Surah Nur Ultimate Dictionary: Key Arabic Terms Explained

By Published On: September 13, 2025Last Updated: October 28, 202536509 words182.6 min read

Table Of Contents

Nothing Found

In the name of God

Comprehensive Glossary & Vocabulary Guide For Surah An-Nur

Explore the profound social and spiritual teachings of Surah An-Nur, “The Light,” with this comprehensive dictionary, glossary and vocabulary guide. This guide serves as an invaluable resource for understanding the 24th chapter of the Qur’an, which lays down the foundations of a modest and just society. Delve into the rich Arabic terminology that illuminates themes of divine light (Nur), purity (‘Afaf), the sanctity of the home (Buyut), and the severe consequences of slander (Ifk). By analyzing the etymology, context, and classical interpretations (Tafsir) of each term, this guide aims to provide a deeper appreciation for the Surah’s legal rulings and its central metaphor, the magnificent Verse of Light (Ayat an-Nur). Each entry goes beyond simple translation, offering:

Etymology & Root Word Analysis – tracing the origin and linguistic foundation of each term.

Morphology – exploring grammatical patterns and word structures.

Extended Semantic Range – uncovering shades of meaning and contextual depth.

Occurrences in Surah An-Nur and the Qur’an – showing where and how frequently the term appears in Surah An-Nur and elsewhere in the Qur’an.

Exegesis (Tafsir) – connecting classical scholarly interpretations for richer understanding.

Thematic Context – placing words within the broader themes and structure of Surah An-Nur.

Modern & Comparative Lens – highlighting cross-cultural, linguistic, and contemporary insights.

Practical Reflection & Application – drawing lessons relevant to daily life and spirituality.

1. ‘Adhab (عَذَاب) – Punishment / Torment

Linguistic Root & Etymology

Root: (ع ذ ب) ʿ-Dh-B

  • Arabic Root: ع-ذ-ب
  • Core Meaning: The root ʿayn-dhāl-bā’ (ع ذ ب) has a primary meaning related to sweet, palatable water (`’adhb`). It also means to deter or prevent.
  • Morphology & Derived Forms: The noun `‘Adhāb` (عَذَاب) signifies punishment. The conceptual link is that `‘adhāb` is the removal of all that is sweet and pleasant (`’adhb`), leaving only a state of affliction that deters from wrongdoing.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears 6 times in Surah An-Nur (e.g., 24:2, 24:11, 24:14). It is a frequent term, appearing 356 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The term ‘Adhab (عَذَاب) represents a suffering that is also a deterrent, from a root meaning both “sweetness” and “prevention.” This duality is significant; punishment in the Qur’an is not arbitrary but a just consequence that strips away the “sweetness” of a life of heedlessness. It is a painful experience designed to prevent the repetition or spread of an offense.

In Surah An-Nur, `’Adhab` functions both as a legal deterrent in this world and a severe retribution in the next. The specified number of lashes for slanderers and fornicators is a worldly `’adhāb` meant to purify the community. The promised “`’adhāb ‘aẓīm`” (a great torment) for those who love to see immorality spread among the believers refers to the ultimate consequence in the Hereafter. This dual application reinforces the surah’s theme of a comprehensive legal and moral order where actions have consequences on every level of existence.

Classical Exegesis (Tafsir)

Classical commentators understood ‘Adhab in Surah An-Nur in both worldly and otherworldly contexts. The ‘adhab ‘aẓīm’ (great torment) mentioned for those who spread slander refers to a severe punishment in the Hereafter. The prescribed physical punishments, like flogging, are seen as a form of worldly ‘adhab that serves as a deterrent and a means of purification for the community, preventing the spread of corruption.

Thematic Context

The theme of ‘Adhab in this Surah is directly tied to the preservation of social purity and honor. It acts as the consequential pole to the divine guidance (Nur) offered. Rejecting the light of guidance and engaging in acts that undermine the community’s moral fabric, such as slander (ifk) and indecency (faḥsha’), inevitably leads to divine retribution, both as a legal consequence in this life and a severe torment in the next.

Modern & Comparative Lens

Modern discussions on ‘Adhab often grapple with the concept of divine punishment in the context of divine mercy. Some thinkers emphasize its corrective and deterrent aspects over the purely retributive. Comparatively, the concept of divine judgment and consequence for sin is a cornerstone of all Abrahamic faiths, though the specifics of legal application and theological understanding may differ. The tension between justice and mercy is a central theological discussion in Judaism, Christianity, and Islam.

Practical Reflection & Application

Reflecting on ‘Adhab encourages a profound sense of accountability. It reminds us that our words and actions have weight and consequence. This understanding should foster caution and conscientiousness, particularly in our speech, urging us to avoid gossip and slander, thereby protecting the honor of others and the well-being of the community.


2. ‘Afaf (عَفَاف) – Chastity / Modesty

Linguistic Root & Etymology

Root: (ع ف ف) ʿ-F-F

  • Arabic Root: ع-ف-ف
  • Core Meaning: The root ʿayn-fā’-fā’ (ع ف ف) means to refrain, abstain, or keep oneself from something unlawful or unseemly.
  • Morphology & Derived Forms: `‘Afaf` (عَفَاف) and `‘iffah` are nouns denoting self-restraint, purity, and virtuousness. The verb form in the surah is `yasta’fif`, the tenth form, which means “to seek or actively strive for chastity.”
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The verb form appears once in Surah An-Nur (24:33). The root appears 4 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The concept of ‘Afaf (عفاف), or chastity, is presented as an active, deliberate struggle. The command in verse 24:33, “`wal-yasta’fif alladhīna lā yajidūna nikāḥan`” (“And let those who find not the means for marriage keep themselves chaste”), uses the tenth verb form. This form signifies a striving or seeking, which means chastity is not a passive waiting but a conscious, ongoing effort to maintain purity. It is an act of spiritual discipline and trust in God’s plan.

This internal, effortful virtue of `’Afaf` is the ultimate goal of the surah’s external regulations. The commands to lower the gaze, dress modestly, and respect privacy are all practical tools given by God to help individuals in their struggle to maintain chastity. The surah provides a holistic system where the internal commitment to `’Afaf` is supported by an external social framework that minimizes temptation and promotes dignity.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the context of Surah An-Nur, particularly verse 33 where those who cannot find the means to marry are enjoined to keep themselves chaste (yasta’fif), classical exegesis emphasizes this as an active, conscious effort. It is not a passive state but a determined struggle to maintain purity and guard oneself against temptation until a lawful means for its fulfillment is made available by God.

Thematic Context

‘Afaf is a cornerstone of the social order envisioned in Surah An-Nur. The Surah’s regulations concerning lowering the gaze, guarding private parts, and rules of dress are all practical mechanisms to cultivate and protect ‘afaf within society. It is the internal state of modesty that the external rules are designed to support, forming a community based on dignity rather than illicit desire.

Modern & Comparative Lens

Contemporary discourse often frames ‘Afaf not just in terms of sexual chastity but as a broader concept of integrity and self-restraint in all aspects of life, including financial dealings and speech. It is a form of spiritual discipline. While often associated with female modesty, Islamic scholars emphasize that it is a virtue required of both men and women. The virtue of chastity is also highly valued in many religious and philosophical traditions, seen as essential for spiritual focus and moral purity.

Practical Reflection & Application

Cultivating ‘Afaf is a daily practice. It involves being mindful of one’s thoughts, gaze, and interactions. It means choosing dignity over desire and patience over instant gratification. For someone unable to marry, it is an act of trusting in God’s plan while actively preserving one’s honor and spiritual well-being.


3. Ahl (أَهْل) – People / Family / Household

Linguistic Root & Etymology

Root: (أ ه ل) A-H-L

  • Arabic Root: أ-ه-ل
  • Core Meaning: The root hamza-hā’-lām (أ ه ل) signifies a sense of belonging, fitness, or worthiness.
  • Morphology & Derived Forms: `Ahl` (أَهْل) refers to people connected by a relationship, whether kinship (family), geography (inhabitants), or belief (followers). `Ahl al-Bayt` means “People of the House.”
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears multiple times, notably in verses concerning household etiquette (24:27, 24:58, 24:61). The root appears 127 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The term Ahl (أَهْل) in Surah An-Nur is foundational to its teachings on the sanctity of the home. The command to “not enter houses… until you have sought permission and greeted their `ahl`” (24:27) uses this word. The `Ahl` of a house are its rightful inhabitants, who are intrinsically worthy of respect and privacy. The word implies a unit with a shared identity and mutual rights. The surah’s laws are designed to protect the integrity of this family unit, which is the bedrock of the community.

The concept extends beyond a single family to the broader `Ahl al-Īmān` (the people of faith). The entire surah is a training manual for this larger household, teaching its members how to interact with each other in a way that fosters purity and mutual respect. The laws about entering homes are a physical manifestation of the spiritual principle of respecting the boundaries and honor of all members of the community of faith.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, Ahl is used multiple times, most notably in reference to one’s own family or household (e.g., “do not enter houses other than your own until you have sought permission and greeted their ahl“). Classical interpretations stress that the ahl of a house are its rightful occupants, who possess the right to privacy and respect. The term also appears in the context of the slander incident, referring to the family of the Prophet Muhammad ﷺ.

Thematic Context

The concept of Ahl is central to the Surah’s theme of the sanctity of the home and family unit. The regulations about seeking permission before entering are not just about privacy but about respecting the integrity and honor of the Ahl of the house. The Surah builds a framework where the family is a protected sanctuary, shielded from external intrusion and internal discord.

Modern & Comparative Lens

Modern discussions often extend the concept of Ahl to include communities bound by shared values, not just kinship. The “people of a book” (Ahl al-Kitab) is a classic example. The emphasis on respecting the Ahl of a home resonates with universal values of privacy and domestic sanctity found across cultures and legal systems, often enshrined in laws protecting against unlawful entry.

Practical Reflection & Application

The Quranic use of Ahl teaches us to honor our relationships and respect boundaries. It means treating our family members with kindness and safeguarding the privacy of others. When we visit someone, the simple act of seeking permission and offering a greeting is a practical application of respecting the Ahl of that space, reinforcing community bonds.


4. Anzalnāhā (أَنزَلْنَاهَا) – We have sent it down

Linguistic Root & Etymology

Root: (ن ز ل) N-Z-L

  • Arabic Root: ن-ز-ل
  • Core Meaning: The root nūn-zā’-lām (ن ز ل) means to descend, to come down, or to alight.
  • Morphology & Derived Forms: `Anzala` (أَنْزَلَ), the fourth form, is causative: “to cause to come down” or “to send down.” The form `Anzalnāhā` (أَنزَلْنَاهَا) combines the verb with the first-person plural “We” and the feminine singular object “it” (referring to the Surah).
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: This exact form begins the surah (24:1). The root appears nearly 300 times in the Qur’an, overwhelmingly for revelation.

Linguistic and Contextual Explanation: The surah begins with the powerful declaration: `Sūratun anzalnāhā` (“A Surah which We have sent down”). The use of anzalnāhā (أَنْزَلْنَاهَا) immediately establishes the source and nature of what is to come. “Sending down” signifies that its origin is from a high and exalted source—God—and its destination is the human realm. The use of the majestic plural “We” asserts the divine authority behind it. This single word frames all the subsequent laws not as human social contracts but as divine guidance descending as a `rahmah` (mercy) upon humanity.

This act of `inzāl` (sending down) is directly related to the surah’s central theme of `Nūr` (Light). Light, in the physical world, comes down from the heavens to illuminate the earth. Similarly, the spiritual `Nūr` of this surah is “sent down” from God to illuminate the darkness of social and moral confusion. The entire surah is thus a manifestation of this descending light, providing clarity and guidance for the community.

Classical Exegesis (Tafsir)

Classical commentators highlight the very first verse of Surah An-Nur, which begins with “Sūratun anzalnāhā” (“A Surah which We have sent down”). This is understood as a powerful divine declaration of the origin and authority of the chapter. The use of the royal “We” () signifies God’s majesty and power. The statement establishes that the laws and guidance to follow are not of human origin but are divinely ordained.

Thematic Context

The term Anzalnāhā sets the authoritative tone for the entire Surah. It frames the detailed legal and social regulations not as mere suggestions but as components of a divine revelation. This connects directly to the Surah’s central theme of Nur (Light); the revelation itself is the light sent down from God to illuminate the path for humanity, bringing clarity to complex social and moral issues.

Modern & Comparative Lens

The concept of a divinely revealed text is fundamental to the Abrahamic faiths. The Torah is understood to be sent down to Moses, and the Gospel to Jesus. The term Anzalnāhā encapsulates the Islamic doctrine of tanzīl (sending down), emphasizing the Qur’an’s divine source. Modern theological discussions explore the nature of this “sending down”—whether it was a literal dictation of words or an inspiration of meanings—but the core belief in its divine origin remains.

Practical Reflection & Application

Recognizing that the Surah is “sent down” by God changes how we approach its contents. We read it not as a historical document or a set of cultural norms, but as a direct message from the Creator. This perspective invites a deeper level of reverence, contemplation, and a sincere effort to understand and implement its guidance in our lives.


