOUN
بِفَضْلِ
In the Bounty
bifaḍli
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
NOUN
وَبِرَحْمَتِهِۦ
and in His Mercy
wabiraḥmatihi
PARTICLE
فَبِذَٰلِكَ
so in that
fabidhālika
VERB
فَلْيَفْرَحُوا۟
let them rejoice
falyafraḥū
PRONOUN
هُوَ
It
huwa
NOUN
خَيْرٌۭ
(is) better
khayrun
PARTICLE
مِّمَّا
than what
mimmā
VERB
يَجْمَعُونَ
they accumulate
yajmaʿūna
10:59
قُلْ أَرَءَيْتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍۢ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًۭا وَحَلَـٰلًۭا قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ ۖ أَمْ عَلَى ٱللَّهِ تَفْتَرُونَ
Qul ara'aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja'altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahu azina lakum am 'alal laahi taftaroon
Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent a lie about Allah?"
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
أَرَءَيْتُم
Have you seen
ara-aytum
PARTICLE
مَّآ
what
VERB
أَنزَلَ
(has been) sent down
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
لَكُم
for you
lakum
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
رِّزْقٍۢ
(the) provision
riz'qin
VERB
فَجَعَلْتُم
and you have made
fajaʿaltum
PARTICLE
مِّنْهُ
of it
min'hu
NOUN
حَرَامًۭا
unlawful
ḥarāman
NOUN
وَحَلَـٰلًۭا
and lawful
waḥalālan
VERB
قُلْ
Say
qul
PROPER NOUN
ءَآللَّهُ
Has Allah
āllahu
VERB
أَذِنَ
permitted
adhina
PARTICLE
لَكُمْ ۖ
[to] you
lakum
PARTICLE
أَمْ
or
am
PARTICLE
عَلَى
about
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَفْتَرُونَ
you invent (lies)
taftarūna
10:60
وَمَا ظَنُّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Wa maa zannul lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba Yawmal Qiyaamah; innal laaha lazoo fadlin 'alan naasi wa laakinna aksarahum laa yashkuroon
And what will be the assumption of those who invent against Allah a lie on the Day of Resurrection? Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of them are not grateful.
PARTICLE
وَمَا
And what
wamā
NOUN
ظَنُّ
(will be the) assumption
ẓannu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
يَفْتَرُونَ
invent
yaftarūna
PARTICLE
عَلَى
against
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْكَذِبَ
the lie
l-kadhiba
NOUN
يَوْمَ
(on) the Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ
(of) the Judgment
l-qiyāmati
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
لَذُو
(is) surely Full (of) Bounty
ladhū
NOUN
فَضْلٍ
(is) surely Full (of) Bounty
faḍlin
PARTICLE
عَلَى
to
ʿalā
NOUN
ٱلنَّاسِ
the mankind
l-nāsi
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
but
walākinna
NOUN
أَكْثَرَهُمْ
most of them
aktharahum
PARTICLE
لَا
(are) not
VERB
يَشْكُرُونَ
grateful
yashkurūna
10:61
وَمَا تَكُونُ فِى شَأْنٍۢ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْهُ مِن قُرْءَانٍۢ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍۢ مُّبِينٍ
Wa maa takoonu fee sha'ninw wa maa tatloo minhu min Qur'aaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim misqaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee kitaabim mubeen
And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter or recite any of the Qur'an and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
تَكُونُ
you are
takūnu
PARTICLE
فِى
[in]
NOUN
شَأْنٍۢ
any situation
shanin
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
تَتْلُوا۟
you recite
tatlū
PARTICLE
مِنْهُ
of it
min'hu
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
قُرْءَانٍۢ
(the) Quran
qur'ānin
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
تَعْمَلُونَ
you do
taʿmalūna
PARTICLE
مِنْ
any
min
NOUN
عَمَلٍ
deed
ʿamalin
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
VERB
كُنَّا
We are
kunnā
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
over you
ʿalaykum
NOUN
شُهُودًا
witnesses
shuhūdan
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
تُفِيضُونَ
you are engaged
tufīḍūna
PARTICLE
فِيهِ ۚ
in it
fīhi
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
يَعْزُبُ
escapes
yaʿzubu
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
PARTICLE
مِن
of
min
NOUN
مِّثْقَالِ
(the) weight
mith'qāli
NOUN
ذَرَّةٍۢ
(of) an atom
dharratin
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
l-samāi
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
NOUN
أَصْغَرَ
smaller
aṣghara
PARTICLE
مِن
than
min
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
NOUN
أَكْبَرَ
greater
akbara
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
كِتَـٰبٍۢ
a Record
kitābin
NOUN
مُّبِينٍ
clear
mubīnin
10:62
أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Alaaa inna awliyaaa'al laahi laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
PARTICLE
أَلَآ
No doubt
alā
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
awliyāa
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
لَا
(there will be) no
NOUN
خَوْفٌ
fear
khawfun
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
upon then
ʿalayhim
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
PRONOUN
هُمْ
they
hum
VERB
يَحْزَنُونَ
will grieve
yaḥzanūna
10:63
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Allazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon
Those who believed and were fearing Allah
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
Those who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
VERB
وَكَانُوا۟
and are
wakānū
VERB
يَتَّقُونَ
conscious (of Allah)
yattaqūna
10:64
لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Lahumul bushraa fil hayaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela li Kalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah . That is what is the great attainment.
PARTICLE
لَهُمُ
For them
lahumu
NOUN
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
l-bush'rā
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
PARTICLE
وَفِى
and in
wafī
NOUN
ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ
l-ākhirati
PARTICLE
لَا
No
NOUN
تَبْدِيلَ
change
tabdīla
NOUN
لِكَلِمَـٰتِ
(is there) in the Words
likalimāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
PRONOUN
هُوَ
is
huwa
NOUN
ٱلْفَوْزُ
l-fawzu
NOUN
ٱلْعَظِيمُ
the great
l-ʿaẓīmu
10:65
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.
PARTICLE
وَلَا
And (let) not
walā
VERB
يَحْزُنكَ
