Sourate Ghafir Mot par Mot Français | Cartes de Grammaire à Code Couleur, Traduction & Tajweed

Découvrez la Sourate Ghafir mot par mot en français grâce à ce guide d’étude avancé, conçu pour approfondir la compréhension et améliorer la récitation. Cette page propose des cartes de grammaire à code couleur uniques, permettant aux lecteurs de distinguer visuellement les noms, les verbes et les particules pour une compréhension plus claire du texte arabe. Accompagnée d’une translittération précise pour une prononciation exacte, cette ressource garantit que chaque verset du chapitre 40 est récité avec un Tajweed approprié. Idéal pour améliorer la concentration pendant la prière (Salah), cet outil interactif détaille les significations de la Sourate Ghafir, reliant directement le lecteur à l’essence du message divin, au pardon infini d’Allah et à l’importance vitale de rejeter l’arrogance.

In the name of God
Nom (Ism)
Verbe (Fi'l)
Particule (Harf)
حمٓ
Ha-Meem.
Hâ, Mîm.
40:1
Nom
حمٓ
Ha, Mim
hha-meem
تَنزِيلُ ٱلْكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alAAaleemi
La révélation du Livre vient d'Allah, le Puissant, l'Omniscient.
40:2
Nom
تَنزِيلُ
(La) Révélation
tanzīlu
Nom
ٱلْكِتَـٰبِ
du Livre
l-kitābi
Particule
مِنَ
(vient) de
mina
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Nom
ٱلْعَزِيزِ
le Puissant
l-ʿazīzi
Nom
ٱلْعَلِيمِ
l'Omniscient
l-ʿalīmi
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوْبِ شَدِيدِ ٱلْعِقَابِ ذِى ٱلطَّوْلِ ۖ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Ghafiri alththanbi waqabili alttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawli la ilaha illa huwa ilayhi almaseeru
Le Pardonneur des péchés, l'Accueillant au repentir, le Dur en punition, le Détenteur des faveurs. Point de divinité à part Lui et vers Lui est la destination.
40:3
Nom
غَافِرِ
Le Pardonneur
ghāfiri
Nom
ٱلذَّنۢبِ
du péché
l-dhanbi
Particule
وَقَابِلِ
et l'Accueillant
waqābili
Nom
ٱلتَّوْبِ
au repentir
l-tawbi
Nom
شَدِيدِ
Dur
shadīdi
Nom
ٱلْعِقَابِ
en punition
l-ʿiqābi
Nom
ذِى
Détenteur
dhī
Nom
ٱلطَّوْلِ ۖ
des faveurs
l-ṭawli
Particule
لَآ
Nulle
Nom
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
Particule
إِلَّا
si ce n'est
illā
Nom
هُوَ ۖ
Lui
huwa
Particule
إِلَيْهِ
vers Lui
ilayhi
Nom
ٱلْمَصِيرُ
est le retour
l-maṣīru
مَا يُجَـٰدِلُ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَـٰدِ
Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi
Seuls les mécréants discutent les versets d'Allah. Que leurs activités dans le pays ne te trompent pas.
40:4
Particule
مَا
Ne
Verbe
يُجَـٰدِلُ
discutent
yujādilu
Particule
فِىٓ
sur
Nom
ءَايَـٰتِ
les versets
āyāti
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Particule
فَلَا
Alors ne (laisse) pas
falā
Verbe
يَغْرُرْكَ
te tromper
yaghrur'ka
Nom
تَقَلُّبُهُمْ
leur mouvement
taqallubuhum
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْبِلَـٰدِ
le pays
l-bilādi
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَـٰدَلُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Kaththabat qablahum qawmu noohin waal-ahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liyakhuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
Avant eux, le peuple de Noé a démenti, et les coalisés après eux. Chaque communauté a projeté de s'emparer de son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour rejeter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle fut Ma punition !
40:5
Verbe
كَذَّبَتْ
A démenti
kadhabat
Nom
قَبْلَهُمْ
avant eux
qablahum
Nom
قَوْمُ
le peuple
qawmu
Nom
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
Nom
وَٱلْأَحْزَابُ
et les factions
wal-aḥzābu
Particule
مِنۢ
d'après
min
Nom
بَعْدِهِمْ ۖ
eux
baʿdihim
Verbe
وَهَمَّتْ
et a projeté
wahammat
Nom
كُلُّ
chaque
kullu
Nom
أُمَّةٍۭ
ummatin
Nom
بِرَسُولِهِمْ
contre leur Messager
birasūlihim
Verbe
لِيَأْخُذُوهُ ۖ
pour le saisir
liyakhudhūhu
Verbe
وَجَـٰدَلُوا۟
et ils ont disputé
wajādalū
Particule
بِٱلْبَـٰطِلِ
avec le faux
bil-bāṭili
Verbe
لِيُدْحِضُوا۟
pour réfuter
liyud'ḥiḍū
Particule
بِهِ
par là
bihi
Nom
ٱلْحَقَّ
la vérité
l-ḥaqa
Verbe
فَأَخَذْتُهُمْ ۖ
Alors Je les ai saisis
fa-akhadhtuhum
Nom
فَكَيْفَ
Et comment
fakayfa
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
عِقَابِ
Ma punition
ʿiqābi
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ
Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum ashabu alnnari
Ainsi s'est justifiée la Parole de ton Seigneur contre ceux qui ont mécru : ils seront les gens du Feu.
40:6
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
حَقَّتْ
s'est justifiée
ḥaqqat
Nom
كَلِمَتُ
la Parole
kalimatu
Nom
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
Particule
عَلَى
contre
ʿalā
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوٓا۟
ont mécru
kafarū
Particule
أَنَّهُمْ
qu'ils
annahum
Nom
أَصْحَـٰبُ
(sont) les compagnons
aṣḥābu
Nom
ٱلنَّارِ
du Feu
l-nāri
ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَىْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Allatheena yahmiloona alAAarsha waman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayu/minoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoo rabbana wasiAAta kulla shay-in rahmatan waAAilman faighfir lillatheena taboo waittabaAAoo sabeelaka waqihim AAathaba aljaheemi
Ceux (les anges) qui portent le Trône et ceux qui l'entourent célèbrent la gloire de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon pour ceux qui croient : « Seigneur ! Tu étends sur toute chose Ta miséricorde et Ta science. Pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protège-les du châtiment de la Fournaise.
40:7
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يَحْمِلُونَ
portent
yaḥmilūna
Nom
ٱلْعَرْشَ
le Trône
l-ʿarsha
Nom
وَمَنْ
et ceux qui
waman
Nom
حَوْلَهُۥ
(sont) autour de lui
ḥawlahu
Verbe
يُسَبِّحُونَ
glorifient
yusabbiḥūna
Nom
بِحَمْدِ
par la louange
biḥamdi
Nom
رَبِّهِمْ
de leur Seigneur
rabbihim
Verbe
وَيُؤْمِنُونَ
et croient
wayu'minūna
Particule
بِهِۦ
en Lui
bihi
Verbe
وَيَسْتَغْفِرُونَ
et demandent pardon
wayastaghfirūna
Nom
لِلَّذِينَ
pour ceux qui
lilladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
croient
āmanū
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
وَسِعْتَ
Tu englobes
wasiʿ'ta
Nom
كُلَّ
toute
kulla
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Nom
رَّحْمَةًۭ
en miséricorde
raḥmatan
Nom
وَعِلْمًۭا
et en science
waʿil'man
Verbe
فَٱغْفِرْ
alors pardonne
fa-igh'fir
Nom
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
تَابُوا۟
se repentent
tābū
Verbe
وَٱتَّبَعُوا۟
et suivent
wa-ittabaʿū
Nom
سَبِيلَكَ
Ton chemin
sabīlaka
Verbe
وَقِهِمْ
et protège-les
waqihim
Nom
عَذَابَ
du châtiment
ʿadhāba
Nom
ٱلْجَحِيمِ
de la Fournaise
l-jaḥīmi
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّـٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Rabbana waadkhilhum jannati AAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihim waazwajihim wathurriyyatihim innaka anta alAAazeezu alhakeemu
Notre Seigneur ! Fais-les entrer aux jardins d'Eden que Tu leur as promis, ainsi qu'aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants. Car c'est Toi le Puissant, le Sage.
40:8
Nom
رَبَّنَا
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
وَأَدْخِلْهُمْ
Et fais-les entrer
wa-adkhil'hum
Nom
جَنَّـٰتِ
aux Jardins
jannāti
Nom
عَدْنٍ
ʿadnin
Nom
ٱلَّتِى
que
allatī
Verbe
وَعَدتَّهُمْ
Tu leur as promis
waʿadttahum
Nom
وَمَن
et quiconque
waman
Verbe
صَلَحَ
a été vertueux
ṣalaḥa
Particule
مِنْ
parmi
min
Nom
ءَابَآئِهِمْ
leurs pères
ābāihim
Nom
وَأَزْوَٰجِهِمْ
et leurs épouses
wa-azwājihim
Nom
وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ ۚ
et leurs descendants
wadhurriyyātihim
Particule
إِنَّكَ
Certes Toi
innaka
Nom
أَنتَ
Tu es
anta
Nom
ٱلْعَزِيزُ
le Puissant
l-ʿazīzu
Nom
ٱلْحَكِيمُ
le Sage
l-ḥakīmu
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Waqihimu alssayyi-ati waman taqi alssayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahu wathalika huwa alfawzu alAAatheemu
Et préserve-les des mauvaises actions. Quiconque Tu préserves des mauvaises actions ce jour-là, Tu lui as fait miséricorde. Et c'est là le succès immense. »
40:9
Verbe
وَقِهِمُ
Et protège-les
waqihimu
Nom
ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ
des maux
l-sayiāti
Nom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
تَقِ
Tu protèges
taqi
Nom
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
des maux
l-sayiāti
Nom
يَوْمَئِذٍۢ
ce jour-là
yawma-idhin
Particule
فَقَدْ
alors en vérité
faqad
Verbe
رَحِمْتَهُۥ ۚ
Tu lui as fait miséricorde
raḥim'tahu
Nom
وَذَٰلِكَ
Et cela
wadhālika
Nom
هُوَ
c'est
huwa
Nom
ٱلْفَوْزُ
le succès
l-fawzu
Nom
ٱلْعَظِيمُ
le grand
l-ʿaẓīmu
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى ٱلْإِيمَـٰنِ فَتَكْفُرُونَ
Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila al-eemani fatakfuroona
A ceux qui n'auront pas cru on criera : « La haine d'Allah envers vous est plus grande que votre haine envers vous-mêmes, lorsque vous étiez appelés à la foi et que vous persistiez dans la mécréance ».
40:10
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَفَرُوا۟
ont mécru
kafarū
Verbe
يُنَادَوْنَ
on leur criera
yunādawna
Nom
لَمَقْتُ
Certes la haine
lamaqtu
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
أَكْبَرُ
(est) plus grande
akbaru
Particule
مِن
que
min
Nom
مَّقْتِكُمْ
votre haine
maqtikum
Nom
أَنفُسَكُمْ
envers vous-mêmes
anfusakum
Particule
إِذْ
quand
idh
Verbe
تُدْعَوْنَ
vous étiez appelés
tud'ʿawna
Particule
إِلَى
à
ilā
Nom
ٱلْإِيمَـٰنِ
la foi
l-īmāni
Verbe
فَتَكْفُرُونَ
et vous mécroyiez
fatakfurūna
قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا ٱثْنَتَيْنِ فَٱعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ
Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin
Ils diront : « Notre Seigneur, Tu nous as fait mourir deux fois et Tu nous as redonné la vie deux fois. Nous reconnaissons donc nos péchés. Y a-t-il un moyen d'en sortir ? »
40:11
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Nom
رَبَّنَآ
Notre Seigneur
rabbanā
Verbe
أَمَتَّنَا
Tu nous as fait mourir
amattanā
Nom
ٱثْنَتَيْنِ
deux fois
ith'natayni
Verbe
وَأَحْيَيْتَنَا
et Tu nous as donné la vie
wa-aḥyaytanā
Nom
ٱثْنَتَيْنِ
deux fois
ith'natayni
Verbe
فَٱعْتَرَفْنَا
et nous avons avoué
fa-iʿ'tarafnā
Nom
بِذُنُوبِنَا
nos péchés
bidhunūbinā
Particule
فَهَلْ
Alors, y a-t-il
fahal
Particule
إِلَىٰ
vers
ilā
Nom
خُرُوجٍۢ
une sortie
khurūjin
Particule
مِّن
un quelconque
min
Nom
سَبِيلٍۢ
moyen
sabīlin
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِىَ ٱللَّهُ وَحْدَهُۥ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِن يُشْرَكْ بِهِۦ تُؤْمِنُوا۟ ۚ فَٱلْحُكْمُ لِلَّهِ ٱلْعَلِىِّ ٱلْكَبِيرِ