5. Arba’ah (أَرْبَعَة) – Four

Linguistic Root & Etymology

Root: (ر ب ع) R-B-ʿ

  • Arabic Root: ر-ب-ع
  • Core Meaning: The root rā’-bā’-ʿayn (ر ب ع) is the root for the number four. It also relates to concepts of fourths, squares, and springtime.
  • Morphology & Derived Forms: `Arba’ah` (أَرْبَعَة) is the masculine form for the number four; `arba’` is the feminine form.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The number four is critical in this surah, appearing 6 times (24:4, 24:6, 24:8, 24:13). The root appears 28 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The number Arba’ah (أَرْبَعَة) becomes a legal lynchpin in Surah An-Nur, representing a standard of absolute certainty. The demand for “`arba’ati shuhadā’`” (four witnesses) to prove an accusation of adultery (24:4, 24:13) is an exceptionally high bar. Similarly, in the `li’ān` procedure, both husband and wife must make “`arba’u shahādātin`” (four testimonies) to support their claims (24:6, 24:8). This repetition establishes the number four as the mark of a near-unshakeable legal claim in matters of sexual honor.

The function of this high evidentiary standard is protective. It makes a formal accusation of adultery almost impossible to prove, thereby severely discouraging people from making such claims publicly. It illustrates the surah’s core principle of protecting individual honor and privacy above all else. The number four thus becomes a symbol of the immense gravity with which the `Sharī’ah` (divine law) treats accusations that can destroy reputations and families.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, the number four is of critical legal importance. It is the number of witnesses (shuhadā’) required to establish the charge of unlawful sexual intercourse (zinā). It is also the number of times a husband must swear by God when accusing his wife of adultery in the procedure of li’ān. The classical view is that this high evidentiary standard is set deliberately to protect personal honor and make accusations extremely difficult to prove, thus discouraging slander.

Thematic Context

The requirement of four witnesses is a cornerstone of the Surah’s theme of justice and the protection of reputation. By setting such a high bar, the divine law prioritizes the presumption of innocence and shields individuals from baseless accusations. It demonstrates that while immorality is condemned, the sin of falsely accusing someone is treated with equal, if not greater, severity. This legal principle helps maintain social trust and cohesion.

Modern & Comparative Lens

Modern legal discussions often analyze the wisdom behind the “four-witness rule.” It is seen as a powerful safeguard against vigilantism and character assassination, emphasizing due process. While modern legal systems rely on different forms of evidence (forensic, circumstantial), the principle of requiring a very high burden of proof for serious accusations remains a shared value in jurisprudence worldwide. The strictness of this rule is sometimes debated, but its intent to protect privacy and honor is widely acknowledged.

Practical Reflection & Application

The principle behind the number four teaches a profound lesson about the gravity of accusation. Before we speak about someone’s character, we should ask ourselves: “Is what I’m saying absolutely, verifiably true?” The rule forces a pause and demands overwhelming evidence, a principle that can be applied to our daily lives to curb gossip and protect the dignity of others.


6. Ayatin Bayyinat (آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ) – Clear Signs / Verses

Linguistic Root & Etymology

Root: (أ ي ي) A-Y-Y & (ب ي ن) B-Y-N

  • Arabic Root: أ-ي-ي and ب-ي-ن
  • Core Meaning: `Āyāt` (plural of `āyah`) means signs, proofs, or verses. `Bayyināt` (plural of `bayyinah`) comes from a root meaning “to be clear and distinct.”
  • Morphology & Derived Forms: The phrase `Āyātin Bayyināt` (آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ) means signs or verses that are self-evidently clear, unambiguous, and which make the truth manifest.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: This phrase and its variants appear 4 times in this surah. The two roots are extremely frequent throughout the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The phrase Āyātin Bayyināt (آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ) is used in Surah An-Nur to describe the nature of its own verses (24:1, 24:34, 24:46). The surah explicitly claims that the guidance it contains is not obscure or allegorical, but is a set of “clear, elucidating signs.” The word `bayyināt` implies that these verses not only *are* clear but also *make things clear*, much like light itself. This phrase underscores the surah’s function as the `Nūr` (Light); its verses are the very rays of that light, designed to dispel the darkness of ignorance on complex social and moral issues.

This concept directly challenges any excuse of ambiguity. The laws about adultery, slander, and privacy are presented as part of these “clear signs.” By framing its legal content in this way, the surah asserts that adherence to its rulings is the logical consequence of recognizing their clear, divine authority. It shifts the burden from interpretation to implementation, as the core message has been made unequivocally clear.

Classical Exegesis (Tafsir)

When this phrase appears in Surah An-Nur, classical commentators explain it as referring to the verses of the Qur’an itself, particularly the clear legal rulings and moral guidance within this Surah. These verses are not cryptic or obscure; their purpose is to provide manifest guidance and elucidate the path of righteousness. They are “clear” because they separate right from wrong, truth from falsehood, in a definitive way.

Thematic Context

The concept of Ayatin Bayyinat is intrinsically linked to the Surah’s primary theme of Nur (Light). The clear verses are the very instruments of that divine light. They illuminate the darkness of ignorance, social chaos, and moral ambiguity. The Surah presents itself as a collection of these clear signs, designed to establish a transparent, just, and enlightened society.

Modern & Comparative Lens

The idea of scripture providing “clear signs” is a point of theological discussion. While some verses are direct and legalistic (muḥkamāt), others are allegorical (mutashābihāt). Modern thinkers often interpret Ayatin Bayyinat as referring to the core ethical and theological principles of the Qur’an, which are considered clear and universal, even if the application of specific rules may be subject to scholarly interpretation (ijtihād). This resonates with the concept of “plain sense” reading of scripture in other traditions, which seeks to find the clear, intended meaning.

Practical Reflection & Application

We are encouraged to approach the Qur’an with the confidence that it contains Ayatin Bayyinat—clear guidance for our lives. This means we should actively seek out its wisdom for moral clarity. When faced with a dilemma, reflecting on these clear verses can provide a firm foundation for making ethical decisions, helping us navigate the complexities of modern life with divine insight.


7. Barakah (بَرَكَة) – Blessing

Linguistic Root & Etymology

Root: (ب ر ك) B-R-K

  • Arabic Root: ب-ر-ك
  • Core Meaning: The root bā’-rā’-kāf (ب ر ك) means to be firm, steady, and to increase. A `birkah` is a pool where water collects.
  • Morphology & Derived Forms: `Barakah` (بَرَكَة) evolved to mean divine blessing, abundance, growth, and a subtle spiritual influence that causes flourishing. The form `mubārak` means “blessed.”
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears twice in Surah An-Nur (24:35, 24:61). The root appears 32 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The concept of Barakah (بَرَكَة) infuses both the divine and the human realms in this surah. The fuel for the divine light in the Parable of Light comes from a `shajaratin mubārakah` (“a blessed tree,” 24:35), signifying its pure, abundant, and sacred origin. This divine `barakah` then finds its social expression in the command to believers when they enter homes: “`fasallimū ‘alā anfusikum taḥiyyatan min ‘indi llāhi mubārakatan ṭayyibatan`” (“greet yourselves with a greeting from Allah, blessed and good,” 24:61). The greeting of `salām` is not a mere formality; it is an act that brings `barakah`—divine blessing and goodness—into the home.

This connection between a divine source of `barakah` and its manifestation in a simple human act of kindness is profound. It illustrates the surah’s core principle that adhering to divine guidance infuses our mundane social interactions with sacredness and blessing. The surah’s light (`Nūr`) is not just a concept to be believed, but a `barakah` to be experienced and transmitted through righteous conduct.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the famous Verse of Light (Ayat an-Nur, 24:35), God’s light is compared to a lamp lit from a blessed tree, a shajaratin mubārakah. Classical commentators interpret this “blessedness” in multiple ways. Some note the practical blessings of the olive tree, whose oil is useful for light, food, and medicine. Others see a deeper, spiritual blessing, indicating that the source of divine guidance is pure, abundant, and beneficial in every way, not confined to any single place or time (“neither of the East nor of the West”).

Thematic Context

Barakah is central to the metaphor of divine light in the Surah. It signifies that God’s guidance (Nur) is not just a set of rules but a source of immense, life-giving spiritual nourishment. Just as the blessed olive tree provides abundant, pure oil for the lamp, divine revelation provides the inexhaustible fuel for the light of faith in a believer’s heart. This guidance brings growth, stability, and goodness to all aspects of life.

Modern & Comparative Lens

The concept of Barakah is a key element of Islamic spirituality, often contrasted with a purely materialistic view of the world. It is the belief in a qualitative, divine grace that can infuse time, places, objects, and actions. Modern Muslims often seek barakah in their time, wealth, and families. This idea of a divine “blessing” or “grace” that leads to abundance and flourishing is common in many religious traditions, such as the concept of *shalom* in Judaism or divine grace in Christianity, which also imply wholeness, well-being, and prosperity beyond the material.

Practical Reflection & Application

We can invite Barakah into our lives through sincerity, gratitude, and adherence to divine guidance. By aligning our intentions and actions with what is pleasing to God, we open the door for this divine grace to enter our work, our relationships, and our time. It’s a shift from seeking mere quantity to seeking qualitative richness and meaning in what we do.


8. Buhtān (بُهْتَان) – Slander / Calumny

Linguistic Root & Etymology

Root: (ب ه ت) B-H-T

  • Arabic Root: ب-ه-ت
  • Core Meaning: The root bā’-hā’-tā’ (ب ه ت) means to perplex, confound, or dumbfound someone with a shocking and audacious statement.
  • Morphology & Derived Forms: `Buhtān` (بُهْتَان) is the verbal noun. It refers not just to any lie, but to a monstrous fabrication or a shocking calumny that leaves the hearer astonished by its baselessness and malice.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears twice in Surah An-Nur, referring to the Great Slander (24:16). The root appears 6 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The Qur’an uses the powerful term Buhtān (بُهْتَان) to describe the accusation against ‘Aisha. When believers first heard the rumor, they should have immediately recognized its nature: `hādhā buhtānun ‘aẓīm` (“This is a tremendous slander!” 24:16). The word `buhtān` captures the essence of the crime: it was not a mere misunderstanding but a shocking fabrication, an accusation so far-fetched and baseless that it should have “dumbfounded” any reasonable person. Using this word elevates the crime from gossip to an attack on the very fabric of reality and decency.

The term is directly contrasted with the light (`Nūr`) and clarity (`Bayyināt`) that the surah champions. `Buhtān` is an act of creating utter darkness and confusion. The legislative response in the surah—demanding four witnesses—is a practical mechanism designed to combat this very type of lie. It creates a system where an accusation so audacious that it can be called `buhtān` can never gain legal traction without overwhelming proof.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, Buhtān is used to describe the great slander (the ifk) against ‘Aisha, the wife of the Prophet ﷺ. The Qur’an calls it a buhtānun ‘aẓīm (“a tremendous slander”). The classical understanding emphasizes that this was not a simple rumor but a malicious, fabricated story intended to cause maximum harm to the Prophet’s household and the community’s integrity. The word captures the shock and outrage that such a pure individual could be accused of something so vile.

Thematic Context

Buhtān is presented as one of the most severe social sins in the Surah. It is a direct assault on the theme of purity (taharah) and social trust. The Surah’s legal rulings against false accusation (qadhf) are a direct response to the destructive power of buhtān. By punishing slanderers harshly, the divine law seeks to eradicate this cancer from the community and protect the honor of innocent individuals.

Modern & Comparative Lens

The concept of Buhtān is incredibly relevant in the digital age of “fake news” and online character assassination. A false story can spread globally in minutes, causing irreparable harm. The Quranic condemnation of buhtān serves as a powerful ethical framework for digital citizenship. Legally, the concept is analogous to the modern legal torts of slander (spoken defamation) and libel (written defamation), which are recognized as civil wrongs in most legal systems.

Practical Reflection & Application

The prohibition of Buhtān calls for a radical commitment to truth in our speech. Before sharing any information about another person, especially if it is negative, we must verify its source and truthfulness. The verse challenges us with the question: “Why, when you heard it, did you not say, ‘This is a tremendous slander’?” It teaches us to be defenders of the innocent and to stop falsehoods in their tracks.


9. Buyūt (بُيُوت) – Houses

Linguistic Root & Etymology

Root: (ب ي ت) B-Y-T

  • Arabic Root: ب-ي-ت
  • Core Meaning: The root bā’-yā’-tā’ (ب ي ت) means “to spend the night.”
  • Morphology & Derived Forms: `Buyūt` (بُيُوت) is the plural of `bayt`. A `bayt` is a house, dwelling, or home—the primary place where one finds shelter for the night.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The sanctity of `buyūt` is a major theme, and the word appears 9 times in this surah. The root appears 74 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The regulations surrounding Buyūt (بُيُوت) are a cornerstone of the social order outlined in Surah An-Nur. The root’s connection to “spending the night” emphasizes the home as a place of rest, vulnerability, and utmost privacy. The surah’s detailed etiquette—seeking permission before entering (`isti’nās`), greeting the inhabitants (`taslīm`), and rules for privacy even within one’s own `bayt` (24:58)—are all designed to protect this sanctuary. The surah frames the home as a fortress of modesty and familial peace, with divine law acting as its gatekeeper.

The “Verse of Light” itself uses this word: God’s light is found “`fī buyūtin adhina llāhu an turfaʿa`” (“in houses which Allah has permitted to be raised,” 24:36). This elevates certain homes—the mosques and the homes of the righteous—from mere dwellings into sacred spaces, special receptacles for the divine `Nūr`. Thus, a `bayt` can be either a fortress for physical privacy or a sanctuary for spiritual light.

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur dedicates significant attention to the etiquette surrounding Buyūt. Verses 27-29 detail the rules for entering homes, requiring that one should not enter homes other than their own without first seeking permission (isti’nās) and greeting the inhabitants (taslīm). Classical interpretations view this as establishing the absolute sanctity and privacy of the home. The home is a private space (part of one’s ‘awrah or private sphere) that cannot be violated.