grieve you
yaḥzunka
NOUN
قَوْلُهُمْ ۘ
their speech
qawluhum
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
ٱلْعِزَّةَ
the honor
l-ʿizata
PARTICLE
لِلَّهِ
(belongs) to Allah
lillahi
NOUN
جَمِيعًا ۚ
all
jamīʿan
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
l-samīʿu
NOUN
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
l-ʿalīmu
10:66
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi'ul lazeena yad'oona min doonil laahi shurakaaa'; iy yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
PARTICLE
أَلَآ
No doubt
alā
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
lillahi
PRONOUN
مَن
whoever
man
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PRONOUN
وَمَن
and whoever
waman
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۗ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
يَتَّبِعُ
follow
yattabiʿu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَدْعُونَ
invoke
yadʿūna
PARTICLE
مِن
other than Allah
min
NOUN
دُونِ
other than Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
other than Allah
l-lahi
NOUN
شُرَكَآءَ ۚ
partners
shurakāa
PARTICLE
إِن
Not
in
VERB
يَتَّبِعُونَ
they follow
yattabiʿūna
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
ٱلظَّنَّ
the assumption
l-ẓana
PARTICLE
وَإِنْ
and not
wa-in
PRONOUN
هُمْ
they
hum
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
VERB
يَخْرُصُونَ
guess
yakhruṣūna
10:67
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَسْمَعُونَ
Huwal lazee ja'ala lakumul laila litaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yasma'oon
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
PRONOUN
ٱلَّذِى
(is) the One Who
alladhī
VERB
جَعَلَ
made
jaʿala
PARTICLE
لَكُمُ
for you
lakumu
NOUN
ٱلَّيْلَ
the night
al-layla
VERB
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
litaskunū
PARTICLE
فِيهِ
in it
fīhi
NOUN
وَٱلنَّهَارَ
and the day
wal-nahāra
NOUN
مُبْصِرًا ۚ
giving visibility
mub'ṣiran
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PARTICLE
فِى
in
PRONOUN
ذَٰلِكَ
that
dhālika
NOUN
لَـَٔايَـٰتٍۢ
surely (are) Signs
laāyātin
NOUN
لِّقَوْمٍۢ
for a people
liqawmin
VERB
يَسْمَعُونَ
(who) listen
yasmaʿūna
10:68
قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ۖ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ بِهَـٰذَآ ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaa; a-taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon
They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the Self-Sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. You have no authority for this. Do you say about Allah that which you do not know?
VERB
قَالُوا۟
They say
qālū
VERB
ٱتَّخَذَ
Allah has taken
ittakhadha
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah has taken
l-lahu
NOUN
وَلَدًۭا ۗ
a son
waladan
NOUN
سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ
Glory be to Him
sub'ḥānahu
PRONOUN
هُوَ
He
huwa
NOUN
ٱلْغَنِىُّ ۖ
(is) the Self-sufficient
l-ghaniyu
PARTICLE
لَهُۥ
To Him (belongs)
lahu
PARTICLE
مَا
whatever
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
PARTICLE
وَمَا
and whatever
wamā
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلْأَرْضِ ۚ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
إِنْ
Not
in
NOUN
عِندَكُم
you have
ʿindakum
PARTICLE
مِّن
any
min
NOUN
سُلْطَـٰنٍۭ
authority
sul'ṭānin
PARTICLE
بِهَـٰذَآ ۚ
for this
bihādhā
VERB
أَتَقُولُونَ
Do you say
ataqūlūna
PARTICLE
عَلَى
about
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
PARTICLE
مَا
what
PARTICLE
لَا
not
VERB
تَعْلَمُونَ
you know
taʿlamūna
10:69
قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Qul innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon
Say, "Indeed, those who invent a lie about Allah will not succeed."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَفْتَرُونَ
invent
yaftarūna
PARTICLE
عَلَى
against
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْكَذِبَ
the lie
l-kadhiba
PARTICLE
لَا
they will not succeed
VERB
يُفْلِحُونَ
they will not succeed
yuf'liḥūna
10:70
مَتَـٰعٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ
Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakfuroon
[It is but] a brief enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment for what they used to disbelieve.
NOUN
مَتَـٰعٌۭ
An enjoyment
matāʿun
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلدُّنْيَا
the world
l-dun'yā
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
PARTICLE
إِلَيْنَا
to Us
ilaynā
NOUN
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
marjiʿuhum
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
nudhīquhumu
NOUN
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
NOUN
ٱلشَّدِيدَ
the severe
l-shadīda
PARTICLE
بِمَا
because
bimā
VERB
كَانُوا۟
they used to
kānū
VERB
يَكْفُرُونَ
disbelieve
yakfurūna
10:71
۞ وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَـٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَJْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ
Watlu 'alaihim naba-a Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura 'alaikum maqaamee wa tazkeeree bi Aayaatil laahi fa'alal laahi tawakkaltu fa ajmi'ooo amrakum wa shurakaaa'akum summa laa yakun amrukum 'alaikum ghummatan summaq dooo ilaiya wa laa tunziroon
And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you - then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite.
VERB
۞ وَٱتْلُ
And recite
wa-ut'lu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
to them
ʿalayhim
NOUN
نَبَأَ
the news
naba-a
PROPER NOUN
نُوحٍ
(of) Nuh
nūḥin
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
قَالَ
he said
qāla
NOUN
لِقَوْمِهِۦ
to his people
liqawmihi
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
كَانَ
is
kāna
VERB
كَبُرَ
hard
kabura
PARTICLE
عَلَيْكُم
on you
ʿalaykum
NOUN
مَّقَامِى
my stay
maqāmī
NOUN
وَتَذْكِيرِى
and my reminding
watadhkīrī
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
the Signs of Allah
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
the Signs of Allah
l-lahi
PARTICLE
فَعَلَى
then on
faʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
tawakkaltu
VERB
فَأَجْمِعُوٓا۟
So you all resolve
fa-ajmiʿū
NOUN
أَمْرَكُمْ
your plan
amrakum
NOUN
وَشُرَكَآءَكُمْ
and your partners
washurakāakum