Thalikum biannahu itha duAAiya Allahu wahdahu kafartum wa-in yushrak bihi tu/minoo faalhukmu lillahi alAAaliyyi alkabeeri
« Il en est ainsi parce que quand Allah était invoqué seul, vous mécroyiez; et si on Lui donnait des associés, vous croyiez. Le jugement appartient à Allah, le Très-Haut, le Très-Grand ».
40:12
Nom
ذَٰلِكُم
Cela
dhālikum
Particule
بِأَنَّهُۥٓ
est parce que
bi-annahu
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
دُعِىَ
était invoqué
duʿiya
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
وَحْدَهُۥ
Seul
waḥdahu
Verbe
كَفَرْتُمْ ۖ
vous mécroyiez
kafartum
Particule
وَإِن
mais si
wa-in
Verbe
يُشْرَكْ
on associait
yush'rak
Particule
بِهِۦ
à Lui
bihi
Verbe
تُؤْمِنُوا۟ ۚ
vous croyiez
tu'minū
Nom
فَٱلْحُكْمُ
Alors le jugement
fal-ḥuk'mu
Nom
لِلَّهِ
appartient à Allah
lillahi
Nom
ٱلْعَلِىِّ
le Très-Haut
l-ʿaliyi
Nom
ٱلْكَبِيرِ
le Très-Grand
l-kabīri
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزْقًا ۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
Huwa allathee yureekum ayatihi wayunazzilu lakum mina alssama-i rizqan wama yatathakkaru illa man yuneebu
C'est Lui qui vous montre Ses signes et fait descendre du ciel pour vous une subsistance. Mais seul se rappelle celui qui revient [à Allah].
40:13
Nom
هُوَ
Il est
huwa
Nom
ٱلَّذِى
Celui qui
alladhī
Verbe
يُرِيكُمْ
vous montre
yurīkum
Nom
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses Signes
āyātihi
Verbe
وَيُنَزِّلُ
et fait descendre
wayunazzilu
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلسَّمَآءِ
ciel
l-samāi
Nom
رِزْقًۭا ۚ
une subsistance
riz'qan
Particule
وَمَا
Mais ne
wamā
Verbe
يَتَذَكَّرُ
se rappelle
yatadhakkaru
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
مَن
celui qui
man
Verbe
يُنِيبُ
revient
yunību
فَٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
FaidAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona
Invoquez donc Allah en Lui vouant un culte exclusif, quelque répulsion qu'en aient les mécréants.
40:14
Verbe
فَٱدْعُوا۟
Invoquez donc
fa-id'ʿū
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
مُخْلِصِينَ
(étant) sincères
mukh'liṣīna
Particule
لَهُ
envers Lui
lahu
Nom
ٱلدِّينَ
dans la religion
l-dīna
Particule
وَلَوْ
même si
walaw
Verbe
كَرِهَ
détestent (cela)
kariha
Nom
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna
رَفِيعُ ٱلدَّرَجَـٰتِ ذُو ٱلْعَرْشِ يُلْقِى ٱلرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ لِيُنذِرَ يَوْمَ ٱلتَّلَاقِ
RafeeAAu alddarajati thoo alAAarshi yulqee alrrooha min amrihi AAala man yashao min AAibadihi liyunthira yawma alttalaqi
L'Élevé en degrés, le Détenteur du Trône, Il envoie par Son ordre l'Esprit sur qui Il veut parmi Ses serviteurs, afin que celui-ci avertisse du Jour de la Rencontre.
40:15
Nom
رَفِيعُ
Possesseur des plus hauts rangs
rafīʿu
Nom
ٱلدَّرَجَـٰتِ
Possesseur des plus hauts rangs
l-darajāti
Nom
ذُو
Détenteur
dhū
Nom
ٱلْعَرْشِ
du Trône
l-ʿarshi
Verbe
يُلْقِى
Il place
yul'qī
Nom
ٱلرُّوحَ
l'inspiration
l-rūḥa
Particule
مِنْ
de
min
Nom
أَمْرِهِۦ
Son Commandement
amrihi
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
مَن
qui
man
Verbe
يَشَآءُ
Il veut
yashāu
Particule
مِنْ
parmi
min
Nom
عِبَادِهِۦ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Verbe
لِيُنذِرَ
pour avertir
liyundhira
Nom
يَوْمَ
du Jour
yawma
Nom
ٱلتَّلَاقِ
de la Rencontre
l-talāqi
يَوْمَ هُم بَـٰرِزُونَ ۖ لَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنْهُمْ شَىْءٌ ۚ لِّمَنِ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ۖ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
Yawma hum barizoona la yakhfa AAala Allahi minhum shay-on limani almulku alyawma lillahi alwahidi alqahhari
Le jour où ils comparaîtront, rien d'eux ne sera caché à Allah. À qui appartient la royauté aujourd'hui ? À Allah, l'Unique, le Dominateur.
40:16
Nom
يَوْمَ
Le Jour
yawma
Nom
هُم
ils
hum
Nom
بَـٰرِزُونَ ۖ
comparaîtront
bārizūna
Particule
لَا
rien ne
Verbe
يَخْفَىٰ
sera caché
yakhfā
Particule
عَلَى
à
ʿalā
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
مِنْهُمْ
d'eux
min'hum
Nom
شَىْءٌۭ ۚ
chose
shayon
Particule
لِّمَنِ
À qui
limani
Nom
ٱلْمُلْكُ
est le royaume
l-mul'ku
Nom
ٱلْيَوْمَ ۖ
ce Jour
l-yawma
Particule
لِلَّهِ
À Allah
lillahi
Nom
ٱلْوَٰحِدِ
l'Unique
l-wāḥidi
Nom
ٱلْقَهَّارِ
le Dominateur suprême
l-qahāri
ٱلْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ ٱلْيَوْمَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi
Ce jour-là, chaque âme sera rétribuée selon ce qu'elle aura acquis. Pas d'injustice aujourd'hui ! En vérité, Allah est prompt à faire les comptes.
40:17
Nom
ٱلْيَوْمَ
Ce jour
al-yawma
Verbe
تُجْزَىٰ
sera rétribuée
tuj'zā
Nom
كُلُّ
chaque
kullu
Nom
نَفْسٍۭ
âme
nafsin
Particule
بِمَا
pour ce que
bimā
Verbe
كَسَبَتْ ۚ
elle a acquis
kasabat
Particule
لَا
Pas
Nom
ظُلْمَ
ẓul'ma
Nom
ٱلْيَوْمَ ۚ
aujourd'hui
l-yawma
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
سَرِيعُ
est prompt
sarīʿu
Nom
ٱلْحِسَابِ
dans le Compte
l-ḥisābi
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْـَٔازِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَـٰظِمِينَ ۚ مَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ
Waanthirhum yawma al-azifati ithi alquloobu lada alhanajiri kathimeena ma lilththalimeena min hameemin wala shafeeAAin yutaAAu
Et avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs remonteront aux gorges, angoissés. Les injustes n'auront ni ami chaleureux ni intercesseur écouté.
40:18
Verbe
وَأَنذِرْهُمْ
Et avertis-les
wa-andhir'hum
Nom
يَوْمَ
du jour
yawma
Nom
ٱلْـَٔازِفَةِ
l'Imminent
l-āzifati
Particule
إِذِ
quand
idhi
Nom
ٱلْقُلُوبُ
les cœurs
l-qulūbu
Nom
لَدَى
(seront) près
ladā
Nom
ٱلْحَنَاجِرِ
des gorges
l-ḥanājiri
Nom
كَـٰظِمِينَ ۚ
étranglant
kāẓimīna
Particule
مَا
Non
Nom
لِلظَّـٰلِمِينَ
pour les injustes
lilẓẓālimīna
Particule
مِنْ
aucun
min
Nom
حَمِيمٍۢ
ami intime
ḥamīmin
Particule
وَلَا
et aucun
walā
Nom
شَفِيعٍۢ
intercesseur
shafīʿin
Verbe
يُطَاعُ
qui soit obéi
yuṭāʿu
يَعْلَمُ خَآئِنَةَ ٱلْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِى ٱلصُّدُورُ
YaAAlamu kha-inata al-aAAyuni wama tukhfee alssudooru
Il connaît la trahison des yeux, tout comme ce que les poitrines cachent.
40:19
Verbe
يَعْلَمُ
Il connaît
yaʿlamu
Nom
خَآئِنَةَ
le regard furtif
khāinata
Nom
ٱلْأَعْيُنِ
des yeux
l-aʿyuni
Nom
وَمَا
et ce que
wamā
Verbe
تُخْفِى
cachent
tukh'fī
Nom
ٱلصُّدُورُ
les poitrines
l-ṣudūru
وَٱللَّهُ يَقْضِى بِٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقْضُونَ بِشَىْءٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishay-in inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru
Et Allah juge en toute équité, tandis que ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne jugent rien. En vérité, c'est Allah qui est l'Audient, le Clairvoyant.
40:20
Nom
وَٱللَّهُ
Et Allah
wal-lahu
Verbe
يَقْضِى
juge
yaqḍī
Nom
بِٱلْحَقِّ ۖ
avec la vérité
bil-ḥaqi
Nom
وَٱلَّذِينَ
et ceux que
wa-alladhīna
Verbe
يَدْعُونَ
ils invoquent
yadʿūna
Particule
مِن
en dehors de Lui
min
Nom
دُونِهِۦ
en dehors de Lui
dūnihi
Particule
لَا
ne
Verbe
يَقْضُونَ
jugent
yaqḍūna
Nom
بِشَىْءٍ ۗ
de rien
bishayin
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
هُوَ
Lui
huwa
Nom
ٱلسَّمِيعُ
est l'Audient
l-samīʿu
Nom
ٱلْبَصِيرُ
le Clairvoyant
l-baṣīru
۞ أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا۟ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَءَاثَارًا فِى ٱلْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍ
Awalam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena kanoo min qablihim kanoo hum ashaddu minhum quwwatan waatharan fee al-ardi faakhathahumu Allahu bithunoobihim wama kana lahum mina Allahi min waqin
Ne parcourent-ils pas la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui étaient avant eux ? Ils étaient plus nombreux qu'eux et supérieurs en force et en vestiges sur la terre, mais ce qu'ils avaient acquis ne leur a servi à rien.
40:21
Particule
۞ أَوَلَمْ
Ne
awalam
Verbe
يَسِيرُوا۟
voyagent-ils pas
yasīrū
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَيَنظُرُوا۟
et voient
fayanẓurū
Nom
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Particule
مِن
avant eux
min
Nom
قَبْلِهِمْ ۚ
avant eux
qablihim
Verbe
كَانُوا۟
Ils étaient
kānū
Nom
هُمْ
[ils]
hum
Nom
أَشَدَّ
supérieurs
ashadda
Particule
مِنْهُمْ
à eux
min'hum
Nom
قُوَّةًۭ
en force
quwwatan
Nom
وَءَاثَارًۭا
et en vestiges
waāthāran
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَأَخَذَهُمُ
mais Allah les a saisis
fa-akhadhahumu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
بِذُنُوبِهِمْ
pour leurs péchés
bidhunūbihim
Particule
وَمَا
et non
wamā
Verbe
كَانَ
il y eut
kāna
Particule
لَهُم
pour eux
lahum
Particule
مِّنَ
contre
mina
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
مِن
aucun
min
Nom
وَاقٍۢ
protecteur
wāqin
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ قَوِىٌّ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Thalika bi-annahum kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi
Il en fut ainsi parce que leurs messagers leur venaient avec des preuves évidentes, mais ils ne crurent pas. Alors Allah les saisit. En vérité, Il est Fort et dur en punition.
40:22
Nom
ذَٰلِكَ
Cela
dhālika
Particule
بِأَنَّهُمْ
(était) parce que
bi-annahum
Verbe
كَانَت
venaient
kānat
Verbe
تَّأْتِيهِمْ
à eux
tatīhim
Nom
رُسُلُهُم
leurs Messagers
rusuluhum
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves claires
bil-bayināti
Verbe
فَكَفَرُوا۟
mais ils mécrurent
fakafarū
Verbe
فَأَخَذَهُمُ
Alors Allah les saisit
fa-akhadhahumu
Nom
ٱللَّهُ ۚ
Allah
l-lahu
Particule
إِنَّهُۥ
Certes, Il
innahu
Nom
قَوِىٌّۭ
est Fort
qawiyyun
Nom
شَدِيدُ
sévère
shadīdu
Nom
ٱلْعِقَابِ
en punition
l-ʿiqābi
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin
Et Nous avons certes envoyé Moïse avec Nos signes et une autorité évidente
40:23
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Nom
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
Nom
بِـَٔايَـٰتِنَا
avec Nos Signes
biāyātinā
Nom
وَسُلْطَـٰنٍۢ
et une autorité
wasul'ṭānin
Nom
مُّبِينٍ
évidente
mubīnin
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَقَـٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَـٰحِرٌ كَذَّابٌ
Ila firAAawna wahamana waqaroona faqaloo sahirun kaththabun
à Pharaon, Haman et Coré ; mais ils dirent : « C'est un magicien et un menteur. »
40:24
Particule
إِلَىٰ
À
ilā
Nom
فِرْعَوْنَ
Pharaon
fir'ʿawna
Nom
وَهَـٰمَـٰنَ
wahāmāna
Nom
وَقَـٰرُونَ
et Coré
waqārūna
Verbe
فَقَالُوا۟
mais ils dirent
faqālū
Nom
سَـٰحِرٌۭ
Un magicien
sāḥirun
Nom
كَذَّابٌۭ
un menteur
kadhābun
فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقْتُلُوٓا۟ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُوا۟ نِسَآءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ
Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo nisaahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin
Et quand il leur apporta la vérité de Notre part, ils dirent : « Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui et laissez vivre leurs femmes. » Mais le complot des mécréants n'est qu'en pure perte.
40:25
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
جَآءَهُم
il leur apporta
jāahum
Nom
بِٱلْحَقِّ
la vérité
bil-ḥaqi
Particule
مِنْ
de
min
Nom
عِندِنَا
Notre part
ʿindinā
Verbe
قَالُوا۟
ils dirent
qālū
Verbe
ٱقْتُلُوٓا۟
Tuez
uq'tulū
Nom
أَبْنَآءَ
les fils
abnāa
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Nom
مَعَهُۥ
avec lui
maʿahu
Verbe
وَٱسْتَحْيُوا۟
et laissez vivre
wa-is'taḥyū
Nom
نِسَآءَهُمْ ۚ
leurs femmes
nisāahum
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Nom
كَيْدُ
(n'est) le complot
kaydu
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
des mécréants
l-kāfirīna
Particule
إِلَّا
sinon
illā
Particule
فِى
dans
Nom
ضَلَـٰلٍۢ
l'égarement
ḍalālin
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِىٓ أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُۥٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْفَسَادَ
Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardi alfasada
Et Pharaon dit : « Laissez-moi tuer Moïse et qu'il appelle son Seigneur. Je crains qu'il ne change votre religion ou qu'il ne fasse apparaître la corruption sur la terre. »
40:26
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
Verbe
ذَرُونِىٓ
Laissez-moi
dharūnī
Verbe
أَقْتُلْ
(que) je tue
aqtul
Nom
مُوسَىٰ
Moïse
mūsā
Verbe
وَلْيَدْعُ
et qu'il invoque
walyadʿu
Nom
رَبَّهُۥٓ ۖ
son Seigneur
rabbahu
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
أَخَافُ
crains
akhāfu
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يُبَدِّلَ
il change
yubaddila
Nom
دِينَكُمْ
votre religion
dīnakum
Particule
أَوْ
ou
aw
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يُظْهِرَ
il fasse apparaître
yuẓ'hira
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
ٱلْفَسَادَ
l-fasāda
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Waqala moosa innee AAuthtu birabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minu biyawmi alhisabi
Et Moïse dit : « Je cherche protection auprès de mon Seigneur et de votre Seigneur contre tout orgueilleux qui ne croit pas au Jour des Comptes. »
40:27
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
مُوسَىٰٓ
Moïse
mūsā
Particule
إِنِّى
Certes, je
innī
Verbe
عُذْتُ
cherche refuge
ʿudh'tu
Nom
بِرَبِّى
auprès de mon Seigneur
birabbī
Nom
وَرَبِّكُم
et votre Seigneur
warabbikum
Particule
مِّن
contre
min
Nom
كُلِّ
tout
kulli
Nom
مُتَكَبِّرٍۢ
orgueilleux
mutakabbirin
Particule
لَّا
qui ne
Verbe
يُؤْمِنُ
croit pas
yu'minu
Nom
بِيَوْمِ
au Jour
biyawmi
Nom
ٱلْحِسَابِ
des Comptes
l-ḥisābi
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌ مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَـٰنَهُۥٓ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّىَ ٱللَّهُ وَقَدْ جَآءَكُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ مِن رَّبِّكُمْ ۖ وَإِن يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُۥ ۖ وَإِن يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ ٱلَّذِى يَعِدُكُمْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ
Waqala rajulun mu/minun min ali firAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoola rabbiya Allahu waqad jaakum bialbayyinati min rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhu wa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allathee yaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifun kaththabun
Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit : « Tuez-vous un homme parce qu'il dit : “Mon Seigneur est Allah”, alors qu'il vous a apporté des preuves évidentes de la part de votre Seigneur ? S'il est menteur, son mensonge sera à son détriment ; tandis que s'il est véridique, une partie de ce dont il vous menace vous atteindra. Certes, Allah ne guide pas celui qui est transgresseur et menteur.
40:28
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
رَجُلٌۭ
un homme
rajulun
Nom
مُّؤْمِنٌۭ
croyant
mu'minun
Particule
مِّنْ
de
min
Nom
ءَالِ
la famille
āli
Nom
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
Verbe
يَكْتُمُ
qui cachait
yaktumu
Nom
إِيمَـٰنَهُۥٓ
sa foi
īmānahu
Verbe
أَتَقْتُلُونَ
Tuerez-vous
ataqtulūna
Nom
رَجُلًا
un homme
rajulan
Particule
أَن
parce que
an
Verbe
يَقُولَ
il dit
yaqūla
Nom
رَبِّىَ
Mon Seigneur
rabbiya
Nom
ٱللَّهُ
est Allah
l-lahu
Particule
وَقَدْ
et certes
waqad
Verbe
جَآءَكُم
il vous a apporté
jāakum
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
les preuves claires
bil-bayināti
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّبِّكُمْ ۖ
votre Seigneur
rabbikum
Particule
وَإِن
Et si
wa-in
Verbe
يَكُ
il est
yaku
Nom
كَـٰذِبًۭا
un menteur
kādhiban
Particule
فَعَلَيْهِ
alors sur lui
faʿalayhi
Nom
كَذِبُهُۥ ۖ
(sera) son mensonge
kadhibuhu
Particule
وَإِن
et si
wa-in
Verbe
يَكُ
il est
yaku
Nom
صَادِقًۭا
véridique
ṣādiqan
Verbe
يُصِبْكُم
vous atteindra
yuṣib'kum
Nom
بَعْضُ
une partie
baʿḍu
Nom
ٱلَّذِى
de ce que
alladhī
Verbe
يَعِدُكُمْ ۖ
il vous promet
yaʿidukum
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
لَا
ne
Verbe
يَهْدِى
guide pas
yahdī
Nom
مَنْ
celui qui
man
Nom
هُوَ
il
huwa
Nom
مُسْرِفٌۭ
est un transgresseur
mus'rifun
Nom
كَذَّابٌۭ
un menteur
kadhābun
يَـٰقَوْمِ لَكُمُ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ظَـٰهِرِينَ فِى ٱلْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِن بَأْسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَا ۚ قَالَ فِرْعَوْنُ مَآ أُرِيكُمْ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
Yaqawmi lakumu almulku alyawma thahireena fee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahi in jaana qala firAAawnu ma areekum illa ma ara wama ahdeekum illa sabeela alrrashadi
Ô mon peuple, la royauté vous appartient aujourd'hui, [vous êtes] dominants sur la terre. Mais qui nous secourra de la rigueur d'Allah si elle nous vient ? » Pharaon dit : « Je ne vous montre que ce que je vois, et je ne vous guide que sur le sentier de la droiture. »
40:29
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Particule
لَكُمُ
À vous
lakumu
Nom
ٱلْمُلْكُ
la royauté
l-mul'ku
Nom
ٱلْيَوْمَ
aujourd'hui
l-yawma
Nom
ظَـٰهِرِينَ
dominants
ẓāhirīna
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
فَمَن
mais qui
faman
Verbe
يَنصُرُنَا
nous aidera
yanṣurunā
Particule
مِنۢ
contre
min
Nom
بَأْسِ
la punition
basi
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
إِن
si
in
Verbe
جَآءَنَا ۚ
elle nous vient
jāanā
Verbe
قَالَ
Dit
qāla
Nom
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
Particule
مَآ
Ne pas
Verbe
أُرِيكُمْ
je vous montre
urīkum
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
مَآ
ce que
Verbe
أَرَىٰ
je vois
arā
Particule
وَمَآ
et non
wamā
Verbe
أَهْدِيكُمْ
je vous guide
ahdīkum
Particule
إِلَّا
excepté
illā
Nom
سَبِيلَ
vers le chemin
sabīla
Nom
ٱلرَّشَادِ
de la droiture
l-rashādi
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَـٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ ٱلْأَحْزَابِ
Waqala allathee amana yaqawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzabi
Et celui qui avait cru dit : « Ô mon peuple, je crains pour vous un sort semblable au jour des coalisés.
40:30
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
ٱلَّذِىٓ
celui qui
alladhī
Verbe
ءَامَنَ
croyait
āmana
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Particule
إِنِّىٓ
Certes je
innī
Verbe
أَخَافُ
crains
akhāfu
Particule
عَلَيْكُم
pour vous
ʿalaykum
Nom
مِّثْلَ
comme
mith'la
Nom
يَوْمِ
le jour
yawmi
Nom
ٱلْأَحْزَابِ
des coalisés
l-aḥzābi
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ
Mithla da/bi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi
Semblable au sort du peuple de Noé, des 'Aad et des Thamud, et de ceux qui vécurent après eux. Et Allah ne veut aucune injustice pour les serviteurs.
40:31
Nom
مِثْلَ
Comme
mith'la
Nom
دَأْبِ
le sort
dabi
Nom
قَوْمِ
du peuple
qawmi
Nom
نُوحٍۢ
de Noé
nūḥin
Nom
وَعَادٍۢ
et Aad
waʿādin
Nom
وَثَمُودَ
wathamūda
Nom
وَٱلَّذِينَ
et ceux
wa-alladhīna
Particule
مِنۢ
après
min
Nom
بَعْدِهِمْ ۚ
eux
baʿdihim
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Verbe
يُرِيدُ
veut
yurīdu
Nom
ظُلْمًۭا
l'injustice
ẓul'man
Nom
لِّلْعِبَادِ
pour les serviteurs
lil'ʿibādi
وَيَـٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ ٱلتَّنَادِ
Wayaqawmi innee akhafu AAalaykum yawma alttanadi
Et ô mon peuple, je crains pour vous le Jour de l'Appel Mutuel.
40:32
Nom
وَيَـٰقَوْمِ
Et Ô mon peuple
wayāqawmi
Particule
إِنِّىٓ
Certes, je
innī
Verbe
أَخَافُ
crains
akhāfu
Particule
عَلَيْكُمْ
pour vous
ʿalaykum
Nom
يَوْمَ
le Jour
yawma
Nom
ٱلتَّنَادِ
de l'Appel
l-tanādi
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakum mina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
Le jour où vous tournerez le dos en fuyant ; il n'y aura pour vous aucun protecteur contre Allah. Et quiconque Allah égare, il n'a point de guide.
40:33
Nom
يَوْمَ
Un jour
yawma
Verbe
تُوَلُّونَ
vous tournerez le dos
tuwallūna
Nom
مُدْبِرِينَ
en fuyant
mud'birīna
Particule
مَا
non
Particule
لَكُم
pour vous
lakum
Particule
مِّنَ
d'
mina
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
مِنْ
aucun
min
Nom
عَاصِمٍۢ ۗ
protecteur
ʿāṣimin
Nom
وَمَن
Et quiconque
waman
Verbe
يُضْلِلِ
égare
yuḍ'lili
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
فَمَا
alors pas
famā
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Particule
مِنْ
aucun
min
Nom
هَادٍۢ
guide
hādin
وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun
Et Joseph vous était déjà venu auparavant avec des preuves évidentes, mais vous n'avez cessé de douter de ce qu'il vous avait apporté. Puis, lorsqu'il mourut, vous dîtes : « Jamais Allah n'enverra de messager après lui. » C'est ainsi qu'Allah égare celui qui est transgresseur et sceptique.
40:34
Particule
وَلَقَدْ
Et en effet
walaqad
Verbe
جَآءَكُمْ
est venu à vous
jāakum
Nom
يُوسُفُ
Yusuf
yūsufu
Particule
مِن
d'
min
Nom
قَبْلُ
avant
qablu
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves évidentes
bil-bayināti
Particule
فَمَا
mais pas
famā
Verbe
زِلْتُمْ
vous avez cessé
zil'tum
Particule
فِى
dans
Nom
شَكٍّۢ
le doute
shakkin
Particule
مِّمَّا
sur ce que
mimmā
Verbe
جَآءَكُم
il vous a apporté
jāakum
Particule
بِهِۦ ۖ
[avec cela]
bihi
Particule
حَتَّىٰٓ
jusqu'à
ḥattā
Particule
إِذَا
quand
idhā
Verbe
هَلَكَ
il mourut
halaka
Verbe
قُلْتُمْ
vous avez dit
qul'tum
Particule
لَن
Jamais
lan
Verbe
يَبْعَثَ
n'enverra
yabʿatha
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
مِنۢ
après lui
min
Nom
بَعْدِهِۦ
après lui
baʿdihi
Nom
رَسُولًۭا ۚ
un Messager
rasūlan
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