Thematic Context

The regulations concerning Buyūt are fundamental to the Surah’s goal of creating a secure and modest society. By legislating the boundary between public and private space, the Surah protects the family unit from unwanted intrusion and potential moral corruption. The home is framed as the primary environment for cultivating modesty and righteous living, and these rules serve as a protective barrier around it.

Modern & Comparative Lens

The concept of the home as a private sanctuary is a universal human value. In Western legal tradition, this is famously expressed in the principle that “a man’s home is his castle.” The Quranic rules for Buyūt provide a spiritual and ethical foundation for this principle. In the modern era, where privacy is constantly under threat from digital surveillance and social media, these verses are seen as more relevant than ever, calling for a renewed respect for personal and domestic boundaries.

Practical Reflection & Application

The etiquette of entering Buyūt teaches us profound respect for others’ personal space. It is a practical lesson in mindfulness and consideration. Before we call, message, or visit someone, we are taught to consider if it’s an appropriate time and to seek permission. This simple act of courtesy strengthens social bonds and demonstrates a deep respect for the sanctity of the home and family.


10. Durriyy (دُرِّيّ) – Pearly / Brilliant

Linguistic Root & Etymology

Root: (د ر ر) D-R-R

  • Arabic Root: د-ر-ر
  • Core Meaning: The root dāl-rā’-rā’ (د ر ر) relates to brightness, shining, radiance, and flowing abundantly. `Durr` means pearls.
  • Morphology & Derived Forms: `Durriyy` (دُرِّيّ) is an adjective of relation (`nisbah`), meaning “like a pearl” or “pearly.” It describes a light that is exceptionally bright, pure, and radiant.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The term appears as `durriyyun` in the Verse of Light (24:35). The root appears 17 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: In the Parable of Light, the `zujājah` (glass) containing the lamp of faith shines like a `kawkabun durriyy` (“a brilliant star,” 24:35). The adjective durriyy (دُرِّيٌّ), evoking the pure, deep luster of a pearl, elevates the imagery beyond simple brightness. It suggests a light that is not harsh or fleeting but is pristine, beautiful, and intrinsically valuable. This comparison captures the quality of the light of faith: it is a beautiful, precious, and powerfully radiant force that illuminates the heart from within.

The source of this adjective in `durr` (pearls) connects the celestial light of the star with the aquatic gem of the ocean. This may be a subtle link to the earlier verses, which mention both the darkness of the deep sea and the light from the sky. This intricate linguistic web reinforces the surah’s theme of a single Creator whose signs of beauty and light are present in all realms of creation.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the Verse of Light (Ayat an-Nur, 24:35), the lamp (misbah) in the glass is described as being like a “pearly star” (kawkabun durriyyun). Classical exegesis sees this as a powerful simile for the clarity and brilliance of the believer’s faith. The light of faith in the heart is not a dull, weak flame; it is a radiant, piercing light that shines with the purity and intensity of a brilliant star against the darkness of the night sky.

Thematic Context

The term Durriyy is a key component of the extended metaphor of light that defines the Surah. It elevates the description of divine guidance from mere illumination to something of extraordinary beauty and power. This brilliance connects to the Surah’s overall theme of making things clear and manifest. The light of faith, like a “pearly star,” is unmistakable and serves as a guiding point in the darkness of disbelief and moral confusion.

Modern & Comparative Lens

The use of celestial imagery to describe spiritual realities is common across religious traditions. Stars have universally symbolized guidance, transcendence, and the divine. The description of faith as a Durriyy star speaks to a universal human aspiration for a clear, brilliant, and unwavering source of truth to navigate the complexities of life. Modern astronomy has revealed the immense power and light of stars, adding a new layer of awe to this ancient metaphor.

Practical Reflection & Application

The image of a “pearly star” inspires us to cultivate a faith that is not only present but also radiant and beautiful. This means purifying our hearts so that the light of guidance can shine through us, becoming a source of clarity and guidance for ourselves and those around us. It is about striving for a faith that is brilliant, evident, and positively luminous.


11. Faḍl (فَضْل) – Grace / Bounty

Linguistic Root & Etymology

Root: (ف ض ل) F-Ḍ-L

  • Arabic Root: ف-ض-ل
  • Core Meaning: The root fā’-ḍād-lām (ف ض ل) means to exceed, to be surplus, or to be superior.
  • Morphology & Derived Forms: `Faḍl` (فَضْل) is a noun meaning grace, bounty, or unmerited favor. It is a gift that is “extra,” beyond what is simply deserved or required.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root is a recurring theme of reassurance, appearing 5 times in Surah An-Nur. The root appears 105 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The phrase “`wa-lawlā faḍlu Allāhi ‘alaykum wa-raḥmatuhu`” (“And were it not for the Grace of Allah upon you and His Mercy…”) acts as a recurring divine interjection throughout the surah (24:10, 14, 20, 21). Faḍl (فَضْلُ) here signifies God’s proactive, unmerited favor that prevents ruin. It suggests that without God’s grace shielding the community and providing a path to repentance, the slander incident would have led to utter destruction. Furthermore, `faḍl` is the source from which the poor can be enriched and given the means to marry (24:32-33). `Faḍl` is thus both a spiritual shield and the source of worldly provision.

This constant reminder of God’s `faḍl` serves as a crucial counterbalance to the surah’s stern legal injunctions. It teaches that while laws are necessary for social order, the ultimate survival and flourishing of the community depends on a force beyond mere legislation: the boundless grace of God. This prevents a mindset of legalistic self-righteousness and fosters a deep sense of humility and dependence on the Divine.

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur repeatedly emphasizes that without God’s Faḍl and His Mercy (Rahmah), people would easily fall into sin and ruin. For instance, after the slander incident, God says, “And if it was not for the Grace of Allah upon you and His Mercy…” This is understood to mean that it is only by God’s guiding and forgiving grace that the community was saved from self-destruction and that individuals can be purified from their sins. It is also God’s Faḍl that provides sustenance and the means to marry.

Thematic Context

The theme of Faḍl acts as a counterbalance to the Surah’s strict legal injunctions. While the Surah lays down clear laws and punishments, it constantly reminds the reader that human salvation and righteousness are ultimately dependent on divine grace. This prevents a purely legalistic or self-righteous mindset, fostering humility and gratitude. God provides the light (Nur) as an act of pure grace.

Modern & Comparative Lens

The concept of divine grace is a central theological tenet in many religions. In Christianity, grace is particularly emphasized as God’s unmerited favor, which is the sole basis for salvation. The Islamic concept of Faḍl is similar, though it is often seen as working in tandem with human effort. Modern Islamic thought stresses that while we must strive to obey God’s commands, we must always recognize that our success, and indeed our very ability to strive, is a gift of His Faḍl.

Practical Reflection & Application

Recognizing God’s Faḍl in our lives is a powerful antidote to arrogance and despair. When we succeed, we should attribute it to His grace, not just our own effort, which fosters humility. When we stumble, remembering that His grace is available through repentance gives us hope. It encourages a relationship with God based on love and gratitude, not just fear of punishment.


12. Fāḥishah (فَاحِشَة) – Obscenity / Abomination

Linguistic Root & Etymology

Root: (ف ح ش) F-Ḥ-Sh

  • Arabic Root: ف-ح-ش
  • Core Meaning: The root fā’-ḥā’-shīn (ف ح ش) means to exceed proper bounds or limits in a morally reprehensible way.
  • Morphology & Derived Forms: A `Fāḥishah` (فَاحِشَة) is an act that is lewd, indecent, obscene, or abominable. While often used for unlawful sexual acts, it can refer to any shameless and flagrant immorality.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears twice in this surah (24:19). The root appears 24 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: Surah An-Nur strongly condemns those “who love that al-fāḥishah (الْفَاحِشَةُ) should be spread among the believers” (24:19). `Fāḥishah` here refers not just to the act of adultery itself, but to the entire culture of shameless indecency, including the public discussion of such sins. The root’s meaning of “exceeding the bounds” is key. The surah seeks to establish clear social boundaries of modesty and privacy, and `fāḥishah` is any act or speech that violates these boundaries, threatening the moral health of the community. The surah’s legislation is designed as a fortress against the spread of this social disease.

The word choice is powerful because it addresses not just the perpetrators of immoral acts but also those who facilitate their spread. In the context of the slander incident, those who enjoyed gossiping about the `ifk` were participating in spreading `fāḥishah`. This establishes a broad principle of social responsibility, where even spectators and purveyors of scandal share in the guilt. This has profound implications for media ethics in the modern world.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, Fāḥishah is used to condemn both the act of zinā itself and the spreading of rumors about it. The verse “Indeed, those who love that immorality (al-fāḥishah) should be spread among those who have believed will have a painful punishment…” is understood by classical scholars to refer to those who take pleasure in publicizing the sins of others, whether true or false. This act is considered a Fāḥishah in itself because it destroys social modesty and encourages shamelessness.

Thematic Context

The condemnation of Fāḥishah is central to the Surah’s mission of establishing a pure and chaste society. The Surah aims to curb not only the performance of indecent acts but also the very culture that allows them to flourish. This includes casual talk about sin, immodest behavior, and anything that lowers the collective guard against immorality. The goal is to create an environment where virtue is the norm and vice is shameful and hidden.

Modern & Comparative Lens

In the modern world, dominated by media that often glorifies or normalizes what would be traditionally considered Fāḥishah, this Quranic concept presents a powerful counter-narrative. It challenges the normalization of indecency and calls for a culture of modesty (ḥayā’). The term forces a critical examination of the content we consume and produce. This concern with public morality and the impact of obscenity is a topic of debate in nearly every society, often pitting freedom of expression against the desire to protect social values.

Practical Reflection & Application

This concept calls us to be guardians of decency in our own lives and in our communities. It means refraining from engaging in or promoting indecent acts. It also means refusing to participate in gossip or share scandalous content that spreads Fāḥishah. It is an active choice to promote a culture of dignity and purity rather than one of shamelessness.


13. Faraḍnāhā (فَرَضْنَاهَا) – We have enjoined it

Linguistic Root & Etymology

Root: (ف ر ض) F-R-Ḍ

  • Arabic Root: ف-ر-ض
  • Core Meaning: The root fā’-rā’-ḍād (ف ر ض) means to decree, prescribe, specify, or make something obligatory.
  • Morphology & Derived Forms: `Farḍ` is a divinely ordained, obligatory duty. The verb `faraḍa` means to impose this duty. The form `Faraḍnāhā` (فَرَضْنَاهَا) combines the verb with “We” (God) and “it” (the Surah).
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: This exact form appears once in the Qur’an, at the beginning of Surah An-Nur (24:1). The root appears 23 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The opening declaration, “`Sūratun anzalnāhā wa-faraḍnāhā`” (“A Surah which We have sent down and which We have made obligatory”), sets a unique and powerful tone. While `anzalnāhā` confirms its divine origin, Faraḍnāhā (وَفَرَضْنَاهَا) confirms its legal force. The root meaning of “to specify” or “to decree” signals that this surah contains clear, binding commandments (`farā’iḍ`). This immediately tells the reader that what follows is not simply a story or general guidance, but a set of non-negotiable laws that form the bedrock of the community’s legal and social structure.

This emphasis on obligation (`farḍ`) is crucial to the surah’s function as a text of social engineering. It aims to build a society where purity (`’afāf`) and honor are protected not by optional good manners but by divinely enjoined law. The use of this strong verb leaves no room for ambiguity about the weight and seriousness of the rulings concerning slander, privacy, and modesty.

Classical Exegesis (Tafsir)

Appearing in the first verse alongside Anzalnāhā, Faraḍnāhā is interpreted by classical commentators as emphasizing the obligatory nature of the rulings contained within Surah An-Nur. While Anzalnāhā establishes the Surah’s divine origin, Faraḍnāhā establishes its legal force. It signals to the reader that the contents are not merely advice but are binding commandments from God that must be implemented by the community.

Thematic Context

This term solidifies the legalistic and prescriptive theme of the Surah. Surah An-Nur is not just a chapter of spiritual reminders; it is a foundational text for Islamic social law. Faraḍnāhā makes it clear that the regulations for adultery, slander, privacy, and modesty are not optional. They are divinely mandated components for building the illuminated society that the Surah envisions. The light (Nur) is not just to be admired; it is to be actualized through the implementation of these obligations (furūḍ).

Modern & Comparative Lens

The concept of divinely ordained law (farḍ) is a key feature of Islam, distinguishing it from traditions where the distinction between law and general ethical teaching may be more fluid. Modern discussions in Islamic jurisprudence (fiqh) revolve around how to apply these divinely enjoined laws in contemporary contexts. The process of ijtihād (scholarly reasoning) seeks to understand the wisdom and objectives (maqāṣid) behind each farḍ to ensure its application is just and relevant.

Practical Reflection & Application

Understanding a command as a farḍ instills a sense of responsibility and seriousness. It moves us from a mindset of “I should do this if I can” to “I must do this because God has commanded it.” This perspective can strengthen our resolve to uphold our religious duties, from daily prayers to the ethical injunctions found in Surah An-Nur, such as respecting privacy and speaking truthfully.