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
PARTICLE
لَا
let not be
VERB
يَكُنْ
let not be
yakun
NOUN
أَمْرُكُمْ
(in) your plan
amrukum
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
for you
ʿalaykum
NOUN
غُمَّةًۭ
any doubt
ghummatan
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
ٱقْضُوٓا۟
carry (it out)
iq'ḍū
PARTICLE
إِلَىَّ
upon me
ilayya
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تُنظِرُونِ
give me respite
tunẓirūni
10:72
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen
But if you turn away - then I have not asked you for any reward. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
tawallaytum
PARTICLE
فَمَا
then not
famā
VERB
سَأَلْتُكُم
I have asked you
sa-altukum
PARTICLE
مِّنْ
any
min
NOUN
أَجْرٍ ۖ
reward
ajrin
PARTICLE
إِنْ
Not
in
NOUN
أَجْرِىَ
(is) my reward
ajriya
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
VERB
وَأُمِرْتُ
and I have been commanded
wa-umir'tu
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
أَكُونَ
I be
akūna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
l-mus'limīna
10:73
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَـٰهُمْ خَلَـٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fakazzaboohu fanajjainaahu wa mam ma'ahoo fil fulki wa ja'alnaahum khalaaa'ifa wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.
VERB
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
fakadhabūhu
VERB
فَنَجَّيْنَـٰهُ
so We saved him
fanajjaynāhu
PRONOUN
وَمَن
and (those) who
waman
NOUN
مَّعَهُۥ
(were) with him
maʿahu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْفُلْكِ
the ship
l-ful'ki
VERB
وَجَعَلْنَـٰهُمْ
and We made them
wajaʿalnāhum
NOUN
خَلَـٰٓئِفَ
successors
khalāifa
VERB
وَأَغْرَقْنَا
and We drowned
wa-aghraqnā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
denied
kadhabū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَا ۖ
Our Signs
biāyātinā
VERB
فَٱنظُرْ
Then see
fa-unẓur
PARTICLE
كَيْفَ
how
kayfa
VERB
كَانَ
was
kāna
NOUN
عَـٰقِبَةُ
(the) end
ʿāqibatu
NOUN
ٱلْمُنذَرِينَ
(of) those who were warned
l-mundharīna
10:74
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْمُعْتَدِينَ
Summa ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen
Then We sent after him messengers to their people, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in what they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
بَعَثْنَا
We sent
baʿathnā
PARTICLE
مِنۢ
after him
min
NOUN
بَعْدِهِۦ
after him
baʿdihi
NOUN
رُسُلًا
Messengers
rusulan
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
NOUN
قَوْمِهِمْ
their people
qawmihim
VERB
فَجَآءُوهُم
and they came to them
fajāūhum
NOUN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
with clear proofs
bil-bayināti
PARTICLE
فَمَا
But not
famā
VERB
كَانُوا۟
they were
kānū
VERB
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
liyu'minū
PARTICLE
بِمَا
what
bimā
VERB
كَذَّبُوا۟
they had denied
kadhabū
PARTICLE
بِهِۦ
[it]
bihi
PARTICLE
مِن
before
min
NOUN
قَبْلُ ۚ
before
qablu
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
VERB
نَطْبَعُ
We seal
naṭbaʿu
PARTICLE
عَلَىٰ
[on]
ʿalā
NOUN
قُلُوبِ
the hearts
qulūbi
NOUN
ٱلْمُعْتَدِينَ
(of) the transgressors
l-muʿ'tadīna
10:75
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَـٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi Aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they were arrogant and were a criminal people.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
بَعَثْنَا
We sent
baʿathnā
PARTICLE
مِنۢ
after them
min
NOUN
بَعْدِهِم
after them
baʿdihim
PROPER NOUN
مُّوسَىٰ
Musa
mūsā
PROPER NOUN
وَهَـٰرُونَ
and Harun
wahārūna
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
NOUN
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
wamala-ihi
NOUN
بِـَٔايَـٰتِنَا
with Our Signs
biāyātinā
VERB
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
fa-is'takbarū
VERB
وَكَانُوا۟
and were
wakānū
NOUN
قَوْمًۭا
a people
qawman
NOUN
مُّجْرِمِينَ
criminal
muj'rimīna
10:76
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰذَا لَسِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen
So when the truth came to them from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."
PARTICLE
فَلَمَّا
So when
falammā
VERB
جَآءَهُمُ
came to them
jāahumu
NOUN
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
PARTICLE
مِنْ
from Us
min
NOUN
عِندِنَا
from Us
ʿindinā
VERB
قَالُوٓا۟
they said
qālū
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
هَـٰذَا
this
hādhā
NOUN
لَسِحْرٌۭ
(is) surely, a magic
lasiḥ'run
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
10:77
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَـٰذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
Qaala Moosaaa ataqooloona lilhaqqi lammaa jaaa'akum asihrun haazaa wa laa yuflihus saahiroon
Moses said, "Do you say [this] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
VERB
قَالَ
Musa said
qāla
PROPER NOUN
مُوسَىٰٓ
Musa said
mūsā
VERB
أَتَقُولُونَ
Do you say
ataqūlūna
NOUN
لِلْحَقِّ
about the truth
lil'ḥaqqi
PARTICLE
لَمَّا
when
lammā
VERB
جَآءَكُمْ ۖ
it has come to you
jāakum
NOUN
أَسِحْرٌ
Is this magic
asiḥ'run
PRONOUN
هَـٰذَا
Is this magic
hādhā
PARTICLE
وَلَا
But (will) not
walā
VERB
يُفْلِحُ
succeed
yuf'liḥu
NOUN
ٱلسَّـٰحِرُونَ
the magicians
l-sāḥirūna
10:78
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Qaalooo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu'mineen
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."
VERB
قَالُوٓا۟
They said
qālū
VERB
أَجِئْتَنَا
Have you come to us
aji'tanā
VERB
لِتَلْفِتَنَا
to turn us away
litalfitanā
PARTICLE
عَمَّا
from that
ʿammā
VERB
وَجَدْنَا
we found
wajadnā
PARTICLE
عَلَيْهِ
on it
ʿalayhi
NOUN
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ābāanā
VERB
وَتَكُونَ
and you two (may) have
watakūna
PARTICLE
لَكُمَا
and you two (may) have
lakumā
NOUN
ٱلْكِبْرِيَآءُ
the greatness
l-kib'riyāu
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the land
l-arḍi
PARTICLE
وَمَا
And we (are) not
wamā
PRONOUN
نَحْنُ
And we (are) not
naḥnu
PARTICLE
لَكُمَا
(in) you two
lakumā
NOUN
بِمُؤْمِنِينَ
believers
bimu'minīna
10:79
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ٱئْتُونِى بِكُلِّ سَـٰحِرٍ عَلِيمٍۢ
Wa qaala Fir'awnu' toonee bikulli saahirin 'aleem