يُضِلُّ
égare
yuḍillu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
مَنْ
celui qui
man
Nom
هُوَ
[il]
huwa
Nom
مُسْرِفٌۭ
est un transgresseur
mus'rifun
Nom
مُّرْتَابٌ
un sceptique
mur'tābun
ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَـٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۖ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin
Ceux qui discutent sur les signes d'Allah sans qu'aucune autorité ne leur soit parvenue, [leur action] est grandement haïssable auprès d'Allah et auprès de ceux qui ont cru. Ainsi Allah scelle-t-Il sur le cœur de tout orgueilleux tyran.
40:35
Nom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
يُجَـٰدِلُونَ
discutent
yujādilūna
Particule
فِىٓ
sur
Nom
ءَايَـٰتِ
les Signes
āyāti
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
سُلْطَـٰنٍ
autorité
sul'ṭānin
Verbe
أَتَىٰهُمْ ۖ
qui leur soit venue
atāhum
Verbe
كَبُرَ
est grande
kabura
Nom
مَقْتًا
en haine
maqtan
Nom
عِندَ
auprès d'
ʿinda
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
وَعِندَ
et auprès
waʿinda
Nom
ٱلَّذِينَ
de ceux
alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟ ۚ
qui ont cru
āmanū
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
يَطْبَعُ
scelle
yaṭbaʿu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Particule
عَلَىٰ
sur
ʿalā
Nom
كُلِّ
tout
kulli
Nom
قَلْبِ
cœur
qalbi
Nom
مُتَكَبِّرٍۢ
d'orgueilleux
mutakabbirin
Nom
جَبَّارٍۢ
tyran
jabbārin
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَـٰهَـٰمَـٰنُ ٱبْنِ لِى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَبْلُغُ ٱلْأَسْبَـٰبَ
Waqala firAAawnu yahamanu ibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbaba
Et Pharaon dit : « Ô Haman, bâtis-moi une tour : peut-être atteindrai-je les voies -
40:36
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
فِرْعَوْنُ
Pharaon
fir'ʿawnu
Nom
يَـٰهَـٰمَـٰنُ
Ô Haman
yāhāmānu
Verbe
ٱبْنِ
Bâtis
ib'ni
Particule
لِى
pour moi
Nom
صَرْحًۭا
une tour
ṣarḥan
Particule
لَّعَلِّىٓ
afin que je
laʿallī
Verbe
أَبْلُغُ
puisse atteindre
ablughu
Nom
ٱلْأَسْبَـٰبَ
les voies
l-asbāba
أَسْبَـٰبَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَـٰذِبًا ۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍ
Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa wa-innee laathunnuhu kathiban wakathalika zuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani alssabeeli wama kaydu firAAawna illa fee tababin
Les voies des cieux, et que je regarde le Dieu de Moïse ; mais je pense que celui-ci est un menteur. » Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivée, et il fut détourné du chemin. Et le complot de Pharaon ne fut que perte.
40:37
Nom
أَسْبَـٰبَ
(Les) voies
asbāba
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Verbe
فَأَطَّلِعَ
afin que je regarde
fa-aṭṭaliʿa
Particule
إِلَىٰٓ
vers
ilā
Nom
إِلَـٰهِ
le Dieu
ilāhi
Nom
مُوسَىٰ
de Moïse
mūsā
Particule
وَإِنِّى
et certes, je
wa-innī
Verbe
لَأَظُنُّهُۥ
je le crois
la-aẓunnuhu
Nom
كَـٰذِبًۭا ۚ
menteur
kādhiban
Particule
وَكَذَٰلِكَ
Et ainsi
wakadhālika
Verbe
زُيِّنَ
fut enjolivé
zuyyina
Nom
لِفِرْعَوْنَ
à Pharaon
lifir'ʿawna
Nom
سُوٓءُ
le mal
sūu
Nom
عَمَلِهِۦ
de son action
ʿamalihi
Verbe
وَصُدَّ
et il fut détourné
waṣudda
Particule
عَنِ
du
ʿani
Nom
ٱلسَّبِيلِ ۚ
chemin
l-sabīli
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Nom
كَيْدُ
(ne fut) le complot
kaydu
Nom
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
Particule
إِلَّا
sinon
illā
Particule
فِى
en
Nom
تَبَابٍۢ
ruine
tabābin
وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
Waqala allathee amana yaqawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi
Et celui qui avait cru dit : « Ô mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture.
40:38
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
ٱلَّذِىٓ
celui qui
alladhī
Verbe
ءَامَنَ
croyait
āmana
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Verbe
ٱتَّبِعُونِ
Suivez-moi
ittabiʿūni
Verbe
أَهْدِكُمْ
Je vous guiderai
ahdikum
Nom
سَبِيلَ
vers le chemin
sabīla
Nom
ٱلرَّشَادِ
de la droiture
l-rashādi
يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَـٰعٌ وَإِنَّ ٱلْـَٔاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ
Yaqawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wa-inna al-akhirata hiya daru alqarari
Ô mon peuple, cette vie n'est que jouissance temporaire, alors que l'au-delà est vraiment la demeure de la stabilité.
40:39
Nom
يَـٰقَوْمِ
Ô mon peuple
yāqawmi
Particule
إِنَّمَا
Seulement
innamā
Nom
هَـٰذِهِ
cette
hādhihi
Nom
ٱلْحَيَوٰةُ
la vie
l-ḥayatu
Nom
ٱلدُّنْيَا
d'ici-bas
l-dun'yā
Nom
مَتَـٰعٌۭ
est jouissance
matāʿun
Particule
وَإِنَّ
et certes
wa-inna
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةَ
l'au-delà
l-ākhirata
Nom
هِىَ
c'est elle
hiya
Nom
دَارُ
la demeure
dāru
Nom
ٱلْقَرَارِ
de la stabilité
l-qarāri
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ
Man AAamila sayyi-atan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin
Quiconque fait une mauvaise action ne sera rétribué que par son pareil ; et quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne action tout en étant croyant, alors ceux-là entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance sans compter.
40:40
Nom
مَنْ
Quiconque
man
Verbe
عَمِلَ
fait
ʿamila
Nom
سَيِّئَةًۭ
une mauvaise action
sayyi-atan
Particule
فَلَا
alors ne
falā
Verbe
يُجْزَىٰٓ
sera rétribué
yuj'zā
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
مِثْلَهَا ۖ
par son pareil
mith'lahā
Nom
وَمَنْ
et quiconque
waman
Verbe
عَمِلَ
fait
ʿamila
Nom
صَـٰلِحًۭا
une bonne action
ṣāliḥan
Particule
مِّن
de
min
Nom
ذَكَرٍ
mâle
dhakarin
Particule
أَوْ
ou
aw
Nom
أُنثَىٰ
femelle
unthā
Nom
وَهُوَ
et il est
wahuwa
Nom
مُؤْمِنٌۭ
un croyant
mu'minun
Nom
فَأُو۟لَـٰٓئِكَ
alors ceux-là
fa-ulāika
Verbe
يَدْخُلُونَ
entreront
yadkhulūna
Nom
ٱلْجَنَّةَ
le Paradis
l-janata
Verbe
يُرْزَقُونَ
ils recevront
yur'zaqūna
Particule
فِيهَا
fīhā
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
حِسَابٍۢ
compter
ḥisābin
وَيَـٰقَوْمِ مَا لِىٓ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدْعُونَنِىٓ إِلَى ٱلنَّارِ
Wayaqawmi ma lee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari
Ô mon peuple, qu'ai-je à vous appeler au salut, alors que vous m'appelez au Feu ?
40:41
Nom
۞ وَيَـٰقَوْمِ
Et ô mon peuple
wayāqawmi
Particule
مَا
Qu'est-ce
Particule
لِىٓ
pour moi
Verbe
أَدْعُوكُمْ
que je vous appelle
adʿūkum
Particule
إِلَى
au
ilā
Nom
ٱلنَّجَوٰةِ
salut
l-najati
Verbe
وَتَدْعُونَنِىٓ
et vous m'appelez
watadʿūnanī
Particule
إِلَى
au
ilā
Nom
ٱلنَّارِ
Feu
l-nāri
تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌ وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّـٰرِ
TadAAoonanee li-akfura biAllahi wa-ushrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari
Vous m'invitez à mécroire en Allah et à Lui associer ce dont je n'ai aucune connaissance, tandis que je vous invite au Tout-Puissant, au Grand Pardonneur.
40:42
Verbe
تَدْعُونَنِى
Vous m'appelez
tadʿūnanī
Verbe
لِأَكْفُرَ
pour que je mécroie
li-akfura
Nom
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Verbe
وَأُشْرِكَ
et d'associer
wa-ush'rika
Particule
بِهِۦ
avec Lui
bihi
Particule
مَا
ce dont
Verbe
لَيْسَ
il n'y a pas
laysa
Particule
لِى
pour moi
Particule
بِهِۦ
de cela
bihi
Nom
عِلْمٌۭ
aucune science
ʿil'mun
Nom
وَأَنَا۠
et moi
wa-anā
Verbe
أَدْعُوكُمْ
je vous appelle
adʿūkum
Particule
إِلَى
vers
ilā
Nom
ٱلْعَزِيزِ
le Puissant
l-ʿazīzi
Nom
ٱلْغَفَّـٰرِ
le Grand Pardonneur
l-ghafāri
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُsْرِفِينَ هُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ
La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee al-akhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum ashabu alnnari
Nul doute que ce à quoi vous m'appelez n'a de recours ni dans ce monde ni dans l'au-delà ; et notre retour est vers Allah, et les transgresseurs seront les compagnons du Feu.
40:43
Particule
لَا
Pas de
Nom
جَرَمَ
doute
jarama
Particule
أَنَّمَا
que ce que
annamā
Verbe
تَدْعُونَنِىٓ
vous m'appelez
tadʿūnanī
Particule
إِلَيْهِ
à cela
ilayhi
Verbe
لَيْسَ
n'a pas
laysa
Particule
لَهُۥ
pour lui
lahu
Nom
دَعْوَةٌۭ
d'appel
daʿwatun
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلدُّنْيَا
ce monde
l-dun'yā
Particule
وَلَا
et ni
walā
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْـَٔاخِرَةِ
l'au-delà
l-ākhirati
Particule
وَأَنَّ
et que
wa-anna
Nom
مَرَدَّنَآ
notre retour
maraddanā
Particule
إِلَى
est vers
ilā
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
وَأَنَّ
et que
wa-anna
Nom
ٱلْمُسْرِفِينَ
les transgresseurs
l-mus'rifīna
Nom
هُمْ
ils
hum
Nom
أَصْحَـٰبُ
(seront) les compagnons
aṣḥābu
Nom
ٱلنَّارِ
du Feu
l-nāri
فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi
Vous vous souviendrez de ce que je vous dis ; et je confie mon sort à Allah. Certes, Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs. »
40:44
Verbe
فَسَتَذْكُرُونَ
Et vous vous souviendrez
fasatadhkurūna
Particule
مَآ
de ce que
Verbe
أَقُولُ
je dis
aqūlu
Particule
لَكُمْ ۚ
à vous
lakum
Verbe
وَأُفَوِّضُ
et je confie
wa-ufawwiḍu
Nom
أَمْرِىٓ
mon affaire
amrī
Particule
إِلَى
à
ilā
Nom
ٱللَّهِ ۚ
Allah
l-lahi
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-lahi
Nom
بَصِيرٌۢ
est Clairvoyant
baṣīrun
Nom
بِٱلْعِبَادِ
sur les serviteurs
bil-ʿibādi
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا۟ ۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ
Fawaqahu Allahu sayyi-ati ma makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-o alAAathabi
Allah le protégea donc des maux qu'ils complotèrent, et le pire châtiment enveloppa le peuple de Pharaon.
40:45
Verbe
فَوَقَىٰهُ
Alors Allah le protégea
fawaqāhu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
سَيِّـَٔاتِ
des maux
sayyiāti
Particule
مَا
qu'
Verbe
مَكَرُوا۟ ۖ
ils complotèrent
makarū
Verbe
وَحَاقَ
et enveloppa
waḥāqa
Nom
بِـَٔالِ
le peuple
biāli
Nom
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
Nom
سُوٓءُ
le pire
sūu
Nom
ٱلْعَذَابِ
châtiment
l-ʿadhābi
ٱلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدْخِلُوٓا۟ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ ٱلْعَذَابِ
Alnnaru yuAAradoona AAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatu adkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi
Le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir. Et le Jour où l'Heure se lèvera, [il sera dit] : « Faites entrer le peuple de Pharaon au plus dur du châtiment. »
40:46
Nom
ٱلنَّارُ
Le Feu
al-nāru
Verbe
يُعْرَضُونَ
ils sont exposés
yuʿ'raḍūna
Particule
عَلَيْهَا
à lui
ʿalayhā
Nom
غُدُوًّا
matin
ghuduwwan
Nom
وَعَشِيًّا ۖ
et soir
waʿashiyyan
Nom
وَيَوْمَ
Et le jour
wayawma
Verbe
تَقُومُ
se lèvera
taqūmu
Nom
ٱلسَّاعَةُ
l'Heure
l-sāʿatu
Verbe
أَدْخِلُوٓا۟
Faites entrer