14. Fitnah (فِتْنَة) – Trial / Temptation / Strife

Linguistic Root & Etymology

Root: (ف ت ن) F-T-N

  • Arabic Root: ف-ت-ن
  • Core Meaning: The root fā’-tā’-nūn (ف ت ن) originally means to smelt gold by fire to test its purity.
  • Morphology & Derived Forms: `Fitnah` (فِتْنَة) is the noun. It means a trial, test, temptation, affliction, or civil strife—any situation that “smelts” a person’s faith to reveal its true quality.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears once in this surah (24:63). The root appears 60 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The warning given in verse 24:63, “`fal-yaḥdhari lladhīna yukhālifūna ‘an amrihi an tuṣībahum fitnah`” (“So let those who dissent from the Prophet’s command beware, lest a `fitnah` strike them”), is profound. The word Fitnah (فِتْنَةٌ) here signifies a trial or tribulation that occurs in this life as a direct consequence of disobeying clear prophetic guidance. This `fitnah` could manifest as internal community strife, doubt entering the heart, or defeat at the hands of an enemy. The root’s meaning of “smelting” implies that this trial is a direct test of the community’s sincerity.

In the context of a surah that lays down very specific social laws, this warning against `fitnah` is particularly potent. It suggests that dissenting from these established rules is not a minor matter, but an act that can invite chaos and social upheaval into the community. The slander incident (`ifk`) is itself a historical example of such a `fitnah`—a period of intense strife and suspicion that tested the believers to their core.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, Fitnah appears in the context of warning those who disobey the Messenger’s command: “…let those who dissent from the Prophet’s command beware, lest a fitnah strike them or a painful punishment.” Here, classical interpretations understand Fitnah to mean a severe trial in this world, such as disbelief seeping into their hearts, internal community strife, or being overcome by an enemy. It is a divine consequence for turning away from clear guidance.

Thematic Context

The warning against Fitnah connects to the Surah’s theme of order versus chaos. The guidance of the Prophet, embodying the divine Nur, is the source of social stability and spiritual clarity. To oppose it is to invite chaos, discord, and trials that will test the community to its breaking point. The slander incident (the ifk) itself is presented as a major fitnah that threatened to tear the community apart.

Modern & Comparative Lens

The concept of Fitnah is profoundly relevant today, often used to describe political turmoil, sectarian conflict, and the allure of materialism or ideologies that challenge faith. It represents the forces of chaos that undermine social and moral order. The idea that life is a series of trials that test one’s character is a universal theme in religious and philosophical thought, from the trials of Job in the Bible to the Stoic concept of facing adversity with virtue.

Practical Reflection & Application

This concept reminds us that our faith will be tested. These tests can come in the form of hardship or prosperity, temptation or social pressure. The key to navigating Fitnah is to hold fast to the clear principles of our faith and the guidance of the Prophet. It requires patience, discernment, and seeking refuge in God from the trials that confuse the heart and disrupt a righteous life.


15. Ghaḍḍ al-Baṣar (غَضُّ البَصَر) – Lowering the Gaze

Linguistic Root & Etymology

Root: (غ ض ض) Gh-Ḍ-Ḍ & (ب ص ر) B-Ṣ-R

  • Arabic Root: غ-ض-ض and ب-ص-ر
  • Core Meaning: `Ghaḍḍ` means to lower, reduce, or restrain. `Baṣar` means sight or vision.
  • Morphology & Derived Forms: The phrase `Ghaḍḍ al-Baṣar` (غَضِّ الْبَصَر) is a verbal noun construction meaning to “lower the gaze.” The command form is `yaghuḍḍū`.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: This command is a central feature of verses 24:30 and 24:31. The roots appear 6 and 52 times respectively in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The command for both men and women to practice Ghaḍḍ al-Baṣar (غَضِّ الْبَصَرِ) is the first and foundational proactive measure for maintaining a chaste society. The root `ghaḍḍa` implies “to reduce” or “restrain,” not to become completely blind. It means to consciously avoid staring or looking intently at what is impermissible. This instruction is psychologically profound, as it identifies the gaze as the primary gateway to temptation. By commanding control over the eyes, the surah tackles the root of desire before it can grow in the heart.

This instruction is the essential counterpart to the rules on modest dress. It establishes a system of mutual responsibility. While women are asked to dress in a way that does not invite illicit attention, men are commanded to control their own gaze regardless of how others are dressed. It is not a one-sided burden but a shared duty to create an environment of mutual respect and spiritual purity.

Classical Exegesis (Tafsir)

In verses 30-31 of Surah An-Nur, both believing men and women are commanded to practice Ghaḍḍ al-Baṣar. Classical commentators explain this as a foundational step in maintaining chastity. The “gaze” is seen as the “arrow of Satan” that can plant seeds of temptation in the heart. By controlling the first glance and refraining from a second, lingering one, a believer proactively guards their heart and mind from illicit thoughts, preventing sin before it can even begin.

Thematic Context

Ghaḍḍ al-Baṣar is a critical mechanism for achieving the Surah’s vision of a modest society. It is the first line of defense in protecting chastity (‘afaf). The command precedes the injunction to guard the private parts, suggesting that true modesty starts with controlling what one looks at. It internalizes responsibility, placing the onus on each individual—man and woman—to manage their own desires rather than blaming external temptations.

Modern & Comparative Lens

In today’s hyper-visual and sexually charged culture, the concept of Ghaḍḍ al-Baṣar is both challenging and radical. It is a form of mental and spiritual discipline, a conscious act of “unplugging” from the constant stream of provocative imagery. Some modern thinkers interpret it broadly as avoiding exposure to any media that incites greed, envy, or desire for the unlawful. This discipline of the senses finds parallels in monastic traditions and mindfulness practices that emphasize control over one’s thoughts and perceptions to achieve inner peace.

Practical Reflection & Application

Practicing Ghaḍḍ al-Baṣar is an act of spiritual self-care. It involves being mindful of where our eyes wander, whether on the street or scrolling through social media. It’s about making a conscious choice to turn away from that which harms the soul and distracts from God. This practice purifies the heart, strengthens self-control, and cultivates a deeper sense of inner modesty (ḥayā’).


16. Ghaflah (غَفْلَة) – Heedlessness

Linguistic Root & Etymology

Root: (غ ف ل) Gh-F-L

  • Arabic Root: غ-ف-ل
  • Core Meaning: The root ghāyn-fā’-lām (غ ف ل) means “to be forgetful, neglectful, inattentive, or heedless.”
  • Morphology & Derived Forms: `Ghaflah` is the state of spiritual slumber or unawareness. The participle `ghāfilāt` (“heedless women”) appears in the surah.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears as the plural participle `ghāfilāti` in 24:23. The root appears 35 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The term used to describe the slandered women is powerful: `al-muḥṣanāti l-ghāfilāti l-mu’mināt` (“the chaste, the unsuspecting, the believing women,” 24:23). The word ghāfilāt (الْغَافِلَاتِ) here means “the heedless” or “the unsuspecting.” This does not imply a negative quality; on the contrary, it denotes a state of pure-hearted innocence. They are so far removed from indecency that the very thought of the sin they are being accused of is alien to them; they are “heedless” of such evil. This descriptor amplifies the heinous nature of the slander against them, making it an attack on innocence itself.

This specific, positive use of `ghaflah` provides a stark contrast to the word’s usual negative connotation of being “heedless of God.” The `ghāfilāt` women are heedless of evil precisely because they are not heedless of God. Their minds are occupied with purity, not profanity. This adds a beautiful layer of meaning to the verse and serves as a powerful defense of their character.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, the term is used in verse 23: “Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unsuspecting (ghāfilāt), believing women are cursed in this world and the Hereafter…” The word ghāfilāt here is interpreted to mean women who are so pure and innocent that the thought of the sin they are being accused of has not even crossed their minds. They are “heedless” of such evil, highlighting the profound injustice of the slander against them.

Thematic Context

The concept of Ghaflah, in this context, underscores the Surah’s theme of protecting the innocent. The slander is made more heinous because its victims are not just chaste, but are completely unaware and unsuspecting. They are in a state of pure-hearted heedlessness towards evil. Attacking such individuals is a direct assault on the moral fabric of the community, which is why the punishment is so severe.

Modern & Comparative Lens

While the verse uses Ghaflah in a specific sense (heedlessness of evil), the broader Quranic concept of being heedless of God is a major theme in Islamic thought. Modern spiritual discourse often identifies ghaflah as the primary disease of the modern soul—a state of being constantly distracted by materialism, entertainment, and trivial pursuits, leading to forgetfulness of our ultimate purpose. This is akin to the Buddhist concept of ignorance (avidyā) or the general spiritual “slumber” that many traditions call humanity to awaken from.

Practical Reflection & Application

Reflecting on this term inspires two actions. First, it calls us to defend the innocent and pure-hearted, those who are “heedless” of the world’s corruption. Second, it serves as a personal warning against the other kind of ghaflah—being heedless of God. We should actively combat this by engaging in practices that increase our remembrance of God (dhikr), such as prayer, reflection, and reading scripture, to keep our hearts awake and attentive.


17. Ghayr (غَيْر) – Other than / Without

Linguistic Root & Etymology

Root: (غ ي ر) Gh-Y-R

  • Arabic Root: غ-ي-ر
  • Core Meaning: The root ghāyn-yā’-rā’ (غ ي ر) signifies otherness, difference, or alterity.
  • Morphology & Derived Forms: `Ghayr` (غَيْر) is a particle used to express negation or exception, meaning “other than,” “not,” “un-,” or “without.”
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The particle is used multiple times to create legal exceptions, as in 24:31 and 24:60. The root appears 171 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The particle Ghayr (غَيْرِ) is a tool of legal precision and mercy in Surah An-Nur. The general rules of modesty and privacy are followed by specific exceptions introduced by `ghayr`. Women may display their adornments to male attendants `ghayri ūlī l-irbah` (“those who have no desire,” 24:31). Elderly women may relax their outer clothing “`ghayra mutabarrijātin bi-zīnah`” (“without displaying their adornment,” 24:60). In each case, `ghayr` carves out a compassionate exception, showing that the law is not rigid but is based on an underlying rationale (`’illah`), primarily the prevention of temptation.

This nuanced use of `ghayr` illustrates the balance within divine legislation. The surah establishes firm principles for the public good but accommodates the specific needs of different groups to avoid undue hardship (`ḥaraj`). This demonstrates a law that is both principled and pragmatic, firm in its objectives but flexible in its application. It is a sign of the mercy that is interwoven with the surah’s legal framework.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, Ghayr is used in several important legal and social contexts. For example, in verse 31, it describes post-menopausal women who have no desire for marriage, allowing them some leniency in their outer garments. It is also used to describe male attendants “who have no physical desire” (ghayri ūli l-irbah), who are also exceptions to some of the stricter rules of gender interaction. The classical understanding is that the law adapts based on the absence of sexual temptation, which is the underlying reason for the rule (‘illah).

Thematic Context

The use of Ghayr demonstrates the nuance and practicality of the Surah’s social guidelines. The rules are not arbitrary but are based on an understanding of human nature and psychology. The primary concern is the management of sexual desire (shahwah) to maintain a chaste social environment. Where this desire, or Irbah, is definitively absent, the law shows flexibility, demonstrating that its aim is to prevent harm, not to create unnecessary hardship.

Modern & Comparative Lens

The principle of legal exceptions based on context is a cornerstone of jurisprudence worldwide. The use of Ghayr in these verses is often cited by modern scholars as evidence of the Qur’an’s sophisticated legal reasoning. It shows that rulings are tied to specific rationales (‘ilal), and when the rationale is absent, the ruling may change. This is a foundational principle for the contemporary application of Islamic law (fiqh), allowing for flexibility in new situations.

Practical Reflection & Application

The application of Ghayr in the Qur’an teaches us to look for the wisdom behind religious rulings. Instead of following rules mechanically, we are encouraged to understand their purpose. This leads to a more intelligent and heartfelt practice of faith. It also teaches compassion, recognizing that rules may apply differently to people in different life circumstances, such as the elderly or those with specific needs.


18. Ḥifẓ al-Furūj (حِفْظِ الفُرُوج) – Guarding the Private Parts

Linguistic Root & Etymology

Root: (ح ف ظ) Ḥ-F-Ẓ & (ف ر ج) F-R-J

  • Arabic Root: ح-ف-ظ and ف-ر-ج
  • Core Meaning: `Ḥifẓ` means to guard, protect, or preserve. `Furūj` is the plural of `farj`, which means a private part, an opening, or a slit.
  • Morphology & Derived Forms: The phrase `Ḥifẓ al-Furūj` (حِفْظِ الفُرُوج) is a command to “guard the private parts,” meaning to protect oneself from any unlawful sexual activity.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The command appears for both men and women in verses 24:30 and 24:31. These two roots are frequent in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The command for ḥifẓ al-furūj (حِفْظِ الْفُرُوج) is the direct practical outcome of `ghaḍḍ al-baṣar` (lowering the gaze). `Ḥifẓ`, meaning to guard or preserve, implies a proactive effort. It is not just about avoiding `zinā`, but about preserving one’s chastity as a precious trust (`amānah`) from God. The command is given to both men and women, establishing chastity as a mutual responsibility, essential for the spiritual purity of the individual and the moral health of the community.

This command is the second line of defense in the surah’s system for promoting `’afāf` (chastity). The first is guarding the input (the eyes), and the second is guarding the action (the private parts). This illustrates a complete and holistic approach to morality, which addresses both the internal stimuli and the external action. This legal and ethical protection is a cornerstone of the `Nūr` that the surah aims to establish in society.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, verses 30-31 command both believing men and women to “guard their private parts.” Classical commentators interpret this as a direct command for chastity. It is the practical, physical manifestation of the inner state of modesty (ḥayā’). It follows the command to lower the gaze, indicating a two-step process: first, guard the eyes from temptation, and second, guard the body from acting on any temptation that may arise.