And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."
VERB
وَقَالَ
And Firaun said
waqāla
PROPER NOUN
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
fir'ʿawnu
VERB
ٱئْتُونِى
Bring to me
i'tūnī
NOUN
بِكُلِّ
every
bikulli
NOUN
سَـٰحِرٍ
magician
sāḥirin
NOUN
عَلِيمٍۢ
learned
ʿalīmin
10:80
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
Falammaa jaaa'as saharatu qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."
PARTICLE
فَلَمَّا
So when
falammā
VERB
جَآءَ
came
jāa
NOUN
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
l-saḥaratu
VERB
قَالَ
said
qāla
PARTICLE
لَهُم
to them
lahum
PROPER NOUN
مُّوسَىٰٓ
Musa
mūsā
VERB
أَلْقُوا۟
Throw
alqū
PARTICLE
مَآ
whatever
PRONOUN
أَنتُم
you
antum
NOUN
مُّلْقُونَ
(wish to) throw
mul'qūna
10:81
فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ ٱلسِّحْرُ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Falammaaa alqaw qaala Moosaa maa ji'tum bihis sihru innal laaha sayubtiluh; innal laaha laa yuslihu 'amalal mufsideen
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.
PARTICLE
فَلَمَّآ
Then when
falammā
VERB
أَلْقَوْا۟
they (had) thrown
alqaw
VERB
قَالَ
Musa said
qāla
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa said
mūsā
PARTICLE
مَا
What
VERB
جِئْتُم
you have brought
ji'tum
PARTICLE
بِهِ
[it]
bihi
NOUN
ٱلسِّحْرُ ۖ
(is) the magic
l-siḥ'ru
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
سَيُبْطِلُهُۥٓ ۖ
will nullify it
sayub'ṭiluhu
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يُصْلِحُ
amend
yuṣ'liḥu
NOUN
عَمَلَ
the work
ʿamala
NOUN
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
l-muf'sidīna
10:82
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Wa yuhiqqul laahul haqqa bi Kalimaatihee wa law karihal mujrimoon
And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it.
VERB
وَيُحِقُّ
And Allah will establish
wayuḥiqqu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
And Allah will establish
l-lahu
NOUN
ٱلْحَقَّ
the truth
l-ḥaqa
NOUN
بِكَلِمَـٰتِهِۦ
by His words
bikalimātihi
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
VERB
كَرِهَ
dislike it
kariha
NOUN
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
l-muj'rimūna
10:83
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَىٰ خَوْفٍۢ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Famaaa aamana li Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen
But none believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was a tyrant upon the earth, and indeed, he was of the transgressors.
PARTICLE
فَمَآ
But none
famā
VERB
ءَامَنَ
believed
āmana
PROPER NOUN
لِمُوسَىٰٓ
Musa
limūsā
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
ذُرِّيَّةٌۭ
(the) offspring
dhurriyyatun
PARTICLE
مِّن
among
min
NOUN
قَوْمِهِۦ
his people
qawmihi
PARTICLE
عَلَىٰ
for
ʿalā
NOUN
خَوْفٍۢ
fear
khawfin
PARTICLE
مِّن
of
min
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
NOUN
وَمَلَإِي۟هِمْ
and their chiefs
wamala-ihim
PARTICLE
أَن
lest
an
VERB
يَفْتِنَهُمْ ۚ
they persecute them
yaftinahum
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
NOUN
لَعَالٍۢ
(was) a tyrant
laʿālin
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
PARTICLE
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
wa-innahu
PARTICLE
لَمِنَ
(was) of
lamina
NOUN
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who commit excesses
l-mus'rifīna
10:84
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ
Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa'alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then upon Him rely, if you should be Muslims."
VERB
وَقَالَ
And Musa said
waqāla
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
And Musa said
mūsā
NOUN
يَـٰقَوْمِ
O my people
yāqawmi
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
كُنتُمْ
you have
kuntum
VERB
ءَامَنتُم
believed
āmantum
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
in Allah
bil-lahi
PARTICLE
فَعَلَيْهِ
then on Him
faʿalayhi
VERB
تَوَكَّلُوٓا۟
put your trust
tawakkalū
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مُّسْلِمِينَ
Muslims
mus'limīna
10:85
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people
VERB
فَقَالُوا۟
Then they said
faqālū
PARTICLE
عَلَى
Upon
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
VERB
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
tawakkalnā
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تَجْعَلْنَا
make us
tajʿalnā
NOUN
فِتْنَةًۭ
a trial
fit'natan
NOUN
لِّلْقَوْمِ
for the people
lil'qawmi
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
10:86
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Wa najjinaa birahmatika minal qawmil kaafireen
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
VERB
وَنَجِّنَا
And save us
wanajjinā
NOUN
بِرَحْمَتِكَ
by Your Mercy
biraḥmatika
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلْقَوْمِ
the people
l-qawmi
NOUN
ٱلْكَـٰفِرِينَ
the disbelievers
l-kāfirīna
10:87
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًۭا وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةًۭ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Wa awhainaaa ilaa Moosaa wa akheehi an tabawwa'aa liqawmikumaa bi Misra buyootanw waj'aloo buyootakum qiblatanw wa aqeemus Salaah; wa bashshiril mu'mineen
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers."
VERB
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
wa-awḥaynā
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
Musa
mūsā
NOUN
وَأَخِيهِ
and his brother
wa-akhīhi
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تَبَوَّءَا
Settle
tabawwaā
NOUN
لِقَوْمِكُمَا
your people
liqawmikumā
PROPER NOUN
بِمِصْرَ
bimiṣ'ra
NOUN
بُيُوتًۭا
(in) houses
buyūtan
VERB
وَٱجْعَلُوا۟
and make
wa-ij'ʿalū
NOUN
بُيُوتَكُمْ
your houses
buyūtakum
NOUN
قِبْلَةًۭ
(as) places of worship
qib'latan
VERB
وَأَقِيمُوا۟
and establish
wa-aqīmū
NOUN
ٱلصَّلَوٰةَ ۗ
the prayer
l-ṣalata
VERB
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
wabashiri
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
l-mu'minīna
10:88