adkhilū
Nom
ءَالَ
le peuple
āla
Nom
فِرْعَوْنَ
de Pharaon
fir'ʿawna
Nom
أَشَدَّ
au plus dur
ashadda
Nom
ٱلْعَذَابِ
du châtiment
l-ʿadhābi
وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ ٱلنَّارِ
Wa-ith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari
Et [rappelle-toi] quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront à ceux qui s'enorgueillissaient : « En vérité, nous vous suivions. Pouvez-vous donc nous soulager d'une partie du Feu ? »
40:47
Particule
وَإِذْ
Et quand
wa-idh
Verbe
يَتَحَآجُّونَ
ils se disputeront
yataḥājjūna
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلنَّارِ
le Feu
l-nāri
Verbe
فَيَقُولُ
alors diront
fayaqūlu
Nom
ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟
les faibles
l-ḍuʿafāu
Nom
لِلَّذِينَ
à ceux qui
lilladhīna
Verbe
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
étaient arrogants
is'takbarū
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Verbe
كُنَّا
nous étions
kunnā
Particule
لَكُمْ
vos
lakum
Nom
تَبَعًا
suiveurs
tabaʿan
Particule
فَهَلْ
alors pouvez
fahal
Nom
أَنتُم
vous
antum
Nom
مُّغْنُونَ
soulager
mugh'nūna
Particule
عَنَّا
de nous
ʿannā
Nom
نَصِيبًا
une partie
naṣīban
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلنَّارِ
Feu
l-nāri
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ
Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi
Ceux qui s'enorgueillissaient diront : « En vérité, nous y sommes tous. Certes, Allah a déjà jugé entre les serviteurs. »
40:48
Verbe
قَالَ
Diront
qāla
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
(étaient) arrogants
is'takbarū
Particule
إِنَّا
Certes, nous
innā
Nom
كُلٌّۭ
tous
kullun
Particule
فِيهَآ
(sommes) dedans
fīhā
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Particule
قَدْ
a certes
qad
Verbe
حَكَمَ
jugé
ḥakama
Nom
بَيْنَ
entre
bayna
Nom
ٱلْعِبَادِ
(Ses) serviteurs
l-ʿibādi
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ ٱلْعَذَابِ
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens de l'Enfer : « Priez votre Seigneur d'alléger pour nous ne serait-ce qu'un jour du châtiment. »
40:49
Verbe
وَقَالَ
Et diront
waqāla
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux
alladhīna
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلنَّارِ
le Feu
l-nāri
Nom
لِخَزَنَةِ
aux gardiens
likhazanati
Nom
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
Verbe
ٱدْعُوا۟
Appelez
id'ʿū
Nom
رَبَّكُمْ
votre Seigneur
rabbakum
Verbe
يُخَفِّفْ
d'alléger
yukhaffif
Particule
عَنَّا
pour nous
ʿannā
Nom
يَوْمًۭا
un jour
yawman
Particule
مِّنَ
du
mina
Nom
ٱلْعَذَابِ
châtiment
l-ʿadhābi
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۚ قَالُوا۟ فَٱدْعُوا۟ ۗ وَمَا دُعَـٰٓؤُا۟ ٱلْكَـٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ
Qaloo awalam taku ta/teekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faidAAoo wama duAAao alkafireena illa fee dalalin
Ils diront : « Vos messagers ne vous sont-ils pas venus avec des preuves évidentes ? » Ils diront : « Si. » Ils [les gardiens] répondront : « Alors, priez », mais la prière des mécréants n'est qu'égarement.
40:50
Verbe
قَالُوٓا۟
Ils diront
qālū
Particule
أَوَلَمْ
Ne sont-ils pas
awalam
Verbe
تَكُ
venus
taku
Verbe
تَأْتِيكُمْ
à vous
tatīkum
Nom
رُسُلُكُم
vos Messagers
rusulukum
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ ۖ
avec les preuves claires
bil-bayināti
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Particule
بَلَىٰ ۚ
Si
balā
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Verbe
فَٱدْعُوا۟ ۗ
Alors appelez
fa-id'ʿū
Particule
وَمَا
mais pas
wamā
Nom
دُعَـٰٓؤُا۟
(n'est) l'appel
duʿāu
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
des mécréants
l-kāfirīna
Particule
إِلَّا
sinon
illā
Particule
فِى
dans
Nom
ضَلَـٰلٍ
l'égarement
ḍalālin
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ ٱلْأَشْهَـٰدُ
Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu al-ashhadu
Certes, Nous secourrons Nos messagers et ceux qui ont cru, dans la vie présente et le jour où les témoins se lèveront.
40:51
Particule
إِنَّا
Certes Nous
innā
Verbe
لَنَنصُرُ
Nous secourrons
lananṣuru
Nom
رُسُلَنَا
Nos Messagers
rusulanā
Nom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلْحَيَوٰةِ
la vie
l-ḥayati
Nom
ٱلدُّنْيَا
de ce monde
l-dun'yā
Nom
وَيَوْمَ
et le jour
wayawma
Verbe
يَقُومُ
se lèveront
yaqūmu
Nom
ٱلْأَشْهَـٰدُ
les témoins
l-ashhādu
يَوْمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّـٰلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
Yawma la yanfaAAu alththalimeena maAAthiratuhum walahumu alllaAAnatu walahum soo-o alddari
Le jour où leur excuse ne profitera pas aux injustes, et ils auront la malédiction et la pire demeure.
40:52
Nom
يَوْمَ
Le jour
yawma
Particule
لَا
ne
Verbe
يَنفَعُ
profitera pas
yanfaʿu
Nom
ٱلظَّـٰلِمِينَ
aux injustes
l-ẓālimīna
Nom
مَعْذِرَتُهُمْ ۖ
leur excuse
maʿdhiratuhum
Particule
وَلَهُمُ
et pour eux
walahumu
Nom
ٱللَّعْنَةُ
la malédiction
l-laʿnatu
Particule
وَلَهُمْ
et pour eux
walahum
Nom
سُوٓءُ
la pire
sūu
Nom
ٱلدَّارِ
demeure
l-dāri
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَـٰبَ
Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee isra-eela alkitaba
Nous avons effectivement donné à Moïse la guidée, et Nous avons fait hériter aux Enfants d'Israël le Livre.
40:53
Particule
وَلَقَدْ
Et certainement
walaqad
Verbe
ءَاتَيْنَا
Nous avons donné
ātaynā
Nom
مُوسَى
à Moïse
mūsā
Nom
ٱلْهُدَىٰ
la guidée
l-hudā
Verbe
وَأَوْرَثْنَا
et Nous avons fait hériter
wa-awrathnā
Nom
بَنِىٓ
les Enfants
banī
Nom
إِسْرَٰٓءِيلَ
d'Israël
is'rāīla
Nom
ٱلْكِتَـٰبَ
le Livre
l-kitāba
هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ
Hudan wathikra li-olee al-albabi
Comme guide et rappel pour les doués d'intelligence.
40:54
Nom
هُدًۭى
Un guide
hudan
Nom
وَذِكْرَىٰ
et un rappel
wadhik'rā
Nom
لِأُو۟لِى
pour ceux
li-ulī
Nom
ٱلْأَلْبَـٰبِ
doués d'intelligence
l-albābi
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٰرِ
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waal-ibkari
Sois donc patient. La promesse d'Allah est vérité. Implore le pardon pour ton péché et célèbre la gloire de ton Seigneur, soir et matin.
40:55
Verbe
فَٱصْبِرْ
Sois patient
fa-iṣ'bir
Particule
إِنَّ
certes
inna
Nom
وَعْدَ
la promesse
waʿda
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
حَقٌّۭ
est vérité
ḥaqqun
Verbe
وَٱسْتَغْفِرْ
Et demande pardon
wa-is'taghfir
Nom
لِذَنۢبِكَ
pour ton péché
lidhanbika
Verbe
وَسَبِّحْ
et glorifie
wasabbiḥ
Nom
بِحَمْدِ
par la louange
biḥamdi
Nom
رَبِّكَ
de ton Seigneur
rabbika
Nom
بِٱلْعَشِىِّ
le soir
bil-ʿashiyi
Nom
وَٱلْإِبْكَـٰرِ
et le matin
wal-ib'kāri
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَـٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۙ إِن فِى صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَـٰلِغِيهِ ۚ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu albaseeru
Certes, ceux qui discutent les signes d'Allah sans aucune autorité qui leur soit parvenue, n'ont dans leurs poitrines qu'orgueil. Ils n'atteindront pas leur but. Cherche donc refuge auprès d'Allah. C'est Lui, l'Audient, le Clairvoyant.
40:56
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُجَـٰدِلُونَ
discutent
yujādilūna
Particule
فِىٓ
sur
Nom
ءَايَـٰتِ
les Signes
āyāti
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
سُلْطَـٰنٍ
autorité
sul'ṭānin
Verbe
أَتَىٰهُمْ ۙ
qui leur est venue
atāhum
Particule
إِن
il n'y a
in
Particule
فِى
dans
Nom
صُدُورِهِمْ
leurs poitrines
ṣudūrihim
Particule
إِلَّا
que
illā
Nom
كِبْرٌۭ
de l'orgueil
kib'run
Particule
مَّا
ne
Nom
هُم
ils
hum
Nom
بِبَـٰلِغِيهِ ۚ
ne l'atteindront
bibālighīhi
Verbe
فَٱسْتَعِذْ
Alors cherche refuge
fa-is'taʿidh
Nom
بِٱللَّهِ ۖ
en Allah
bil-lahi
Particule
إِنَّهُۥ
Certes Lui
innahu
Nom
هُوَ
Il est
huwa
Nom
ٱلسَّمِيعُ
l'Audient
l-samīʿu
Nom
ٱلْبَصِيرُ
le Clairvoyant
l-baṣīru
لَخَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Lakhalqu alssamawati waal-ardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
La création des cieux et de la terre est plus grande que la création des hommes, mais la plupart des gens ne savent pas.
40:57
Nom
لَخَلْقُ
Certes, la création
lakhalqu
Nom
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
des cieux
l-samāwāti
Nom
وَٱلْأَرْضِ
et de la terre
wal-arḍi
Nom
أَكْبَرُ
est plus grande
akbaru
Particule
مِنْ
que
min
Nom
خَلْقِ
la création
khalqi
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
لَا
ne
Verbe
يَعْلَمُونَ
savent pas
yaʿlamūna
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَلَا ٱلْمُسِىٓءُ ۚ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona
L'aveugle et le voyant ne sont pas égaux, ni ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres et le malfaisant. Comme vous vous rappelez peu !
40:58
Particule
وَمَا
Et pas
wamā
Verbe
يَسْتَوِى
(sont) égaux
yastawī
Nom
ٱلْأَعْمَىٰ
l'aveugle
l-aʿmā
Nom
وَٱلْبَصِيرُ
et le voyant
wal-baṣīru
Nom
وَٱلَّذِينَ
et ceux qui
wa-alladhīna
Verbe
ءَامَنُوا۟
ont cru
āmanū
Verbe
وَعَمِلُوا۟
et ont fait
waʿamilū
Nom
ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ
les bonnes oeuvres
l-ṣāliḥāti
Particule
وَلَا
et pas
walā
Nom
ٱلْمُسِىٓءُ ۚ
le malfaisant
l-musīu
Nom
قَلِيلًۭا
Peu
qalīlan
Particule
مَّا
est ce que
Verbe
تَتَذَكَّرُونَ
vous vous souvenez
tatadhakkarūna
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَـَٔاتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
Inna alssaAAata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yu/minoona
Certes, l'Heure arrive, nul doute là-dessus. Mais la plupart des gens ne croient pas.
40:59
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلسَّاعَةَ
l'Heure
l-sāʿata
Nom
لَـَٔاتِيَةٌۭ
viendra sûrement
laātiyatun
Particule
لَّا
aucun
Nom
رَيْبَ
doute
rayba
Particule
فِيهَا
là-dessus
fīhā
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
لَا
ne
Verbe
يُؤْمِنُونَ
croient pas
yu'minūna
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena
Et votre Seigneur dit : « Appelez-Moi, Je vous répondrai. Certes, ceux qui, par orgueil, se refusent à M'adorer entreront bientôt en Enfer, humiliés. »
40:60
Verbe
وَقَالَ
Et dit
waqāla
Nom
رَبُّكُمُ
votre Seigneur
rabbukumu
Verbe
ٱدْعُونِىٓ
Appelez-Moi
id'ʿūnī
Verbe
أَسْتَجِبْ
Je répondrai
astajib
Particule
لَكُمْ ۚ
à vous
lakum
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يَسْتَكْبِرُونَ
s'enorgueillissent
yastakbirūna
Particule
عَنْ
de
ʿan
Nom
عِبَادَتِى
Mon adoration
ʿibādatī
Verbe
سَيَدْخُلُونَ
entreront
sayadkhulūna
Nom
جَهَنَّمَ
l'Enfer
jahannama
Nom
دَاخِرِينَ
humiliés
dākhirīna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
C'est Allah qui a fait pour vous la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour voir clair. En vérité, Allah est plein de grâce envers les gens, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants.