Thematic Context

Ḥifẓ al-Furūj is a crucial pillar of the Surah’s project to build a pure and wholesome society. The stability of the family unit, the clarity of lineage, and the prevention of social chaos all depend on the community’s commitment to sexual ethics. By commanding the guarding of private parts, the Surah places the responsibility for chastity squarely on the individual, making it a key component of one’s faith and obedience to God.

Modern & Comparative Lens

The call for sexual purity and the reservation of sexual intimacy for marriage is a common tenet of major world religions, including Judaism and Christianity. In the modern, often permissive, sexual landscape, the command for Ḥifẓ al-Furūj represents a clear ethical stance. It is a call to view sexuality not as a casual recreational activity, but as a sacred trust (amānah) to be expressed only within the divinely sanctioned institution of marriage.

Practical Reflection & Application

Guarding the private parts is an act of obedience that requires self-discipline and reliance on God. It involves not only avoiding major sins like zinā but also staying away from actions, places, and content that lead one towards temptation. It is about making a firm commitment to live a chaste life, seeking God’s help to stay on the path of purity.


19. Ḥijāb (حِجَاب) – Veil / Barrier / Partition

Linguistic Root & Etymology

Root: (ح ج ب) Ḥ-J-B

  • Arabic Root: ح-ج-ب
  • Core Meaning: The root ḥā’-jīm-bā’ (ح ج ب) means to veil, conceal, cover, or create a barrier.
  • Morphology & Derived Forms: `Ḥijāb` (حِجَاب) is the verbal noun, signifying a curtain, a partition, or a barrier. It can be physical or metaphorical.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root does not appear in Surah An-Nur. It appears 8 times in the Qur’an. The related term `khimār` is used in this surah.

Linguistic and Contextual Explanation: While the specific noun Ḥijāb (حجاب) is not used in Surah An-Nur, the root concept of veiling and partitioning is central to its legal framework. The command for women to draw their `khimār` (head covering) over their chests, and for both genders to lower their gaze, creates a `ḥijāb` of modesty and respectful distance. Furthermore, the rules of `isti’dhān` (seeking permission) create a `ḥijāb` around the private space of the home. The surah’s guidance as a whole can be understood as establishing a series of social and personal “barriers” that protect the individual and the community from the harms of unchecked interaction and indecency.

This broader understanding of `ḥijāb` as a system of modest conduct, rather than just a single article of clothing, is crucial. It involves a “veiling” of the eyes (for men), a “veiling” of the body’s adornments (for women), and a “veiling” of the home’s privacy. All these elements work together to achieve the surah’s goal of an illuminated and pure society.

Classical Exegesis (Tafsir)

While the word Ḥijāb is often used today to refer to the woman’s headscarf, its primary use in classical exegesis of Surah An-Nur (specifically verse 31) is related to the broader concept of modesty and covering. The verse uses the word khumurihinna (their head coverings) and juyūbihinna (their chests), instructing women to draw their head coverings over their bosoms. Other verses outside this Surah use Ḥijāb more in the sense of a physical screen or partition. The overall principle derived is one of modest covering to conceal one’s adornments (zīnah).

Thematic Context

The principle of Ḥijāb, in its broader sense of modest covering, is a key part of the Surah’s system for maintaining public morality and protecting women from harassment. It is presented as a measure that shifts the focus from a woman’s physical appearance to her character and intellect. It is part of a holistic system that also requires men to lower their gaze, creating a society based on mutual respect rather than objectification.

Modern & Comparative Lens

The Ḥijāb is one of the most visible and debated symbols of Islam today. For many Muslim women, it is a chosen expression of religious identity, piety, and an act of worship. For others, it is a subject of cultural and political controversy. The discourse around it is complex, involving theology, feminism, identity politics, and personal choice. The practice of veiling or special dress for religious reasons is not unique to Islam; it has historical precedents in Judaism and Christianity as well.

Practical Reflection & Application

Beyond the specific article of clothing, the spirit of the Ḥijāb is about cultivating an attitude of modesty and dignity in one’s appearance and conduct. For both men and women, it is about choosing to be valued for one’s inner worth—piety, knowledge, and character—rather than one’s external beauty. It is a conscious decision to interact with the world on one’s own terms, with God-consciousness at the forefront.


20. Ifk (إِفْك) – Slander / Lie

Linguistic Root & Etymology

Root: (أ ف ك) A-F-K

  • Arabic Root: أ-ف-ك
  • Core Meaning: The root hamza-fā’-kāf (أ ف ك) means to turn something away from its proper state; to fabricate or invert the truth.
  • Morphology & Derived Forms: `Ifk` (إِفْك) is the noun, referring to a great lie, slander, or a deliberate distortion of reality. `Affāk` is an intensive form, a “great liar.”
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word `al-ifk` is the central topic of verses 24:11-12. The root appears 27 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The term al-Ifk (الْإِفْك) in Surah An-Nur refers specifically to “the Great Slander” against the Prophet’s wife, ‘Aisha. The word `ifk` is used instead of a simpler word for “lie” (`kadhib`) because it signifies a complete inversion of the truth. It was a fabricated story designed to turn a situation of purity into one of impurity. The choice of this word highlights the malicious and reality-distorting nature of the crime. The surah’s detailed response, with its legal rulings and moral condemnations, is a divine effort to “un-turn” this `ifk` and re-establish the truth.

The event of the `Ifk` becomes a major test (`fitnah`) for the entire community, separating the sincere believers who thought well of others from the hypocrites and the careless who participated in spreading the lie. The surah’s commentary on this event provides a timeless lesson on the destructive power of slander and the individual and collective responsibility to combat it.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, Ifk refers specifically to the “Great Slander”—the false accusation of adultery leveled against ‘Aisha, the Prophet’s wife. The verses (24:11-20) that address this incident use the word Ifk to characterize the rumor as a monstrous lie fabricated by a group (‘uṣbah) within the community. The classical account is that this was a deeply painful event that God Himself addressed through direct revelation, exonerating the innocent and establishing laws to prevent its recurrence.

Thematic Context

The incident of the Ifk serves as the historical and thematic core for much of the Surah. The destructive power of this slander prompted the revelation of strict laws against false accusation (qadhf) and created a framework for protecting honor and privacy. The Surah’s emphasis on verification, avoiding suspicion, and punishing slanderers is a direct response to the social poison of the Ifk.

Modern & Comparative Lens

The story of the Ifk is a powerful case study in the destructive nature of disinformation and “character assassination.” It is deeply resonant in the age of social media, where false narratives can be constructed and spread with malicious intent, causing immense personal and social harm. The Quranic response—demanding evidence, punishing fabricators, and urging people to think well of others—provides a timeless ethical model for media literacy and responsible communication.

Practical Reflection & Application

The lesson of the Ifk is a stark warning against participating in any form of slander. This includes forwarding unverified messages, listening to gossip, or thinking ill of others without proof. The Qur’an commands us to have a good opinion of fellow believers and to actively reject and call out falsehood when we encounter it. It is a call to be agents of truth, not conduits of lies.


21. Irbah (إِرْبَة) – Need / Desire

Linguistic Root & Etymology

Root: (أ ر ب) A-R-B

  • Arabic Root: أ-ر-ب
  • Core Meaning: The root hamza-rā’-bā’ (أ ر ب) carries connotations of need, want, skill, and intelligence.
  • Morphology & Derived Forms: `Irbah` (إِرْبَة) in this context refers specifically to need in the sense of carnal desire or sexual impulse.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The term appears in the phrase `ūlī l-irbati` in 24:31. This is its only occurrence.

Linguistic and Contextual Explanation: The phrase “`ghayri ūlī l-irbati mina r-rijāl`” (“male attendants who possess no `irbah`,” 24:31) provides a specific legal exception based on a psychological state. Irbah (الْإِرْبَةِ) here means the need or drive for sexual relations. The surah gives a concession in the rules of modesty for women in the presence of men in whom this `irbah` is definitively absent. This demonstrates the wisdom of Islamic law, as it ties its rulings to the underlying rationale (`’illah`), which in this case is the prevention of sexual temptation (`fitnah`).

This specific and nuanced exception highlights that the surah’s rules are not based on an inherent opposition between men and women, but on a pragmatic and realistic understanding of human nature and the power of desire. The law’s stringency is relaxed precisely when the factor that necessitates it—the `irbah`—is not present. This adds a layer of intellectual sophistication and compassion to the divine legislation.

Classical Exegesis (Tafsir)

The term appears in verse 31 in the phrase ghayri ūli l-irbati mina r-rijāl, meaning “male attendants who have no physical desire.” Classical commentators identified these as men who, due to age (being very old), a physical condition, or a mental state, lack any sexual inclination towards women. These individuals are granted an exception regarding the rules of covering for women because the underlying reason for the rule—preventing temptation—is absent in their case.

Thematic Context

The mention of Irbah highlights the realistic and pragmatic nature of the Surah’s social guidelines. The rules are not arbitrary but are based on an understanding of human nature and psychology. The primary concern is the management of sexual desire (shahwah) to maintain a chaste social environment. Where this desire, or Irbah, is definitively absent, the law shows flexibility, demonstrating that its aim is to prevent harm, not to create unnecessary hardship.

Modern & Comparative Lens

Modern discussions often focus on defining the category of ghayri ūli l-irbah in contemporary terms. The principle itself—that laws can be context-dependent based on their underlying rationale—is a sophisticated legal concept. It is an application of reasoning known as istiḥsān (juristic preference) or consideration of the ‘illah (effective cause) of a ruling, which is a key tool for adapting Islamic law to new situations.

Practical Reflection & Application

This concept teaches us to appreciate the wisdom and compassion embedded in divine law. It shows that God’s rules are not meant to be burdensome but are designed for our benefit. It also encourages a non-judgmental and compassionate approach towards people in different life situations, recognizing that their circumstances may warrant different applications of general rules.


22. Ism (إِثْم) – Sin / Guilt

Linguistic Root & Etymology

Root: (أ ث م) A-Th-M

  • Arabic Root: أ-ث-م
  • Core Meaning: The root hamza-thā’-mīm (أ ث م) means to commit a sin, a crime, or a wrong; to be slow in doing good.
  • Morphology & Derived Forms: `Ism` (إِثْم) is a conscious transgression or a deliberate act of disobedience, implying the bearing of guilt and consequences. It is distinct from `khaṭa’`, an unintentional mistake. `Athīm` is one who is sinful.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word `ism` appears once in Surah An-Nur (24:11). The root appears 48 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The Qur’an uses the word Ism (الْإِثْمِ) to assign responsibility for the Great Slander. Verse 24:11 states, “every person among them will have what they earned of the sin (`al-ism`), and he who took upon himself the greater part of it will have a great punishment.” `Ism` here is the guilt and consequence attached to the act of participating in the slander. The verse establishes a principle of proportional accountability: while everyone who partook in the `ifk` earned a share of the sin, the originator and main propagator bears the heaviest burden. `Ism` is thus not an abstract concept, but a quantifiable spiritual burden that one “earns” through one’s own choices.

This clear assignment of `ism` serves the surah’s theme of justice. The divine law does not paint everyone with the same brush. It recognizes different levels of culpability in a collective wrongdoing. This nuanced understanding is a hallmark of the Qur’an’s legal and ethical framework, ensuring that justice is both fair and precise.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, the one who took the lead in fabricating and spreading the slander (the ifk) is said to have borne the “greater part of the sin” (kibrahu min al-ism). The classical interpretation is that while all who participated in spreading the rumor were sinful, the originator and primary propagator bore the heaviest burden of guilt. This establishes a principle of proportional responsibility in sin.

Thematic Context

The concept of Ism in the Surah is directly tied to accountability. The Surah makes it clear that actions, especially those that harm the community’s moral fabric, are not without consequence. Every individual is responsible for their share of the sin. This theme reinforces the Surah’s legal framework; the punishments for slander and adultery are the worldly consequences for these major sins (ithām).

Modern & Comparative Lens

The idea of individual moral responsibility is a cornerstone of most ethical and legal systems. The Quranic concept of Ism, especially the idea of proportional guilt, is highly relevant to discussions of complicity and shared responsibility in modern law and ethics. For example, in a corporate crime, who bears the most guilt? The CEO, the managers, or the employees who carried out the act? The principle of kibrahu min al-ism suggests that the leaders and instigators bear the greatest burden.

Practical Reflection & Application

This concept is a powerful deterrent against participating in wrongdoing, even in a minor capacity. It reminds us that even “liking” or “sharing” a piece of slander online contributes to the sin and we will be held accountable for our part. It encourages us to be extremely cautious and to completely disengage from any activity that involves harming or speaking ill of others.


23. Isti’dhān (اسْتِئْذَان) – Seeking Permission

Linguistic Root & Etymology

Root: (أ ذ ن) A-Dh-N

  • Arabic Root: أ-ذ-ن
  • Core Meaning: The root hamza-dhāl-nūn (أ ذ ن) means “to permit,” “to allow,” or “to listen.”
  • Morphology & Derived Forms: `Isti’dhān` (اسْتِئْذَان) is the Form X verbal noun. This form adds the meaning of “to seek” or “ask for.” Therefore, `isti’dhān` is the formal act of “seeking permission.” The verb is `yasta’dhinū`.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears 5 times in Surah An-Nur, making this a central legal theme. The root appears 102 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The concept of Isti’dhān (الِاسْتِئْذَان) is a key part of the social etiquette established by the surah. The root’s meaning of “to listen” is insightful; to seek permission is to “listen” for an affirmative answer before proceeding. Surah An-Nur legislates `isti’dhān` in two contexts: for adults entering any home other than their own, and for children and servants entering private rooms within their own home at specific times (24:58). This establishes a culture of respect for privacy that is comprehensive, covering both external and internal household boundaries.