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةًۭ وَأَمْوَٰلًۭا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰٓ أَمْوَٰلِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا۟ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa qaala Moosa Rabbanaaa innaka aataita Fir'awna wa mala ahoo zeenatanw wa amwaalan fil hayaatid dunyaa Rabbanaa liyudilloo 'an sabeelika Rabbanat mis 'alaaa amwaalihim washdud 'alaa quloobihim falaa yu'minoo hattaa yarawul 'azaabal aleem
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
VERB
وَقَالَ
And Musa said
waqāla
PROPER NOUN
مُوسَىٰ
And Musa said
mūsā
NOUN
رَبَّنَآ
Our Lord
rabbanā
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, You
innaka
VERB
ءَاتَيْتَ
have given
ātayta
PROPER NOUN
فِرْعَوْنَ
Firaun
fir'ʿawna
NOUN
وَمَلَأَهُۥ
and his chiefs
wamala-ahu
NOUN
زِينَةًۭ
splendor
zīnatan
NOUN
وَأَمْوَٰلًۭا
and wealth
wa-amwālan
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
l-dun'yā
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
VERB
لِيُضِلُُّوا۟
That they may lead astray
liyuḍillū
PARTICLE
عَن
from
ʿan
NOUN
سَبِيلِكَ ۖ
Your way
sabīlika
NOUN
رَبَّنَا
Our Lord
rabbanā
VERB
ٱطْمِسْ
Destroy
iṭ'mis
PARTICLE
عَلَىٰٓ
[on]
ʿalā
NOUN
أَمْوَٰلِهِمْ
their wealth
amwālihim
VERB
وَٱشْدُدْ
and harden
wa-ush'dud
PARTICLE
عَلَىٰ
[on]
ʿalā
NOUN
قُلُوبِهِمْ
their hearts
qulūbihim
PARTICLE
فَلَا
so (that) not
falā
VERB
يُؤْمِنُوا۟
they believe
yu'minū
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَرَوُا۟
they see
yarawū
NOUN
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
NOUN
ٱلْأَلِيمَ
the painful
l-alīma
10:89
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Qaala qad ujeebad da'watukumaa fastaqeemaa wa laa tattabi 'aaanni sabeelal lazeena laa ya'lamoon
[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know.
VERB
قَالَ
He said
qāla
PARTICLE
قَدْ
Verily
qad
VERB
أُجِيبَت
has been answered
ujībat
NOUN
دَّعْوَتُكُمَا
(the) invocation of both of you
daʿwatukumā
VERB
فَٱسْتَقِيمَا
So you two (keep to the) straight way
fa-is'taqīmā
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَتَّبِعَآنِّ
follow
tattabiʿānni
NOUN
سَبِيلَ
(the) way
sabīla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَعْلَمُونَ
know
yaʿlamūna
10:90
۞ وَجَـٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًۭا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wa jaawaznaa bi Baneee Israaa'eelal bahra fa atba'ahum Fir'awnu wa junooduhoo baghyanw wa'adwan hattaaa izaaa adrakahul gharaqu qaala aamantu annnahoo laaa ilaaha illal lazeee aamanat bihee Banooo Israaa'eela wa ana minal muslimeen
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
VERB
۞ وَجَـٰوَزْنَا
And We took across
wajāwaznā
NOUN
بِبَنِىٓ
(the) Children
bibanī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
NOUN
ٱلْبَحْرَ
the sea
l-baḥra
VERB
فَأَتْبَعَهُمْ
and followed them
fa-atbaʿahum
PROPER NOUN
فِرْعَوْنُ
Firaun
fir'ʿawnu
NOUN
وَجُنُودُهُۥ
and his hosts
wajunūduhu
NOUN
بَغْيًۭا
(in) rebellion
baghyan
NOUN
وَعَدْوًا ۖ
and enmity
waʿadwan
PARTICLE
حَتَّىٰٓ
until
ḥattā
PARTICLE
إِذَآ
when
idhā
VERB
أَدْرَكَهُ
overtook him
adrakahu
NOUN
ٱلْغَرَقُ
the drowning
l-gharaqu
VERB
قَالَ
he said
qāla
VERB
ءَامَنتُ
I believe
āmantu
PARTICLE
أَنَّهُۥ
that
annahu
PARTICLE
لَآ
(there is) no
NOUN
إِلَـٰهَ
god
ilāha
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
ٱلَّذِىٓ
the One
alladhī
VERB
ءَامَنَتْ
in Whom believe
āmanat
PARTICLE
بِهِۦ
in Whom believe
bihi
NOUN
بَنُوٓا۟
the Children of Israel
banū
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
the Children of Israel
is'rāīla
PRONOUN
وَأَنَا۠
and I am
wa-anā
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
l-mus'limīna
10:91
ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen
"Now? And you had disobeyed before and were of the corrupters?
NOUN
ءَآلْـَٔـٰنَ
Now
āl'āna
PARTICLE
وَقَدْ
And verily
waqad
VERB
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
ʿaṣayta
NOUN
قَبْلُ
before
qablu
VERB
وَكُنتَ
and you were
wakunta
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
l-muf'sidīna
10:92
فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ ءَايَةًۭ ۚ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ ءَايَـٰتِنَا لَغَـٰفِلُونَ
Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an Aayaatinaa laghaafiloon
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless.
NOUN
فَٱلْيَوْمَ
So today
fal-yawma
VERB
نُنَجِّيكَ
We will save you
nunajjīka
NOUN
بِبَدَنِكَ
in your body
bibadanika
VERB
لِتَكُونَ
that you may be
litakūna
PARTICLE
لِمَنْ
for (those) who
liman
NOUN
خَلْفَكَ
succeed you
khalfaka
NOUN
ءَايَةًۭ ۚ
a sign
āyatan
PARTICLE
وَإِنَّ
And indeed
wa-inna
NOUN
كَثِيرًۭا
many
kathīran
PARTICLE
مِّنَ
among
mina
NOUN
ٱلنَّاسِ
the mankind
l-nāsi
PARTICLE
عَنْ
of
ʿan
NOUN
ءَايَـٰتِنَا
Our Signs
āyātinā
NOUN
لَغَـٰفِلُونَ
(are) surely heedless
laghāfilūna
10:93
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍۢ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Wa laqad bawwaanaa Baneee Israaa'eela mubawwa-a sidqinw wa razaqnaahum minat taiyibaati famakh talafoo hattaa jaaa'ahumul 'ilm; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon
And We certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until after knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
PARTICLE
وَلَقَدْ
And verily
walaqad
VERB
بَوَّأْنَا
We settled
bawwanā
NOUN
بَنِىٓ
(the) Children
banī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
NOUN
مُبَوَّأَ
(in) a settlement
mubawwa-a
NOUN
صِدْقٍۢ
honorable
ṣid'qin
VERB
وَرَزَقْنَـٰهُم
and We provided them
warazaqnāhum
PARTICLE
مِّنَ
with
mina
NOUN
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
the good things
l-ṭayibāti
PARTICLE
فَمَا
and not
famā
VERB
ٱخْتَلَفُوا۟
they differ
ikh'talafū
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
جَآءَهُمُ
came to them
jāahumu
NOUN
ٱلْعِلْمُ ۚ
the knowledge
l-ʿil'mu
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
NOUN
رَبَّكَ
your Lord
rabbaka
VERB
يَقْضِى
will judge
yaqḍī
NOUN
بَيْنَهُمْ
between them
baynahum
NOUN
يَوْمَ
(on) the Day
yawma
NOUN
ٱلْقِيَـٰمَةِ
(of) the Resurrection
l-qiyāmati
PARTICLE
فِيمَا
concerning what
fīmā
VERB
كَانُوا۟
they used (to)
kānū
PARTICLE
فِيهِ
[in it]
fīhi
VERB
يَخْتَلِفُونَ
differ
yakhtalifūna
10:94
فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّۢ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Fa in kunta fee shakkim mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika falaa takoonanna minal mumtareen