40:61
Nom
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nom
ٱلَّذِى
est Celui Qui
alladhī
Verbe
جَعَلَ
a fait
jaʿala
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلَّيْلَ
la nuit
al-layla
Verbe
لِتَسْكُنُوا۟
pour que vous vous reposiez
litaskunū
Particule
فِيهِ
en elle
fīhi
Nom
وَٱلنَّهَارَ
et le jour
wal-nahāra
Nom
مُبْصِرًا ۚ
pour voir clair
mub'ṣiran
Particule
إِنَّ
Certes
inna
Nom
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
Nom
لَذُو
est plein de
ladhū
Nom
فَضْلٍ
grâce
faḍlin
Particule
عَلَى
envers
ʿalā
Nom
ٱلنَّاسِ
les gens
l-nāsi
Particule
وَلَـٰكِنَّ
mais
walākinna
Nom
أَكْثَرَ
la plupart
akthara
Nom
ٱلنَّاسِ
des gens
l-nāsi
Particule
لَا
ne sont pas
Verbe
يَشْكُرُونَ
reconnaissants
yashkurūna
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shay-in la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona
Tel est Allah, votre Seigneur, Créateur de toute chose. Point de divinité à part Lui. Comment pouvez-vous vous détourner ?
40:62
Nom
ذَٰلِكُمُ
Tel est
dhālikumu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
رَبُّكُمْ
votre Seigneur
rabbukum
Nom
خَـٰلِقُ
le Créateur
khāliqu
Nom
كُلِّ
de toute
kulli
Nom
شَىْءٍۢ
chose
shayin
Particule
لَّآ
il n'y a pas
Nom
إِلَـٰهَ
de divinité
ilāha
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
هُوَ ۖ
Lui
huwa
Particule
فَأَنَّىٰ
Alors comment
fa-annā
Verbe
تُؤْفَكُونَ
êtes-vous détournés
tu'fakūna
كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Kathalika yu/faku allatheena kanoo bi-ayati Allahi yajhadoona
Ainsi sont détournés ceux qui rejetaient les signes d'Allah.
40:63
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
يُؤْفَكُ
sont détournés
yu'faku
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
كَانُوا۟
étaient
kānū
Nom
بِـَٔايَـٰتِ
les Signes
biāyāti
Nom
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
يَجْحَدُونَ
rejetant
yajḥadūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Allahu allathee jaAAala lakumu al-arda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena
C'est Allah qui a fait pour vous de la terre un lieu de séjour et du ciel un édifice, et Il vous a formés et a perfectionné vos formes, et vous a pourvus de bonnes choses. Tel est Allah, votre Seigneur ; béni soit donc Allah, Seigneur des mondes.
40:64
Nom
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Nom
ٱلَّذِى
est Celui Qui
alladhī
Verbe
جَعَلَ
a fait
jaʿala
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلْأَرْضَ
la terre
l-arḍa
Nom
قَرَارًۭا
un lieu de séjour
qarāran
Nom
وَٱلسَّمَآءَ
et le ciel
wal-samāa
Nom
بِنَآءًۭ
un édifice
bināan
Verbe
وَصَوَّرَكُمْ
et Il vous a formés
waṣawwarakum
Verbe
فَأَحْسَنَ
et a perfectionné
fa-aḥsana
Nom
صُوَرَكُمْ
vos formes
ṣuwarakum
Verbe
وَرَزَقَكُم
et vous a pourvus
warazaqakum
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلطَّيِّبَـٰتِ ۚ
bonnes choses
l-ṭayibāti
Nom
ذَٰلِكُمُ
Tel est
dhālikumu
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
رَبُّكُمْ ۖ
votre Seigneur
rabbukum
Verbe
فَتَبَارَكَ
Alors béni soit
fatabāraka
Nom
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
رَبُّ
le Seigneur
rabbu
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
هُوَ ٱلْحَىُّ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۗ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Huwa alhayyu la ilaha illa huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeena alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Il est le Vivant. Point de divinité à part Lui. Appelez-Le donc, en Lui vouant un culte exclusif. Louange à Allah, Seigneur des mondes.
40:65
Nom
هُوَ
Il
huwa
Nom
ٱلْحَىُّ
est le Vivant
l-ḥayu
Particule
لَآ
nulle
Nom
إِلَـٰهَ
divinité
ilāha
Particule
إِلَّا
sinon
illā
Nom
هُوَ
Lui
huwa
Verbe
فَٱدْعُوهُ
alors invoquez-Le
fa-id'ʿūhu
Nom
مُخْلِصِينَ
(étant) sincères
mukh'liṣīna
Particule
لَهُ
envers Lui
lahu
Nom
ٱلدِّينَ ۗ
dans la religion
l-dīna
Nom
ٱلْحَمْدُ
La louange (est)
l-ḥamdu
Particule
لِلَّهِ
à Allah
lillahi
Nom
رَبِّ
le Seigneur
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِىَ ٱلْبَيِّنَـٰتُ مِن رَّبِّى وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena
Dis : « Il m'a été interdit d'adorer ceux que vous invoquez en dehors d'Allah, depuis que les preuves me sont venues de mon Seigneur ; et il m'a été commandé de me soumettre au Seigneur des mondes. »
40:66
Verbe
۞ قُلْ
Dis
qul
Particule
إِنِّى
Certes, moi
innī
Verbe
نُهِيتُ
il m'a été interdit
nuhītu
Particule
أَنْ
d'
an
Verbe
أَعْبُدَ
adorer
aʿbuda
Nom
ٱلَّذِينَ
ceux que
alladhīna
Verbe
تَدْعُونَ
vous invoquez
tadʿūna
Particule
مِن
en dehors
min
Nom
دُونِ
d'
dūni
Nom
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
جَآءَنِىَ
me sont venues
jāaniya
Nom
ٱلْبَيِّنَـٰتُ
les preuves claires
l-bayinātu
Particule
مِن
de
min
Nom
رَّبِّى
mon Seigneur
rabbī
Verbe
وَأُمِرْتُ
et il m'a été ordonné
wa-umir'tu
Particule
أَنْ
de
an
Verbe
أُسْلِمَ
me soumettre
us'lima
Particule
لِرَبِّ
au Seigneur
lirabbi
Nom
ٱلْعَـٰلَمِينَ
des mondes
l-ʿālamīna
40:67
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۭ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا۟ شُيُوخًۭا ۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوٓا۟ أَجَلًۭا مُّسَمًّۭى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
huwa alladhī khalaqakum min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma min ʿalaqatin thumma yukh'rijukum ṭif'lan thumma litablughū ashuddakum thumma litakūnū shuyūkhan waminkum man yutawaffā min qablu walitablughū ajalan musamman walaʿallakum taʿqilūna
C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence ; puis Il vous fait sortir bébé, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité et qu'ensuite vous deveniez des vieillards. Et parmi vous, il en est qui meurent avant cela, et pour que vous atteigniez un terme fixé ; et afin que vous raisonniez.
Pronom
هُوَ
Lui
huwa
Pronom
ٱلَّذِى
(est) Celui Qui
alladhī
Verbe
خَلَقَكُم
vous a créés
khalaqakum
Particule
مِّن
de
min
Nom
تُرَابٍۢ
terre
turābin
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Particule
مِن
d'
min
Nom
نُّطْفَةٍۢ
une goutte de sperme
nuṭ'fatin
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Particule
مِنْ
d'
min
Nom
عَلَقَةٍۢ
une adhérence
ʿalaqatin
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
يُخْرِجُكُمْ
Il vous fait sortir
yukh'rijukum
Nom
طِفْلًۭا
en tant qu'enfant
ṭif'lan
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
لِتَبْلُغُوٓا۟
pour que vous atteigniez
litablughū
Nom
أَشُدَّكُمْ
votre maturité
ashuddakum
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Verbe
لِتَكُونُوا۟
pour que vous deveniez
litakūnū
Nom
شُيُوخًۭا ۚ
des vieillards
shuyūkhan
Particule
وَمِنكُم
et parmi vous
waminkum
Pronom
مَّن
celui qui
man
Verbe
يُتَوَفَّىٰ
meurt
yutawaffā
Particule
مِن
avant
min
Nom
قَبْلُ ۖ
avant
qablu
Verbe
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
et pour que vous atteigniez
walitablughū
Nom
أَجَلًۭا
un terme
ajalan
Nom
مُّسَمًّۭى
fixé
musamman
Particule
وَلَعَلَّكُمْ
et afin que vous
walaʿallakum
Verbe
تَعْقِلُونَ
raisonniez
taʿqilūna
40:68
هُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
huwa alladhī yuḥ'yī wayumītu fa-idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
C'est Lui qui donne la vie et donne la mort. Et quand Il décrète une chose, Il lui dit seulement : « Sois ! », et elle est.
Pronom
هُوَ
Lui
huwa
Pronom
ٱلَّذِى
(est) Celui qui
alladhī
Verbe
يُحْىِۦ
donne la vie
yuḥ'yī
Verbe
وَيُمِيتُ ۖ
et donne la mort
wayumītu
Particule
فَإِذَا
Et quand
fa-idhā
Verbe
قَضَىٰٓ
Il décrète
qaḍā
Nom
أَمْرًۭا
une chose
amran
Particule
فَإِنَّمَا
alors seulement
fa-innamā
Verbe
يَقُولُ
Il dit
yaqūlu
Particule
لَهُۥ
à elle
lahu
Verbe
كُن
Sois
kun
Verbe
فَيَكُونُ
et elle est
fayakūnu
40:69
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ
alam tara ilā alladhīna yujādilūna fī āyāti l-lahi annā yuṣ'rafūna
Ne vois-tu pas ceux qui discutent sur les signes d'Allah ? Comme ils sont détournés !
Particule
أَلَمْ
Ne
alam
Verbe
تَرَ
vois-tu pas
tara
Particule
إِلَى
[vers]
ilā
Pronom
ٱلَّذِينَ
ceux qui
alladhīna
Verbe
يُجَـٰدِلُونَ
discutent
yujādilūna
Particule
فِىٓ
sur
Nom
ءَايَـٰتِ
les Signes
āyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Particule
أَنَّىٰ
Comment
annā
Verbe
يُصْرَفُونَ
sont-ils détournés
yuṣ'rafūna
40:70
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِٱلْكِتَـٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
alladhīna kadhabū bil-kitābi wabimā arsalnā bihi rusulanā fasawfa yaʿlamūna
Ceux qui nient le Livre et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos messagers - ils sauront bientôt,
Pronom
ٱلَّذِينَ
Ceux qui
alladhīna
Verbe
كَذَّبُوا۟
démentent
kadhabū
Nom
بِٱلْكِتَـٰبِ
le Livre
bil-kitābi
Particule
وَبِمَآ
et avec ce que
wabimā
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Particule
بِهِۦ
avec cela
bihi
Nom
رُسُلَنَا ۖ
Nos Messagers
rusulanā
Particule
فَسَوْفَ
alors bientôt
fasawfa
Verbe
يَعْلَمُونَ
ils sauront
yaʿlamūna
40:71
إِذِ ٱلْأَغْلَـٰلُ فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ وَٱلسَّلَـٰسِلُ يُسْحَبُونَ
idhi l-aghlālu fī aʿnāqihim wal-salāsilu yus'ḥabūna
Quand les carcans seront à leurs cous, et les chaînes ; ils seront traînés
Particule
إِذِ
Quand
idhi
Nom
ٱلْأَغْلَـٰلُ
les carcans
l-aghlālu
Particule
فِىٓ
(seront) à
Nom
أَعْنَـٰقِهِمْ
leurs cous
aʿnāqihim
Nom
وَٱلسَّلَـٰسِلُ
et les chaînes
wal-salāsilu
Verbe
يُسْحَبُونَ
ils seront traînés
yus'ḥabūna
40:72
فِى ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِى ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ
fī l-ḥamīmi thumma fī l-nāri yus'jarūna
Dans le liquide bouillant ; puis dans le Feu ils seront brûlés.
Particule
فِى
Dans
Nom
ٱلْحَمِيمِ
l'eau bouillante
l-ḥamīmi
Particule
ثُمَّ
puis
thumma
Particule
فِى
dans
Nom
ٱلنَّارِ
le Feu
l-nāri
Verbe
يُسْجَرُونَ
ils seront brûlés
yus'jarūna
40:73
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
thumma qīla lahum ayna mā kuntum tush'rikūna
Puis il leur sera dit : « Où est ce que vous associiez [à Lui]
Particule
ثُمَّ
Puis
thumma
Verbe
قِيلَ
il sera dit
qīla
Particule
لَهُمْ
à eux
lahum
Particule
أَيْنَ
ayna
Pronom
مَا
est-ce que
Verbe
كُنتُمْ
vous aviez l'habitude
kuntum
Verbe
تُشْرِكُونَ
d'associer
tush'rikūna
40:74
مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُوا۟ مِن قَبْلُ شَيْـًۭٔا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلْكَـٰفِرِينَ
min dūni l-lahi qālū ḍallū ʿannā bal lam nakun nadʿū min qablu shayan kadhālika yuḍillu l-lahu l-kāfirīna
Autre qu'Allah ? » Ils diront : « Ils nous ont abandonnés ; plutôt, nous n'invoquions rien auparavant. » Ainsi Allah égare-t-Il les mécréants.
Particule
مِن
Autre que
min
Nom
دُونِ
Autre que
dūni
Nom Propre