This practice is a practical mechanism for preventing the kind of suspicion and potential for awkwardness that can lead to `fitnah` (strife) within a community. It is a proactive measure that cultivates modesty (`ḥayā’`) and reinforces the sanctity of the private space (`bayt`). By elevating this social grace to the level of a divine command, the surah demonstrates its importance in building a pure and illuminated society.

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur is the primary source for the etiquette of Isti’dhān. Verse 27 forbids believers from entering houses other than their own until they have sought permission and greeted the inhabitants. Verse 58 extends this principle within the family home, commanding that children and servants seek permission before entering private rooms at three specific times of the day (before dawn prayer, at midday, and after night prayer). Classical scholars explain this as a fundamental right to privacy and a means of cultivating modesty within the family.

Thematic Context

Isti’dhān is a practical mechanism for enforcing the Surah’s theme of the sanctity of the home (bayt). It establishes clear boundaries between public and private life, protecting the intimacy and security of the household. This practice is not merely about politeness; it is a divinely mandated act of respect that prevents awkward situations, protects against temptation, and reinforces the honor of the family unit.

Modern & Comparative Lens

The principle of Isti’dhān is a universal social grace, but the Qur’an elevates it to an act of worship. In the digital age, this concept has been extended by modern scholars to include “digital seeking of permission.” This means respecting people’s digital privacy, not reading their messages without permission, not tagging them in photos without consent, and being mindful when calling or messaging, effectively asking for permission to enter their “digital space.”

Practical Reflection & Application

The practice of Isti’dhān cultivates mindfulness and respect for others. Before entering a room, making a call, or even asking a personal question, we should pause and consider the other person’s privacy and comfort. This simple act builds trust and strengthens relationships, whether with family members, friends, or colleagues. It is a small deed that reflects a major Quranic value.


24. Jald (جَلْد) – Flogging / Lashing

Linguistic Root & Etymology

Root: (ج ل د) J-L-D

  • Arabic Root: ج-ل-د
  • Core Meaning: The root jīm-lām-dāl (ج ل د) means “skin.” The related noun `jild` is skin or leather.
  • Morphology & Derived Forms: From this, the verb `jalada` means to strike the skin, and the noun `Jald` (جَلْد) refers to the punishment of flogging. The command form is `ijlidū`.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The command appears twice in Surah An-Nur (24:2, 24:4). The root appears 9 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The command to perform Jald (الْجَلْد) is one of the most prominent and direct rulings in Surah An-Nur. Its root connection to “skin” is very direct; it is a punishment applied to the skin. The surah specifies “one hundred lashes” for the fornicator and fornicatress (24:2) and “eighty lashes” for the false accuser (24:4). The stark, physical nature of the command underscores the gravity of the crimes in the eyes of God. These are acts that so severely damage the social fabric that their public punishment (`’adhāb`) is required as a powerful deterrent and a means of upholding communal honor.

It is significant that the punishment for proven fornication is severe, but the punishment for *unproven* accusation is also severe and includes social consequences (disqualification as a witness). This balance shows that the law is not just focused on punishing sin, but on protecting people from the even more socially corrosive sin of slander.

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur opens with the prescription of Jald for the fornicator and fornicatress (zāniyah and zānī), specifying one hundred lashes. It is also the prescribed punishment (eighty lashes) for those who falsely accuse chaste women and cannot produce four witnesses. The classical understanding is that this is a ḥadd punishment—a fixed, divinely ordained penalty. The verse also commands that this punishment be carried out publicly in the presence of a group of believers to act as a powerful deterrent for the entire community.

Thematic Context

The prescription of Jald is a key element of the Surah’s theme of establishing a clear and just legal order to protect public morality. It is the tangible consequence for violating the sanctity of marriage and the honor of individuals. The public nature of the punishment is intended to have a wide societal impact, discouraging behaviors that threaten the family structure and social cohesion.

Modern & Comparative Lens

Prescribed physical punishments like Jald are a subject of significant debate in modern discussions on Islamic law and human rights. Some Muslim thinkers argue that the extremely high evidentiary standards (e.g., four eyewitnesses to the act of penetration) make its application exceedingly rare, viewing the verse more as a powerful statement of the sin’s gravity than a commonly applied punishment. The focus is often shifted to the restorative and preventative aspects of Islamic law, rather than the punitive. Historically, corporal punishment was common in legal systems across the world, though its use has declined in modern times.

Practical Reflection & Application

For the modern reader, the verses on Jald serve as a profound reminder of the seriousness with which God views sexual immorality and false accusation. Regardless of the legal application in a given state, the severity of the prescribed punishment underscores the immense spiritual harm these actions cause to individuals and society. It should instill a deep sense of caution and a commitment to upholding sexual ethics and protecting the honor of others.


25. Juyūb (جُيُوب) – Bosoms / Chests

Linguistic Root & Etymology

Root: (ج ي ب) J-Y-B

  • Arabic Root: ج-ي-ب
  • Core Meaning: The root jīm-yā’-bā’ (ج ي ب) means “to cut an opening.”
  • Morphology & Derived Forms: `Jayb` is the noun for the opening or collar of a garment. Its plural, `Juyūb` (جُيُوب), refers to the necklines and, by extension, the chest or bosom area revealed by this opening.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears once in the Qur’an, in this surah (`juyūbihinna`, 24:31).

Linguistic and Contextual Explanation: The command “`wal-yaḍribna bi-khumurihinna ‘alā juyūbihinna`” (“and to draw their head coverings over their bosoms,” 24:31) is a specific instruction to correct a pre-Islamic practice. The word Juyūb (جُيُوبِهِنَّ) pinpoints the area of concern: the neck and upper chest that were left exposed when women would tie their headscarves behind their heads. By instructing them to draw their head coverings forward over this opening, the verse establishes a more comprehensive standard of modesty (`ḥijāb`). The command is a practical detail within the surah’s broader project of defining and protecting female dignity.

This verse demonstrates the Qur’an’s method of gradual and specific legislation. It did not invent the head covering (`khimār`), which was already in use. Instead, it reformed the *way* it was worn to better align with the Islamic ethos of `ḥayā’` (modesty). This focus on a specific detail illustrates the meticulous and practical nature of the surah’s guidance.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the key verse on women’s dress code (24:31), believing women are instructed to “draw their head coverings (khumur) over their bosoms (juyūbihinna).” Classical commentators explain that in pre-Islamic times, women would often wear their headscarves tied behind their necks, leaving the neck and upper chest exposed. This verse was revealed to correct this practice, commanding them to bring the ends of their scarves forward to cover this area, ensuring a more comprehensive form of modest dress.

Thematic Context

The command related to Juyūb is a specific and practical application of the Surah’s broader theme of modesty (ḥayā’). It is part of a set of guidelines designed to protect women and to promote a social environment where individuals are not judged by their physical appearance. By specifying the covering of the chest area, the Qur’an addresses a specific cultural practice and establishes a clearer standard for modest attire.

Modern & Comparative Lens

This verse is central to discussions about the specifics of the Islamic dress code for women. While there is consensus that modesty is required, the precise interpretation of this and other verses leads to a variety of practices regarding the ḥijāb in the Muslim world. The verse’s focus on covering the chest area is often highlighted to emphasize that modesty is not just about covering the hair, but about the overall deportment and dress of a woman. The principle of modest dress for women in public and sacred spaces has historical parallels in Judaism and Christianity.

Practical Reflection & Application

This instruction encourages women to be mindful of their attire, ensuring it reflects the Islamic values of modesty and dignity. The goal is to dress in a way that is respectable and does not draw undue attention to one’s physical form. It is a practical step in embodying the inner state of ḥayā’ through one’s outward appearance, shifting social interactions from being based on attraction to being based on respect.


26. Kawkab (كَوْكَب) – Star / Planet

Linguistic Root & Etymology

Root: (ك و ك ب) K-W-K-B (Quadriliteral)

  • Arabic Root: ك-و-ك-ب
  • Core Meaning: The root kāf-wāw-kāf-bā’ (ك و ك ب) refers to a star, planet, or any celestial body of light. The repetition of the first two letters can indicate intensity.
  • Morphology & Derived Forms: `Kawkab` (كَوْكَب) is a noun for a shining, luminous object in the sky.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears once in Surah An-Nur (24:35). The root appears 5 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: In the Parable of Light, the `zujājah` (glass) is described as being like a kawkabun durriyy (“a brilliant star”). The word Kawkab (كَوْكَبٌ) evokes the image of a piercing, guiding light in the vast darkness of space. This is not a dim light, but a brilliant celestial body. The simile is powerful: the believer’s heart, when illuminated by the lamp of faith, does not just produce a small, personal glow. It becomes a radiant beacon, a star that can guide others and testify to the beauty of the divine `Nūr`.

The use of this celestial image connects the microcosmic reality of the believer’s heart with the macrocosmic signs (`āyāt`) in the heavens. Just as God’s `Nūr` is manifest in the great stars of the sky, it is also manifest in the enlightened heart of a true `mu’min`. The `kawkab` is a symbol of guidance, constancy, and brilliance, all qualities of a fully realized faith.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the Verse of Light (Ayat an-Nur, 24:35), the lamp of faith is described as being like a brilliant star: ka’annahā kawkabun durriyyun (“as if it were a brilliant star”). Classical exegesis elaborates on this simile by emphasizing the purity, brilliance, and guiding nature of a star. A star pierces the darkness, provides direction, and is a thing of immense beauty. The light of faith in a believer’s heart, when fueled by the “oil” of revelation, is similarly radiant and guiding.

Thematic Context

The image of the Kawkab is a pivotal part of the Surah’s central metaphor of light. It elevates the concept of faith from a simple belief to a powerful, luminous force. Just as stars guide travelers in the desert and at sea, the light of faith guides the believer through the darkness of worldly life and moral confusion. It connects the inner light of the individual heart to the vast, majestic light of the cosmos, both being signs of God.

Modern & Comparative Lens

Celestial imagery is a universal archetype for the divine and the transcendent. The comparison of divine light or wisdom to a Kawkab resonates across cultures. With modern astronomical knowledge, the metaphor gains even more power; we now know that stars are immense sources of energy and light, burning for billions of years. This scientific understanding can deepen our appreciation for the Quranic simile of faith as a constant, powerful, and self-luminous star.

Practical Reflection & Application

The metaphor of the Kawkab inspires us to cultivate a faith that is strong, consistent, and a source of guidance for others. It encourages us to be like stars in our communities—people who radiate positivity, clarity, and moral courage. Our actions, guided by the light of faith, can help illuminate the way for others who may be lost in darkness.


27. Khabīth (خَبِيث) – Vile / Corrupt / Impure

Linguistic Root & Etymology

Root: (خ ب ث) Kh-B-Th

  • Arabic Root: خ-ب-ث
  • Core Meaning: The root khā’-bā’-thā’ (خ ب ث) means to be wicked, malignant, corrupt, filthy, or impure.
  • Morphology & Derived Forms: `Khabīth` (خَبِيث) is the adjective. It is the direct antonym of `ṭayyib` (good, pure). It encompasses all that is foul and repulsive, materially and spiritually.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears 4 times in verse 24:26. The root appears 28 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: Verse 24:26 establishes a powerful principle of moral affinity: `al-khabīthātu li-l-khabīthīna wa-l-khabīthūna li-l-khabīthāt` (“Vile women are for vile men, and vile men are for vile women…”). The term khabīth (الْخَبِيثَاتُ) denotes comprehensive impurity. The verse means that vile words, deeds, and people are naturally suited for each other. This was revealed after the slander incident to serve as a divine declaration: the pure (`ṭayyib`) Prophet and his pure wife could not possibly be associated with such `khabīth` actions. The `khabīth` slander could only truly belong to a `khabīth` source.

This verse acts as a spiritual law of attraction. It serves as both a comfort and a warning. It comforts the pure, assuring them that the slander of the vile cannot truly harm their essence. It warns everyone that a corrupt character will naturally attract and be attracted to corruption. This reinforces the surah’s central call to purification (`ṭahārah`) as the means to attract goodness (`ṭayyibāt`).

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur contains the famous verse (24:26): “Vile women are for vile men, and vile men are for vile women…” (al-khabīthātu lil-khabīthīna wal-khabīthūna lil-khabīthāt). Classical commentators have interpreted this in two primary ways. The first is that vile words and deeds are befitting only of vile people. The second, more common interpretation is that in the natural order of things, people are generally drawn to and end up marrying those of a similar moral character. The verse was also seen as a divine declaration of the purity of ‘Aisha and the Prophet, as it would be unfitting for a ṭayyib (pure) Prophet to be married to someone vile—thus, the accusation against her must be false.

Thematic Context

The Khabīth/Ṭayyib dichotomy is a core thematic pairing in the Surah. It establishes a clear moral universe where purity is drawn to purity and corruption is drawn to corruption. This principle, often called the “Law of Affinity,” reinforces the Surah’s overall goal of purification. It assures the believers that their commitment to purity (ṭahārah) will be matched by divine decree, and that evil will ultimately be confined to its own sphere.

Modern & Comparative Lens

The principle that “like attracts like” is a widely recognized social and psychological phenomenon. People tend to form relationships and communities with those who share their values and outlook. The Quranic verse provides a spiritual and moral dimension to this observation. Modern discussions might explore this in the context of choosing a spouse, highlighting the importance of shared values and character over superficial qualities. It serves as a reminder that one’s own character is the best determinant of the type of partner one will attract.