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.
PARTICLE
فَإِن
So if
fa-in
VERB
كُنتَ
you are
kunta
PARTICLE
فِى
in
NOUN
شَكٍّۢ
doubt
shakkin
PARTICLE
مِّمَّآ
of what
mimmā
VERB
أَنزَلْنَآ
We have revealed
anzalnā
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
VERB
فَسْـَٔلِ
then ask
fasali
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
يَقْرَءُونَ
(have been) reading
yaqraūna
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
PARTICLE
مِن
before you
min
NOUN
قَبْلِكَ ۚ
before you
qablika
PARTICLE
لَقَدْ
Verily
laqad
VERB
جَآءَكَ
has come to you
jāaka
NOUN
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
رَّبِّكَ
your Lord
rabbika
PARTICLE
فَلَا
so (do) not
falā
VERB
تَكُونَنَّ
be
takūnanna
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
l-mum'tarīna
10:95
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَكُونَنَّ
be
takūnanna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَذَّبُوا۟
deny
kadhabū
NOUN
بِـَٔايَـٰتِ
(the) Signs of Allah
biāyāti
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(the) Signs of Allah
l-lahi
VERB
فَتَكُونَ
then you will be
fatakūna
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلْخَـٰسِرِينَ
the losers
l-khāsirīna
10:96
إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
Innal lazeena haqqat 'alaihim Kalimatu Rabbika laa yu'minoon
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
PARTICLE
إِنَّ
Indeed
inna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those [whom]
alladhīna
VERB
حَقَّتْ
has become due
ḥaqqat
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
on them
ʿalayhim
NOUN
كَلِمَتُ
(the) Word
kalimatu
NOUN
رَبِّكَ
(of) your Lord
rabbika
PARTICLE
لَا
will not
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
10:97
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
Wa law jaaa'at hum kullu Aayatin hattaa yarawul 'azaabal aleem
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.
PARTICLE
وَلَوْ
Even if
walaw
VERB
جَآءَتْهُمْ
comes to them
jāathum
NOUN
كُلُّ
every
kullu
NOUN
ءَايَةٍ
Sign
āyatin
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَرَوُا۟
they see
yarawū
NOUN
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-ʿadhāba
NOUN
ٱلْأَلِيمَ
the painful
l-alīma
10:98
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen
Then has there not been a single city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the worldly life and gave them enjoyment for a time.
PARTICLE
فَلَوْلَا
So why not
falawlā
VERB
كَانَتْ
was
kānat
NOUN
قَرْيَةٌ
any town
qaryatun
VERB
ءَامَنَتْ
that believed
āmanat
VERB
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
fanafaʿahā
NOUN
إِيمَـٰنُهَآ
its faith
īmānuhā
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
قَوْمَ
the people
qawma
PROPER NOUN
يُونُسَ
(of) Yunus
yūnusa
PARTICLE
لَمَّآ
When
lammā
VERB
ءَامَنُوا۟
they believed
āmanū
VERB
كَشَفْنَا
We removed
kashafnā
PARTICLE
عَنْهُمْ
from them
ʿanhum
NOUN
عَذَابَ
(the) punishment
ʿadhāba
NOUN
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
l-khiz'yi
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-ḥayati
NOUN
ٱلدُّنْيَا
of the world
l-dun'yā
VERB
وَمَتَّعْنَـٰهُمْ
and We granted them enjoyment
wamattaʿnāhum
PARTICLE
إِلَىٰ
for
ilā
NOUN
حِينٍۢ
a time
ḥīnin
10:99
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Wa law shaaa'a Rabbuka la aamana man fil ardi kulluhum jamee'aa; afa anta tukrihun naasa hattaa yakoonoo mu'mineen
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?
PARTICLE
وَلَوْ
And if
walaw
VERB
شَآءَ
(had) willed
shāa
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
VERB
لَـَٔامَنَ
surely, (would) have believed
laāmana
PRONOUN
مَن
who
man
PARTICLE
فِى
(are) in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
NOUN
كُلُّهُمْ
all of them
kulluhum
NOUN
جَمِيعًا ۚ
together
jamīʿan
PARTICLE
أَفَأَنتَ
Then, will you
afa-anta
VERB
تُكْرِهُ
compel
tuk'rihu
NOUN
ٱلنَّاسَ
the mankind
l-nāsa
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَكُونُوا۟
they become
yakūnū
NOUN
مُؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
10:100
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah . And He will place defilement upon those who will not use reason.
PARTICLE
وَمَا
And not
wamā
VERB
كَانَ
is
kāna
NOUN
لِنَفْسٍ
for a soul
linafsin
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
تُؤْمِنَ
believe
tu'mina
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
بِإِذْنِ
by (the) permission
bi-idh'ni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۚ
(of) Allah
l-lahi
VERB
وَيَجْعَلُ
And He will place
wayajʿalu
NOUN
ٱلرِّجْسَ
the wrath
l-rij'sa
PARTICLE
عَلَى
on
ʿalā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَعْقِلُونَ
use reason
yaʿqilūna
10:101
قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِى ٱلْـَٔايَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
Qulinzuroo maazaa fis samaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon
Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe.
VERB
قُلِ
Say
quli
VERB
ٱنظُرُوا۟
See
unẓurū
PARTICLE
مَاذَا
what
mādhā
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ ۚ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
وَمَا
But not
wamā
VERB
تُغْنِى
will avail
tugh'nī
NOUN
ٱلْـَٔايَـٰتُ
the Signs
l-āyātu
NOUN
وَٱلنُّذُرُ
and the warners
wal-nudhuru
PARTICLE
عَن
to
ʿan
NOUN
قَوْمٍۢ
a people
qawmin
PARTICLE
لَّا
(who do) not
VERB
يُؤْمِنُونَ
believe
yu'minūna
10:102
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
PARTICLE
فَهَلْ
Then do
fahal
VERB
يَنتَظِرُونَ
they wait
yantaẓirūna
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
NOUN
مِثْلَ
like
mith'la
NOUN
أَيَّامِ
the days
ayyāmi
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
(of) those who
alladhīna
VERB
خَلَوْا۟
passed away
khalaw
PARTICLE
مِن
before them
min
NOUN
قَبْلِهِمْ ۚ
before them
qablihim
VERB
قُلْ
Say
qul
VERB
فَٱنتَظِرُوٓا۟
Then wait
fa-intaẓirū
PARTICLE
إِنِّى
indeed, I (am)
innī
NOUN
مَعَكُم
with you
maʿakum
PARTICLE
مِّنَ
among
mina
NOUN
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait
l-muntaẓirīna
10:103
ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Summa nunajjee Rusulanaa wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan 'alainaa nunjil mu'mineen