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
Verbe
قَالُوا۟
Ils diront
qālū
Verbe
ضَلُّوا۟
Ils ont disparu
ḍallū
Particule
عَنَّا
de nous
ʿannā
Particule
بَل
Non
bal
Particule
لَّمْ
pas
lam
Verbe
نَكُن
nous n'étions
nakun
Verbe
نَّدْعُوا۟
à invoquer
nadʿū
Particule
مِن
auparavant
min
Nom
قَبْلُ
auparavant
qablu
Nom
شَيْـًۭٔا ۚ
quoi que ce soit
shayan
Particule
كَذَٰلِكَ
Ainsi
kadhālika
Verbe
يُضِلُّ
égare
yuḍillu
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
Nom
ٱلْكَـٰفِرِينَ
les mécréants
l-kāfirīna
40:75
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
dhālikum bimā kuntum tafraḥūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi wabimā kuntum tamraḥūna
[Les anges diront] : « Cela parce que vous vous réjouissiez sur la terre sans droit et parce que vous étiez insolents.
Pronom
ذَٰلِكُم
Cela
dhālikum
Particule
بِمَا
à cause de ce que
bimā
Verbe
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
Verbe
تَفْرَحُونَ
à vous réjouir
tafraḥūna
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Nom
بِغَيْرِ
sans
bighayri
Nom
ٱلْحَقِّ
droit
l-ḥaqi
Particule
وَبِمَا
et à cause de ce que
wabimā
Verbe
كُنتُمْ
vous étiez
kuntum
Verbe
تَمْرَحُونَ
à être insolents
tamraḥūna
40:76
ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
ud'khulū abwāba jahannama khālidīna fīhā fabi'sa mathwā l-mutakabirīna
Entrez par les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Et quelle mauvaise demeure pour les orgueilleux ! »
Verbe
ٱدْخُلُوٓا۟
Entrez
ud'khulū
Nom
أَبْوَٰبَ
par les portes
abwāba
Nom Propre
جَهَنَّمَ
de l'Enfer
jahannama
Nom
خَـٰلِدِينَ
pour y demeurer éternellement
khālidīna
Particule
فِيهَا ۖ
dedans
fīhā
Verbe
فَبِئْسَ
et quelle mauvaise
fabi'sa
Nom
مَثْوَى
demeure
mathwā
Nom
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
des orgueilleux
l-mutakabirīna
40:77
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
fa-iṣ'bir inna waʿda l-lahi ḥaqqun fa-immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynā yur'jaʿūna
Sois donc patient ; la promesse d'Allah est vérité. Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur avons promis ou que Nous te fassions mourir, c'est vers Nous qu'ils seront ramenés.
Verbe
فَٱصْبِرْ
Sois donc patient
fa-iṣ'bir
Particule
إِنَّ
certes
inna
Nom
وَعْدَ
la promesse
waʿda
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Nom
حَقٌّۭ ۚ
est vérité
ḥaqqun
Particule
فَإِمَّا
Et si
fa-immā
Verbe
نُرِيَنَّكَ
Nous te montrons
nuriyannaka
Nom
بَعْضَ
une partie
baʿḍa
Pronom
ٱلَّذِى
de ce que
alladhī
Verbe
نَعِدُهُمْ
Nous leur promettons
naʿiduhum
Particule
أَوْ
ou
aw
Verbe
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Nous te faisons mourir
natawaffayannaka
Particule
فَإِلَيْنَا
alors c'est vers Nous
fa-ilaynā
Verbe
يُرْجَعُونَ
qu'ils seront ramenés
yur'jaʿūna
40:78
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ
walaqad arsalnā rusulan min qablika min'hum man qaṣaṣnā ʿalayka wamin'hum man lam naqṣuṣ ʿalayka wamā kāna lirasūlin an yatiya biāyatin illā bi-idh'ni l-lahi fa-idhā jāa amru l-lahi quḍiya bil-ḥaqi wakhasira hunālika l-mub'ṭilūna
Nous avons déjà envoyé des messagers avant toi. Parmi eux, il en est dont Nous t'avons raconté l'histoire, et parmi eux, il en est dont Nous ne t'avons pas raconté l'histoire. Il n'appartenait à aucun messager d'apporter un signe si ce n'est avec la permission d'Allah. Ainsi, quand l'ordre d'Allah viendra, il sera jugé en toute vérité, et les négateurs perdront alors.
Particule
وَلَقَدْ
Et certes
walaqad
Verbe
أَرْسَلْنَا
Nous avons envoyé
arsalnā
Nom
رُسُلًۭا
des Messagers
rusulan
Particule
مِّن
avant toi
min
Nom
قَبْلِكَ
avant toi
qablika
Particule
مِنْهُم
Parmi eux
min'hum
Pronom
مَّن
celui dont
man
Verbe
قَصَصْنَا
Nous avons raconté
qaṣaṣnā
Particule
عَلَيْكَ
sur toi
ʿalayka
Particule
وَمِنْهُم
et parmi eux
wamin'hum
Pronom
مَّن
celui dont
man
Particule
لَّمْ
nous n'avons pas
lam
Verbe
نَقْصُصْ
raconté
naqṣuṣ
Particule
عَلَيْكَ ۗ
sur toi
ʿalayka
Particule
وَمَا
Et non
wamā
Verbe
كَانَ
il n'était
kāna
Nom
لِرَسُولٍ
pour un Messager
lirasūlin
Particule
أَن
qu'
an
Verbe
يَأْتِىَ
il vienne
yatiya
Nom
بِـَٔايَةٍ
avec un Signe
biāyatin
Particule
إِلَّا
sauf
illā
Nom
بِإِذْنِ
par la permission
bi-idh'ni
Nom Propre
ٱللَّهِ ۚ
d'Allah
l-lahi
Particule
فَإِذَا
Alors quand
fa-idhā
Verbe
جَآءَ
viendra
jāa
Nom
أَمْرُ
le Commandement
amru
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
قُضِىَ
il sera décidé
quḍiya
Nom
بِٱلْحَقِّ
avec la vérité
bil-ḥaqi
Verbe
وَخَسِرَ
et perdront
wakhasira
Nom
هُنَالِكَ
hunālika
Nom
ٱلْمُبْطِلُونَ
les falsificateurs
l-mub'ṭilūna
40:79
ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَنْعَـٰمَ لِتَرْكَبُوا۟ مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
al-lahu alladhī jaʿala lakumu l-anʿāma litarkabū min'hā wamin'hā takulūna
C'est Allah qui a fait pour vous les bestiaux afin que vous en montiez certains et que de certains vous mangiez.
Nom Propre
ٱللَّهُ
Allah
al-lahu
Pronom
ٱلَّذِى
est Celui Qui
alladhī
Verbe
جَعَلَ
a fait
jaʿala
Particule
لَكُمُ
pour vous
lakumu
Nom
ٱلْأَنْعَـٰمَ
les bestiaux
l-anʿāma
Verbe
لِتَرْكَبُوا۟
pour que vous montiez
litarkabū
Particule
مِنْهَا
certains d'eux
min'hā
Particule
وَمِنْهَا
et de certains d'eux
wamin'hā
Verbe
تَأْكُلُونَ
vous mangez
takulūna
40:80
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَلِتَبْلُغُوا۟ عَلَيْهَا حَاجَةًۭ فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
walakum fīhā manāfiʿu walitablughū ʿalayhā ḥājatan fī ṣudūrikum waʿalayhā waʿalā l-ful'ki tuḥ'malūna
Et pour vous en eux il y a [d'autres] avantages et afin que vous atteigniez par eux un besoin qui est dans vos poitrines, et sur eux et sur les navires vous êtes transportés.
Particule
وَلَكُمْ
Et pour vous
walakum
Particule
فِيهَا
en eux
fīhā
Nom
مَنَـٰفِعُ
des avantages
manāfiʿu
Verbe
وَلِتَبْلُغُوا۟
et pour que vous atteigniez
walitablughū
Particule
عَلَيْهَا
sur eux
ʿalayhā
Nom
حَاجَةًۭ
un besoin
ḥājatan
Particule
فِى
dans
Nom
صُدُورِكُمْ
vos poitrines
ṣudūrikum
Particule
وَعَلَيْهَا
et sur eux
waʿalayhā
Particule
وَعَلَى
et sur
waʿalā
Nom
ٱلْفُلْكِ
les navires
l-ful'ki
Verbe
تُحْمَلُونَ
vous êtes transportés
tuḥ'malūna
40:81
وَيُرِيكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ فَأَىَّ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ
wayurīkum āyātihi fa-ayya āyāti l-lahi tunkirūna
Et Il vous montre Ses signes. Lequel donc des signes d'Allah nierez-vous ?
Verbe
وَيُرِيكُمْ
Et Il vous montre
wayurīkum
Nom
ءَايَـٰتِهِۦ
Ses Signes
āyātihi
Nom
فَأَىَّ
Alors lequel
fa-ayya
Nom
ءَايَـٰتِ
des Signes
āyāti
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Verbe
تُنكِرُونَ
nierez-vous
tunkirūna
40:82
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةًۭ وَءَاثَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
afalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablihim kānū akthara min'hum wa-ashadda quwwatan waāthāran fī l-arḍi famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna
N'ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle fut la fin de ceux qui étaient avant eux ? Ils étaient plus nombreux qu'eux et plus forts en puissance et en vestiges sur la terre, mais ce qu'ils avaient acquis ne leur a servi à rien.
Particule
أَفَلَمْ
Ne
afalam
Verbe
يَسِيرُوا۟
parcourent-ils pas
yasīrū
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Verbe
فَيَنظُرُوا۟
et voient
fayanẓurū
Particule
كَيْفَ
comment
kayfa
Verbe
كَانَ
fut
kāna
Nom
عَـٰقِبَةُ
la fin
ʿāqibatu
Pronom
ٱلَّذِينَ
de ceux qui
alladhīna
Particule
مِن
(étaient) avant
min
Nom
قَبْلِهِمْ ۚ
eux
qablihim
Verbe
كَانُوٓا۟
Ils étaient
kānū
Nom
أَكْثَرَ
plus nombreux
akthara
Particule
مِنْهُمْ
qu'eux
min'hum
Nom
وَأَشَدَّ
et plus forts
wa-ashadda
Nom
قُوَّةًۭ
en puissance
quwwatan
Nom
وَءَاثَارًۭا
et en vestiges
waāthāran
Particule
فِى
sur
Nom
ٱلْأَرْضِ
la terre
l-arḍi
Particule
فَمَآ
mais n'a pas
famā
Verbe
أَغْنَىٰ
profité
aghnā
Particule
عَنْهُم
à eux
ʿanhum
Pronom
مَّا
ce que
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
Verbe
يَكْسِبُونَ
d'acquérir
yaksibūna
40:83
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
falammā jāathum rusuluhum bil-bayināti fariḥū bimā ʿindahum mina l-ʿil'mi waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
Et quand leurs messagers leur vinrent avec des preuves évidentes, ils se réjouirent de ce qu'ils avaient de science, mais ce dont ils se moquaient les enveloppa.
Particule
فَلَمَّا
Puis quand
falammā
Verbe
جَآءَتْهُمْ
leur vinrent
jāathum
Nom
رُسُلُهُم
leurs Messagers
rusuluhum
Nom
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
avec les preuves évidentes
bil-bayināti
Verbe
فَرِحُوا۟
ils se réjouirent
fariḥū
Particule
بِمَا
de ce qu'
bimā
Nom
عِندَهُم
ils avaient
ʿindahum
Particule
مِّنَ
de
mina
Nom
ٱلْعِلْمِ
la science
l-ʿil'mi
Verbe
وَحَاقَ
et les enveloppa
waḥāqa
Particule
بِهِم
eux
bihim
Pronom
مَّا
ce dont
Verbe
كَانُوا۟
ils avaient l'habitude
kānū
Particule
بِهِۦ
[de cela]
bihi
Verbe
يَسْتَهْزِءُونَ
de se moquer
yastahziūna
40:84
فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ
falammā ra-aw basanā qālū āmannā bil-lahi waḥdahu wakafarnā bimā kunnā bihi mush'rikīna
Et quand ils virent Notre châtiment, ils dirent : « Nous croyons en Allah seul et nous renions ce que nous Lui associions. »
Particule
فَلَمَّا
Alors quand
falammā
Verbe
رَأَوْا۟
ils virent
ra-aw
Nom
بَأْسَنَا
Notre châtiment
basanā
Verbe
قَالُوٓا۟
ils dirent
qālū
Verbe
ءَامَنَّا
Nous croyons
āmannā
Nom Propre
بِٱللَّهِ
en Allah
bil-lahi
Nom
وَحْدَهُۥ
Seul
waḥdahu
Verbe
وَكَفَرْنَا
et nous renions
wakafarnā
Particule
بِمَا
ce que
bimā
Verbe
كُنَّا
nous avions l'habitude
kunnā
Particule
بِهِۦ
à Lui
bihi
Nom
مُشْرِكِينَ
d'associer
mush'rikīna
40:85
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَـٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِۦ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
falam yaku yanfaʿuhum īmānuhum lammā ra-aw basanā sunnata l-lahi allatī qad khalat fī ʿibādihi wakhasira hunālika l-kāfirūna
Mais leur foi ne put leur être utile quand ils virent Notre châtiment. [Telle est] la voie établie d'Allah qui a précédé parmi Ses serviteurs. Et les mécréants y perdirent alors.
Particule
فَلَمْ
Mais n'a pas
falam
Verbe
يَكُ
été
yaku
Verbe
يَنفَعُهُمْ
utile pour eux
yanfaʿuhum
Nom
إِيمَـٰنُهُمْ
leur foi
īmānuhum
Particule
لَمَّا
quand
lammā
Verbe
رَأَوْا۟
ils virent
ra-aw
Nom
بَأْسَنَا ۖ
Notre châtiment
basanā
Nom
سُنَّتَ
(Telle est) la voie
sunnata
Nom Propre
ٱللَّهِ
d'Allah
l-lahi
Pronom
ٱلَّتِى
qui
allatī
Particule
قَدْ
a en effet
qad
Verbe
خَلَتْ
précédé
khalat
Particule
فِى
parmi
Nom
عِبَادِهِۦ ۖ
Ses serviteurs
ʿibādihi
Verbe
وَخَسِرَ
Et ont perdu
wakhasira
Nom
هُنَالِكَ
hunālika
Nom
ٱلْكَـٰفِرُونَ
les mécréants
l-kāfirūna