Practical Reflection & Application

This verse encourages profound self-reflection. If we desire a pure, good (ṭayyib) partner and a pure life, we must first strive to be pure and good ourselves. It is a call to work on our own character, speech, and actions, trusting that by embodying purity, we will attract purity into our lives. It redirects the focus from judging others to improving oneself.


28. Khams (خَمْس) – Five

Linguistic Root & Etymology

Root: (خ م س) Kh-M-S

  • Arabic Root: خ-م-س
  • Core Meaning: The root khā’-mīm-sīn (خ م س) is the root for the number five.
  • Morphology & Derived Forms: `Khams` (خَمْس) is the number five. The ordinal `al-khāmisah` means “the fifth.”
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The number is central to the `li’ān` procedure, with the root appearing twice (24:7, 24:9). The root appears 16 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The number five (الْخَامِسَةُ) is invested with immense legal and spiritual gravity in the `li’ān` procedure. Both the accusing husband and the defending wife must swear four oaths, but it is the `khāmisah`—the fifth—that transforms the process. The fifth oath is a self-imprecatory one, where the individual calls down God’s curse (`la’nah`) or wrath (`ghaḍab`) upon themselves if they are lying. This makes the fifth testimony the point of no return, where the matter is taken out of the hands of the human court and placed directly before the divine tribunal.

This structure underscores the extreme sanctity of both marital fidelity and a person’s honor. The surah creates a procedure so solemn and terrifying that it is intended to compel absolute truthfulness. The finality of the fifth oath serves as a powerful psychological deterrent against perjury in a situation where no other witnesses exist.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the legal procedure of li’ān detailed in Surah An-Nur (24:6-9), the number five plays a crucial role. When a husband accuses his wife of adultery but has no witnesses, he must swear by God four times that he is telling the truth. The fifth (al-khāmisah) oath is a climactic one, where he invokes the curse of God upon himself if he is lying. The wife can then defend herself by swearing four times that he is a liar, with her fifth oath invoking the wrath of God upon herself if he is telling the truth.

Thematic Context

The number five here represents the ultimate and most solemn testimony an individual can give when no other evidence is available. The fifth oath, invoking a divine curse or wrath, elevates the procedure beyond a simple legal dispute into a direct appeal to God as the ultimate Judge. This demonstrates the gravity of the situation and is designed to deter either party from lying, as the consequence is not just a worldly verdict but potential divine retribution.

Modern & Comparative Lens

The procedure of li’ān, with its fivefold oath, is a unique feature of Islamic family law. While modern legal systems rely on empirical evidence and do not typically involve invoking divine curses, the underlying principle is about providing a legal recourse in an impossible evidentiary situation (an unproven accusation of adultery within a marriage). The solemnity of the five oaths can be compared to the act of swearing on a holy book in a modern courtroom, which is intended to bind the witness to truthfulness through an appeal to their conscience and fear of divine accountability.

Practical Reflection & Application

The lesson from the five oaths is about the immense weight of our words, especially when making accusations. It teaches us that an oath is not a light matter; it is a solemn covenant where we call upon God as our witness. This should make us extremely cautious about what we claim and what we deny, understanding that ultimate accountability rests with God.


29. Khimar (خِمَار) – Head Covering

Linguistic Root & Etymology

Root: (خ م ر) Kh-M-R

  • Arabic Root: خ-م-ر
  • Core Meaning: The root khā’-mīm-rā’ (خ م ر) means “to cover” or “to conceal.”
  • Morphology & Derived Forms: `Khimar` (خِمَار), plural `khumur`, is any piece of cloth used to cover, and was used in pre-Islamic Arabia specifically for a woman’s head covering. The word `khamr` (wine) comes from the same root because it “covers” or clouds the intellect.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The plural `khumurihinna` appears once in the Qur’an, in this surah (24:31).

Linguistic and Contextual Explanation: The instruction in verse 24:31—”`wal-yaḍribna bi-khumurihinna ‘alā juyūbihinna`” (“and to draw their head-coverings over their bosoms”)—is a key verse on women’s modesty. The word Khumur (خُمُرِهِنَّ) refers to head coverings that were already a customary part of women’s dress. The divine command here is not to *start* wearing a `khimār`, but to change *how* it is worn. Instead of letting the ends hang down their backs (leaving the neck and chest exposed), they were to draw them forward. This specific instruction shows the Qur’an’s method of reforming, rather than completely replacing, existing cultural practices to align them with the higher principle of modesty (`ḥayā’`).

The root’s meaning of “to cover” is essential. The `khimār` is part of a broader system of covering (`ḥijāb`) that promotes modesty. By specifying the `khimār`’s use to cover the bosom (`juyūb`), the surah provides a practical guideline to achieve the intended level of modesty, closing a specific avenue of public adornment (`zīnah`).

Classical Exegesis (Tafsir)

Verse 31 of Surah An-Nur commands believing women to “draw their head coverings (khumurihinna) over their bosoms.” The classical understanding is that the verse is not commanding women to wear a Khimar for the first time, but is assuming they already wore some form of head covering, as was the cultural norm. The specific instruction is about *how* to wear it—by drawing it forward to cover the neck and chest, rather than wearing it tied back, which was a common pre-Islamic practice. It was a command to modify an existing practice to ensure greater modesty.

Thematic Context

The instruction regarding the Khimar is a key part of the Surah’s practical legislation for creating a modest public sphere. Along with lowering the gaze and the general command not to display adornments, this specific instruction about the head covering provides a tangible guideline for female dress. It contributes to the overall theme of protecting women and promoting an environment of mutual respect.

Modern & Comparative Lens

The word Khimar is central to modern debates on the Islamic dress code. While many scholars view it as a clear injunction for women to cover their hair, some revisionist interpretations argue that the verse is only about covering the bosom, not necessarily the hair. However, the overwhelming majority of classical and contemporary scholarship holds that the term Khimar linguistically and contextually refers to a head covering. The practice of head covering for reasons of piety and modesty has deep roots in Abrahamic traditions, historically practiced by Jewish and Christian women as well.

Practical Reflection & Application

For Muslim women who choose to wear the Khimar, it is an act of obedience to God and an expression of their religious identity. It is a commitment to the Quranic ideal of modesty. The verse reminds them not just to cover, but to cover in a way that fulfills the purpose of modesty, which is to conceal beauty and direct attention towards one’s character and piety.


30. La’nah (لَعْنَة) – Curse

Linguistic Root & Etymology

Root: (ل ع ن) L-ʿ-N

  • Arabic Root: ل-ع-ن
  • Core Meaning: The root lām-ʿayn-nūn (ل ع ن) means to drive away, to banish, or to deprive of mercy.
  • Morphology & Derived Forms: `La’nah` (لَعْنَة) is a curse from God, which entails being cast away from His grace and mercy. The verb is `la’ana`, and the passive participle is `mal’ūn` (one who is cursed).
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears 4 times in Surah An-Nur, specifically in the `li’ān` procedure (24:7) and the warning to slanderers (24:23). The root appears 41 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: In Surah An-Nur, the La’nah (لَعْنَةَ) is invoked as the most severe of spiritual consequences. In the `li’ān` process, the husband’s fifth oath is to call the `la’nah` of Allah upon himself if he is lying, a terrifying self-imprecation. Even more strikingly, those who slander chaste, innocent believing women are “`lu’inū fī d-dunyā wa-l-ākhirah`” (“cursed in this world and the Hereafter,” 24:23). The use of `la’nah` here elevates these social crimes—false accusation and slander—to the level of acts that can sever one’s connection to divine mercy itself, demonstrating their extreme gravity.

This powerful term reinforces the surah’s theme of protecting honor. A curse is a form of spiritual death, a banishment from grace. By attaching this consequence to the sin of slander, the surah creates the strongest possible deterrent against the “assassination of character” that the `ifk` incident represented.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, the term La’nah is used in two critical contexts. First, in the procedure of li’ān, the husband’s fifth oath is to invoke the La’nah of Allah upon himself if he is lying about his wife’s infidelity. This is a terrifying prospect, demonstrating the gravity of a false accusation. Second, those who falsely accuse chaste, believing women are said to be “cursed (lu’inū) in this world and the Hereafter,” indicating their complete alienation from God’s mercy due to the enormity of their sin.

Thematic Context

The theme of La’nah underscores the extreme severity with which God views sins that destroy social trust and individual honor. Slander is not a minor offense; it is an act so wicked that it warrants being cast out from divine mercy. This potent threat serves as a powerful deterrent, protecting the fabric of the community from being torn apart by lies and suspicion.

Modern & Comparative Lens

The concept of a divine curse exists in many religious traditions, representing the ultimate consequence of grave sin or defiance of divine law. In a secular context, the idea of being “cursed” might be seen as archaic, but the social equivalent—being ostracized or “canceled”—carries a similar weight of social banishment. The Quranic use of La’nah emphasizes that the ultimate alienation is not from society, but from the source of all mercy, God Himself.

Practical Reflection & Application

Reflecting on the concept of La’nah should instill in us a profound fear of committing the sins that warrant it. It should make us exceptionally careful with our tongues, understanding that a careless word of slander could have devastating spiritual consequences. It motivates us to be protectors of people’s honor, knowing that doing so is a means of attracting God’s mercy, not His curse.


31. Li’ān (لِعَان) – Mutual Imprecation

Linguistic Root & Etymology

Root: (ل ع ن) L-ʿ-N

  • Arabic Root: ل-ع-ن
  • Core Meaning: The root lām-ʿayn-nūn (ل ع ن) is the same as for `la’nah`, meaning curse.
  • Morphology & Derived Forms: `Li’ān` (لِعَان) is a Form III verbal noun (`fi’āl`), which suggests a reciprocal action. Thus, `li’ān` is a formal, reciprocal process of swearing oaths that involve invoking a curse on oneself.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The procedure is detailed in verses 24:6-9. The term is derived from the content of these verses.

Linguistic and Contextual Explanation: The procedure of Li’ān (لعان) is a unique legal mechanism in Islamic law, explicitly laid out in this surah. The reciprocal nature of the word (`li’ān`) reflects the structure of the process itself: an oath from the husband is met with a counter-oath from the wife. It is a “mutual imprecation,” a solemn ceremony where both parties call God as a witness and stake their salvation on the truth of their claim. It is the final, solemn recourse when a marriage is poisoned by an accusation of adultery that cannot be proven by external witnesses.

The `li’ān` procedure serves the surah’s theme of providing clarity and justice even in the most private and difficult of circumstances. It protects the wife from being punished on the basis of a mere accusation, and it provides a formal, though spiritually weighty, path for the husband to dissolve the marriage based on his conviction. It moves the final judgment from the human court to the divine court.

Classical Exegesis (Tafsir)

The procedure of Li’ān is detailed in verses 6-9 of Surah An-Nur. It is a legal remedy for a husband who accuses his wife of adultery but cannot produce the required four witnesses. To proceed, he must swear by God four times that he is truthful, and a fifth time that God’s curse be upon him if he is a liar. The wife can then avert the legal consequences by swearing four times that he is a liar, and a fifth time that God’s wrath be upon her if he is truthful. According to classical jurisprudence, the completion of this process results in the dissolution of the marriage, and the couple can never remarry.

Thematic Context

Li’ān is a key part of the Surah’s legal framework, designed to resolve an otherwise intractable domestic crisis. It provides a way out of a marriage poisoned by an unprovovable accusation of infidelity, without unjustly punishing the wife based on a mere accusation. It takes the matter out of the hands of human judges and places it before God, making it a deeply spiritual and solemn procedure that aims to prevent greater harm.

Modern & Comparative Lens

Li’ān is a unique feature of Islamic law, demonstrating a sophisticated approach to dealing with cases where normal standards of evidence are impossible to meet. It is a mechanism that prioritizes preventing a wrongful punishment for adultery while also acknowledging the husband’s grave accusation. In modern family law, “no-fault” divorce serves a somewhat analogous function of dissolving a marriage that has irretrievably broken down, although it lacks the theological dimension of Li’ān.

Practical Reflection & Application

The procedure of Li’ān, while specific to a legal context, teaches a broader lesson about the sanctity of marriage and the gravity of accusations within it. It shows that when trust is completely shattered by a charge as serious as infidelity, the marital bond may be severed. It is a last resort that underscores the importance of trust, fidelity, and the immense danger of making accusations that cannot be proven.


32. Lujji (لُجِّيّ) – Abyssal / Oceanic

Linguistic Root & Etymology

Root: (ل ج ج) L-J-J

  • Arabic Root: ل-ج-ج
  • Core Meaning: The root lām-jīm-jīm (ل ج ج) means “to enter into something deeply,” to persist, or to be vast and deep. `Lujj` or `lujjah` is the depth of the sea.
  • Morphology & Derived Forms: `Lujji` (لُجِّيّ) is the adjective of relation, meaning deep, abyssal, or related to the great depths of the ocean.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The adjective `lujjiyyin` appears once in the Qur’an, in the Parable of Darkness (24:40).

Linguistic and Contextual Explanation: In the second great parable of the surah, the deeds of the disbeliever are likened to darkness “`fī baḥrin lujjiyy`” (“in a deep, abyssal sea”). The adjective lujjiyy (لُجِّيٍّ) is crucial. This is not the darkness of a shallow pool, but the profound, lightless black of the ocean’s abyss. This single word establishes the metaphor of total and utter spiritual loss. The disbeliever is not merely in the dark; they are hopelessly lost in the deepest, most inaccessible darkness imaginable, a state far from the shores of guidance (`hidāyah`).