Then We will save Our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers.
PARTICLE
ثُمَّ
Then
thumma
VERB
نُنَجِّى
We will save
nunajjī
NOUN
رُسُلَنَا
Our Messengers
rusulanā
PRONOUN
وَٱلَّذِينَ
and those who
wa-alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟ ۚ
believe
āmanū
PARTICLE
كَذَٰلِكَ
Thus
kadhālika
NOUN
حَقًّا
(it is) an obligation
ḥaqqan
PARTICLE
عَلَيْنَا
upon Us
ʿalaynā
VERB
نُنجِ
(that) We save
nunji
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
10:104
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Qul yaaa aiyuhan naasu in kuntum fee shakkim min deenee falaaa a'budul lazeena ta'budoona min doonil laahi wa laakin a'budul laahal lazee yatawaf faakum wa umirtu an akoona minal mu'mineen
Say, [O Muhammad], "O mankind, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
O mankind
l-nāsu
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
كُنتُمْ
you are
kuntum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
شَكٍّۢ
doubt
shakkin
PARTICLE
مِّن
of
min
NOUN
دِينِى
my religion
dīnī
PARTICLE
فَلَآ
then not
falā
VERB
أَعْبُدُ
I worship
aʿbudu
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those whom
alladhīna
VERB
تَعْبُدُونَ
you worship
taʿbudūna
PARTICLE
مِن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
PARTICLE
وَلَـٰكِنْ
but
walākin
VERB
أَعْبُدُ
I worship
aʿbudu
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PRONOUN
ٱلَّذِى
the One Who
alladhī
VERB
يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ
causes you to die
yatawaffākum
VERB
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
wa-umir'tu
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
أَكُونَ
I be
akūna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
l-mu'minīna
10:105
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًۭا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonanna minal mushrikeen
And [was commanded], "Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;
PARTICLE
وَأَنْ
And that
wa-an
VERB
أَقِمْ
Direct
aqim
NOUN
وَجْهَكَ
your face
wajhaka
NOUN
لِلدِّينِ
to the religion
lilddīni
NOUN
حَنِيفًۭا
upright
ḥanīfan
PARTICLE
وَلَا
and (do) not
walā
VERB
تَكُونَنَّ
be
takūnanna
PARTICLE
مِنَ
of
mina
NOUN
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
l-mush'rikīna
10:106
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًۭا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruk; fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen
And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"
PARTICLE
وَلَا
And (do) not
walā
VERB
تَدْعُ
invoke
tadʿu
PARTICLE
مِن
besides Allah
min
NOUN
دُونِ
besides Allah
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
besides Allah
l-lahi
PARTICLE
مَا
what
PARTICLE
لَا
(will) not
VERB
يَنفَعُكَ
benefit you
yanfaʿuka
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَضُرُّكَ ۖ
harm you
yaḍurruka
PARTICLE
فَإِن
But if
fa-in
VERB
فَعَلْتَ
you did so
faʿalta
PARTICLE
فَإِنَّكَ
indeed, you
fa-innaka
PARTICLE
إِذًۭا
then (will be)
idhan
PARTICLE
مِّنَ
of
mina
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
10:107
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍۢ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦ ۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahooo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee mai yashaaa'u min 'ibaadih; wa Huwal Ghafoorur Raheem
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.
PARTICLE
وَإِن
And if
wa-in
VERB
يَمْسَسْكَ
Allah touches you
yamsaska
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah touches you
l-lahu
NOUN
بِضُرٍّۢ
with adversity
biḍurrin
PARTICLE
فَلَا
(there is) no
falā
NOUN
كَاشِفَ
remover
kāshifa
PARTICLE
لَهُۥٓ
of it
lahu
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PRONOUN
هُوَ ۖ
Him
huwa
PARTICLE
وَإِن
and if
wa-in
VERB
يُرِدْكَ
He intends for you
yurid'ka
NOUN
بِخَيْرٍۢ
any good
bikhayrin
PARTICLE
فَلَا
then (there is) no
falā
NOUN
رَآدَّ
repeller
rādda
NOUN
لِفَضْلِهِۦ ۚ
(of) His Bounty
lifaḍlihi
VERB
يُصِيبُ
He causes it to reach
yuṣību
PARTICLE
بِهِۦ
He causes it to reach
bihi
PRONOUN
مَن
whom
man
VERB
يَشَآءُ
He wills
yashāu
PARTICLE
مِنْ
of
min
NOUN
عِبَادِهِۦ ۚ
His slaves
ʿibādihi
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
l-ghafūru
NOUN
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
l-raḥīmu
10:108
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
Qul yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumul haqqu mir Rabbikum; famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum biwakeel
Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager."
VERB
قُلْ
Say
qul
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O mankind
yāayyuhā
NOUN
ٱلنَّاسُ
O mankind
l-nāsu
PARTICLE
قَدْ
Verily
qad
VERB
جَآءَكُمُ
has come to you
jāakumu
NOUN
ٱلْحَقُّ
the truth
l-ḥaqu
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
رَّبِّكُمْ ۖ
your Lord
rabbikum
PARTICLE
فَمَنِ
So whoever
famani
VERB
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
ih'tadā
PARTICLE
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
VERB
يَهْتَدِى
(he is) guided
yahtadī
NOUN
لِنَفْسِهِۦ ۖ
for his soul
linafsihi
PRONOUN
وَمَن
and whoever
waman
VERB
ضَلَّ
goes astray
ḍalla
PARTICLE
فَإِنَّمَا
then only
fa-innamā
VERB
يَضِلُّ
he strays
yaḍillu
PARTICLE
عَلَيْهَا ۖ
against it
ʿalayhā
PARTICLE
وَمَآ
And I am not
wamā
PRONOUN
أَنَا۠
And I am not
anā
PARTICLE
عَلَيْكُم
over you
ʿalaykum
NOUN
بِوَكِيلٍۢ
a guardian
biwakīlin
10:109
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَٱصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ
Wattabi' maa yoohaaa ilaika wasbir hattaa yahkumal laah; wa Huwa khairul haakimeen
And follow what is revealed to you, and be patient until Allah judges. And He is the best of judges.
VERB
وَٱتَّبِعْ
And follow
wa-ittabiʿ
PARTICLE
مَا
what
VERB
يُوحَىٰٓ
is revealed
yūḥā
PARTICLE
إِلَيْكَ
to you
ilayka
VERB
وَٱصْبِرْ
and be patient
wa-iṣ'bir
PARTICLE
حَتَّىٰ
until
ḥattā
VERB
يَحْكُمَ
Allah gives judgment
yaḥkuma
PROPER NOUN
ٱللَّهُ ۚ
Allah gives judgment
l-lahu
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
NOUN
خَيْرُ
(is) the Best
khayru
NOUN
ٱلْحَـٰكِمِينَ
(of) the Judges
l-ḥākimīna