PRIÈRE DE CLÔTURE

Ya Allah (Ô Allah), nous exprimons notre plus profonde gratitude pour nous avoir permis de terminer cette analyse de la Sourate Ghafir mot par mot.

Ô Pardonneur des péchés et Accueillant au repentir, nous T’implorons de pardonner nos fautes et nos transgressions. Protège-nous de l’arrogance et accorde-nous la foi inébranlable du croyant de la famille de Pharaon, qui s’est tenu fermement sur la vérité pour chercher refuge auprès de Toi seul.

Ne laisse pas cette étude rester une simple information ; aide-nous à intérioriser l’essence de la Sourate Ghafir. Fais-en une guérison (Shifa) pour nos cœurs et une lumière qui guide nos actions quotidiennes. Amine.

Comment fonctionne l’analyse mot à mot de la Sourate Ghafir

Contrairement aux traductions standard qui vous donnent le sens général d’une phrase, cette page utilise une méthode de “contexte complet” unique. Nous affichons les données en deux couches distinctes pour vous assurer de ne jamais perdre le fil de la Sourate Ghafir :

  • Rangée supérieure (Contexte) : Lisez le verset arabe complet à côté de la traduction française complète pour saisir le message global et le récit de la sourate.
  • Rangée inférieure (Analyse) : Plongez dans la décomposition mot par mot pour voir la signification exacte, l’orthographe et l’origine de chaque mot en séquence.

Comprendre le guide de grammaire à code couleur pour la Sourate Ghafir

Apprenez la grammaire arabe coranique (Nahw & Sarf) de manière intuitive pendant que vous lisez. Cette ressource remplace les règles complexes des manuels par des repères visuels immédiats. Chaque mot de la Sourate Ghafir est présenté sous forme de “carte de grammaire” interactive avec un code couleur instantané :

  • Nom (Ism) : Marqué en bleu (Noms, lieux, objets).
  • Verbe (Fi’l) : Marqué en rouge (Actions, temps).
  • Particule (Harf) : Marqué en vert (Prépositions, mots de liaison).

Cette aide visuelle vous permet de reconnaître instantanément les structures de phrases et les parties du discours dans les versets, facilitant ainsi une rétention et une compréhension plus rapides.

Translittération et prononciation de la Sourate Ghafir

Vous n’avez pas besoin de lire couramment l’écriture arabe pour commencer à réciter. Perfectionnez votre prononciation avec la translittération adaptée au Tajweed incluse sur chaque carte de mot. Ce guide phonétique vous aide à prononcer correctement les mots difficiles de la Sourate Ghafir, reliant directement le son à la signification.

Statistiques coraniques : Enrichir son vocabulaire grâce à la Sourate Ghafir

De nombreux étudiants se sentent dépassés par l’immensité du Coran, mais les chiffres prouvent que c’est réalisable. Le Coran est composé d’environ 77 797 mots au total, mais le vocabulaire est très répétitif.

  • Total des mots uniques : Environ 14 870.
  • Mots racines réels : Seulement ~2 000 mots.

En lisant la Sourate Ghafir mot par mot, vous apprenez les mots racines essentiels trouvés dans ce chapitre. Étant donné que ces racines se répètent fréquemment dans le Coran, la maîtrise du vocabulaire de ces versets contribue directement à la compréhension de l’ensemble du Livre Saint.

Améliorez votre prière (Salah) avec la Sourate Ghafir

Au cours des cinq prières quotidiennes, un musulman récite et répète en moyenne 200 à 250 mots arabes. Si ces mots ne sont pas compris, l’esprit s’égare souvent. Lire la Sourate Ghafir mot par mot vous aide à reconnaître ce vocabulaire en temps réel. Lorsque vous vous tenez debout pour la prière et que vous récitez les versets de cette sourate, vous comprendrez enfin exactement ce que vous dites à votre Créateur, ce qui conduit à :

  1. Khushu (Concentration) : Un esprit concentré pendant la Salah.
  2. Qualité : Une qualité spirituelle d’adoration plus élevée.
  3. Connexion : Une connexion émotionnelle immédiate à la récitation.

Share this article