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we praise You for guiding us through the profound wisdom of Surah Yunus word by word. Just as You saved the people of Yunus when they believed and removed the punishment from them, we beg You to accept our repentance and lift our burdens.

O As-Salam (The Source of Peace), You have described this Book in this Surah as a “healing for what is in the breasts.” Cure our hearts of doubt, arrogance, and despair. Grant us the patience commanded in the final verse, to remain steadfast and follow Your revelation until Your judgment comes.

Do not let this knowledge remain only on our tongues; transform it into righteous action in our lives. Accept this humble effort from us, for truly, You are the All-Hearing, the All-Knowing. Ameen.

How the Word-by-Word Analysis of Surah Yunus Works

Unlike standard translations that give you the general meaning of a sentence, this page utilizes a unique “Full Context” Method. We display the data in two distinct layers to ensure you never lose the flow of Surah Yunus:

  • Top Row (Context): Read the Complete Arabic Verse alongside the Full English Translation to grasp the overall message and narrative of the Surah.
  • Bottom Row (Analysis): Dive into the Word-by-Word breakdown to see the exact meaning, spelling, and root origin of every single word in sequence.

Understanding the ColorCoded Grammar Guide for Surah Yunus

Learn Quranic Arabic grammar (Nahw & Sarf) intuitively while you read. This resource replaces complex textbook rules with immediate visual cues. Every word in Surah Yunus is presented as an interactive “Grammar Card” featuring instant color-coding:

  • Noun (Ism): Marked in Blue (Names, places, objects).
  • Verb (Fi’l): Marked in Red (Actions, tenses).
  • Particle (Harf): Marked in Green (Prepositions, connecting words).

This visual aid helps you instantly recognize sentence structures and parts of speech within the verses, aiding in faster retention and comprehension.

Transliteration & Pronunciation of Surah Yunus

You do not need to be fluent in reading Arabic script to start reciting. Perfect your pronunciation with the Tajweed-friendly Transliteration included on every word card. This phonetic guide helps you pronounce challenging words in Surah Yunus correctly, connecting the sound directly to the meaning.

Quranic Statistics: Building Vocabulary through Surah Yunus

Many students feel overwhelmed by the vastness of the Quran, but the numbers prove it is achievable. The Quran is composed of approximately 77,797 total words, yet the vocabulary is highly repetitive.

  • Total Unique Words: Approximately 14,870.
  • Actual Root Words: Only ~2,000 words.

By reading Surah Yunus word-by-word, you are learning the essential root words found in this chapter. Since these roots repeat frequently throughout the Quran, mastering the vocabulary in these verses directly contributes to understanding the entire Holy Book.

Enhance Your Salah with Surah Yunus

During the five daily prayers, a Muslim recites and repeats an average of 200-250 Arabic words. If these words are not understood, the mind often wanders. Reading Surah Yunus word-by-word helps you recognize this vocabulary in real-time. When you stand for prayer and recite verses from this Surah, you will finally understand exactly what you are saying to your Creator, leading to:

  1. Khushu (Focus): A concentrated mind during Salah.
  2. Quality: A higher spiritual quality of worship.
  3. Connection: An immediate, emotional connection to the recitation.
Image showing Quran and Surah Tawbah Written On ItSurah Tawbah Word by Word English | Translation, Grammar & Transliteration

Share this article