The rest of the parable builds on this foundation, adding layers of darkness—waves, more waves, and clouds—to create a complete picture of inescapable spiritual gloom. This powerful image serves as the perfect antithesis to the multi-layered brilliance of the Verse of Light (`Ayat an-Nur`). One describes the amplification of light, the other the compounding of darkness.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the “Verse of Darkness” (24:40), which serves as a powerful contrast to the Verse of Light, the state of the disbeliever is compared to “darknesses within an abyssal sea” (fī baḥrin lujjiyyin). Classical exegesis paints a vivid picture based on this verse: the disbeliever is lost in a deep ocean, covered by waves, which are themselves covered by more waves, topped by dark clouds. It is “darknesses, one upon another,” a state of complete and utter loss of direction and light.

Thematic Context

The imagery of the Lujji sea is the thematic opposite of the Nur (Light). If the believer’s heart is a brilliantly lit niche, the disbeliever’s state is one of profound, layered darkness. This powerful parable illustrates the totality of disbelief. It is not just a simple lack of faith; it is a compounding state of ignorance, misguidance, and despair that plunges a person into a spiritual abyss, far from the light of divine guidance.

Modern & Comparative Lens

Remarkably, this verse has been highlighted by modern commentators for its apparent description of the physical reality of the deep oceans—a phenomenon unknown in the 7th century. Modern oceanography has confirmed that the depths of the sea are completely dark, and that there are internal waves that occur beneath the surface waves. This has been presented by some as a sign of the Qur’an’s miraculous scientific knowledge. Regardless of this interpretation, the metaphor of being lost in a dark, stormy sea is a powerful and universal archetype for existential despair and confusion.

Practical Reflection & Application

The image of the Lujji sea is a stark reminder of the state we risk if we turn away from divine guidance. It motivates us to cling to the light of faith and revelation, lest we become lost in the layers of darkness created by our own ignorance and desires. It encourages us to be grateful for the light of guidance that saves us from such a terrifying spiritual state.


33. Mamlakat Aymānukum (مَمْلَكَت أَيْمَانُكُم) – Those whom your right hands possess

Linguistic Root & Etymology

Root: (م ل ك) M-L-K & (ي م ن) Y-M-N

  • Arabic Root: م-ل-ك and ي-م-ن
  • Core Meaning: `Mamlakat` means “that which is possessed,” from the root for ownership. `Aymānukum` is the plural of `yamīn`, meaning “right hand.”
  • Morphology & Derived Forms: The phrase `mā malakat aymānukum` (مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ) literally translates to “what your right hands possess.” It was the standard Arabic idiom for captives of war, bondservants, or slaves.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The phrase appears 3 times in Surah An-Nur (24:31, 24:33, 24:58). It appears 15 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: In Surah An-Nur, this term is used to delineate specific social and legal exceptions for household servants. They are included in the list of people before whom a woman may relax her dress code (24:31), and they are among those who must seek permission (`isti’dhān`) before entering private rooms at certain times (24:58). These inclusions are highly significant. They integrate this social class, who might otherwise have been legally invisible, into the surah’s framework of household modesty and dignity.

By giving them specific legal status within the rules of privacy—including requiring them to seek permission—the surah affirms their moral agency and their participation in the household’s ethical system. This stands in contrast to legal systems where servants were treated as mere property. The Qur’an’s legislation, while operating within the existing social structure, takes steps to regulate interactions and grant a measure of dignity and responsibility to all members of the household.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, this phrase appears in the context of social etiquette and rules of modesty. For example, verse 31 lists “those whom their right hands possess” among the categories of people before whom a woman need not observe the strictest rules of covering. Verse 58 commands that they, along with children, must seek permission before entering private chambers at certain times. The classical understanding is that due to their constant presence and service within the household, the rules of interaction were made more practical and less strict than with complete strangers.

Thematic Context

The inclusion of rules for Mamlakat Aymānukum demonstrates the comprehensive nature of the Surah’s social guidance. It aims to regulate relationships and maintain modesty among all members of a household, regardless of their social standing. By giving them specific rights (like the right to privacy of their masters) and including them in the fabric of domestic law, the Qur’an integrated them into the moral and ethical system of the home.

Modern & Comparative Lens

The institution of slavery as it existed historically is obsolete, and the global consensus is that it is morally unacceptable. Modern Islamic scholars are unanimous in their condemnation of modern slavery. When reading such verses today, the focus is on extracting the underlying ethical principles. The verses are seen as a historical legislation that aimed to humanize and regulate a pre-existing institution, giving rights and dignity to slaves within the household framework. The broader principle is one of respectful and modest interaction between all members of a household, which is timeless.

Practical Reflection & Application

While the specific legal category no longer applies, the spirit of the verse can be applied to our interactions with domestic staff or employees who work in our homes. The principle is to treat them with respect and dignity, to be mindful of boundaries, and to ensure that a respectful and modest environment is maintained for everyone living and working under the same roof.


34. Mathal (مَثَل) – Parable / Similitude

Linguistic Root & Etymology

Root: (م ث ل) M-Th-L

  • Arabic Root: م-ث-ل
  • Core Meaning: The root mīm-thā’-lām (م ث ل) means “to be like” or “similar to” something.
  • Morphology & Derived Forms: `Mathal` (مَثَل), plural `amthāl`, is a parable, simile, or example struck to make an abstract concept understandable by comparing it to something known and concrete.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears 4 times in Surah An-Nur (24:34, 24:35 [twice]). The root appears 167 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The two great parables (mathal) of Surah An-Nur—the `Mathal an-Nūr` (Parable of Light, 24:35) and the `Mathal aẓ-Ẓulumāt` (Parable of Darkness, 24:39-40)—are the surah’s conceptual heart. God explicitly states, “And Allah presents parables (`al-amthāl`) for the people” (24:35). The word `mathal` frames these intricate descriptions not as literal accounts but as similes, powerful cognitive tools designed to help the human mind grasp profound spiritual realities. The light of faith and the darkness of disbelief are abstract, so God strikes a `mathal` for them from the observable world (a lamp, a deep sea) to make them conceivable.

These two parables serve the surah’s central theme of being the `Furqān` (Criterion) by creating a powerful and memorable conceptual dichotomy. They don’t just state that faith is good and disbelief is bad; they paint vivid, multi-layered sensory pictures of what each state *is like*. This appeal to the imagination and intellect is a core Quranic pedagogical method, making its guidance not just legally binding but also spiritually resonant.

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur is famous for its powerful parables. After the Verse of Light, God says, “And Allah presents parables (al-amthāl) for the people.” The primary Mathal is the intricate comparison of God’s light to a lamp in a niche. This is followed by the contrasting Mathal of the disbeliever’s state as being like the darkness in a deep sea. Classical commentators have dedicated extensive volumes to unpacking the layers of meaning in these parables, seeing them as keys to understanding the spiritual realities of faith and disbelief.

Thematic Context

The use of Mathal is central to the Surah’s theme of making things clear and manifest. While the legal verses provide clear rules, the parables provide clear spiritual understanding. They appeal to the human imagination and intellect, translating transcendent realities into accessible imagery. The Surah thus uses both law and parable as tools of divine light (Nur) to guide humanity.

Modern & Comparative Lens

The use of parables as a teaching tool is a hallmark of great spiritual teachers and texts, most famously the parables of Jesus in the Gospels. A Mathal is not a simple story; it is a cognitive tool that invites reflection and allows for multiple layers of meaning to be discovered over time. Modern literary and cognitive studies have affirmed the power of metaphor and analogy in shaping human understanding, reinforcing the effectiveness of the Quranic use of Mathal.

Practical Reflection & Application

When we encounter a Mathal in the Qur’an, we should recognize it as an invitation to deep contemplation (tadabbur). We can ask ourselves: What is this being compared to? What are the different components of the image and what do they represent? By engaging with these parables, we can unlock deeper insights into our own spiritual state and our relationship with God.


35. Mawj (مَوْج) – Wave

Linguistic Root & Etymology

Root: (م و ج) M-W-J

  • Arabic Root: م-و-ج
  • Core Meaning: The root mīm-wāw-jīm (م و ج) means to surge, heave, or be in commotion, like the waves of the sea.
  • Morphology & Derived Forms: `Mawj` (مَوْج) is the noun for a single wave; its plural can be `amwāj`.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word `mawjun` appears twice in the Parable of Darkness (24:40). The root appears 8 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The image of wave upon wave (مَوْجٌ) is a key element in the Parable of Darkness. The disbeliever is not just in a deep sea; this sea is covered by a `mawjun min fawqihī mawj` (“a wave, from above which is another wave,” 24:40). This description of layered, compounding turmoil creates a powerful image of being utterly overwhelmed. Each `maw` is a layer of spiritual darkness—doubt, sin, ignorance, despair—that builds upon the last, making escape seem impossible. It is the perfect metaphor for a state of being completely lost, without a single point of stability or light.

The description of these “internal waves” beneath the surface waves is often highlighted by modern commentators as a scientifically accurate depiction of the ocean’s depths, unknown to 7th-century Arabs. Regardless of that interpretation, the primary function is metaphorical. It powerfully contrasts the turbulence of a heart without God with the serene, stable light described in the first parable, reinforcing the surah’s central dichotomy of Light versus Darkness.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the Parable of Darkness in Surah An-Nur (24:40), the state of the disbeliever is compared to darkness in a deep sea, which is covered by a “wave, from above which is a wave” (mawjun min fawqihī mawj). Classical commentators have understood this as a depiction of overwhelming and inescapable distress. The darkness is not just from the depth of the sea and the clouds above, but also from the compounding, suffocating layers of waves. Each wave represents a layer of doubt, misguidance, or sin that engulfs the person.

Thematic Context

The imagery of the Mawj is a key component of the parable that stands as the thematic opposite to the Verse of Light. While the light is stable, clear, and serene, the state of disbelief is turbulent, chaotic, and overwhelming. The incessant motion of the waves symbolizes the lack of peace, stability, and certainty in a life devoid of divine guidance. It is a state of being tossed about by the forces of desire and doubt.

Modern & Comparative Lens

The description of “a wave, from above which is a wave” has been a point of interest for those looking at the Qur’an through the lens of modern science. Oceanographers have discovered the phenomenon of “internal waves,” which are large waves that move along the thermocline deep within the ocean, separate from the waves on the surface. Some see the verse’s description as a remarkable allusion to this scientific reality. Metaphorically, the image of being overwhelmed by waves is a universal symbol for emotional or psychological turmoil, found in art and literature across cultures.

Practical Reflection & Application

The image of being engulfed by a Mawj of darkness is a powerful reminder of the importance of seeking refuge in God. When we feel overwhelmed by the “waves” of life—anxiety, doubt, or hardship—we are reminded to turn to the “light” of divine guidance and remembrance, which provides the stability and serenity that can calm the turbulent seas of the soul.


36. Misbāḥ (مِصْبَاح) – Lamp

Linguistic Root & Etymology

Root: (ص ب ح) Ṣ-B-Ḥ

  • Arabic Root: ص-ب-ح
  • Core Meaning: The root ṣād-bā’-ḥā’ (ص ب ح) is related to the morning or dawn (`ṣubḥ` or `ṣabāḥ`), the time when light first appears.
  • Morphology & Derived Forms: `Miṣbāḥ` (مِصْبَاح) is an instrument noun (`mif’āl` pattern), literally a “tool for creating `ṣabāḥ` (light).” It refers to a lamp or any instrument that produces light.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears once in this surah, as the central element in the Parable of Light (24:35). The root appears 89 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The miṣbāḥ (الْمِصْبَاحُ) is the core light source in the Parable of Light (24:35). Its function as a “tool for illumination” is key to its symbolism. This `miṣbāḥ` is interpreted as representing multiple interconnected realities: the light of faith (`īmān`), the divine revelation itself (the Qur’an), and the spirit of the Prophet Muhammad. It is the essential flame of guidance that resides within the believer’s heart (`mishkāt`). The entire parable is constructed around how this primary lamp is protected (by the glass) and fueled (by the blessed oil), creating a brilliant, multi-layered `Nūr`.

The choice of `miṣbāḥ` rather than just `nūr` (light) is significant because it implies a contained, stable source. It is not a diffuse, ethereal glow, but a specific, concentrated flame. This suggests that divine guidance, as it resides in the believer, is focused and purposeful. It is a light that provides clarity and direction, serving as the central illuminating principle for the believer’s life.

Classical Exegesis (Tafsir)

The Misbāḥ is the first element in the Parable of Light (24:35): “The example of His light is like a niche wherein is a lamp (misbāḥ).” Classical exegesis has extensively interpreted the symbolism here. The Misbāḥ is often understood to represent the light of faith or the revelation itself, which is placed within the “niche” (mishkāt) of the believer’s heart. It is the source of illumination within the entire structure of the parable.

Thematic Context

The Misbāḥ is the core light-source in the central metaphor of the Surah. The entire Surah is named “The Light” (An-Nur), and this parable provides the most detailed and profound image of what that light is like. The lamp symbolizes the essential flame of divine guidance that a believer must nurture. All the other elements in the parable—the niche, the glass, the oil, the tree—serve to protect, amplify, and fuel this essential lamp.

Modern & Comparative Lens

The lamp is a universal symbol of knowledge, wisdom, and spiritual insight. In many traditions, a spiritual guide is one who “lights the lamp” for others. The Quranic image of the Misbāḥ within the believer’s heart personalizes this concept, suggesting that every believer has the potential to carry this divine light within them. The parable’s structure—a lamp inside a glass, inside a niche—can be seen as a metaphor for the protected and multifaceted nature of truth.

Practical Reflection & Application

We are encouraged to see our own heart as the potential vessel for this divine Misbāḥ. Our role is to keep this lamp clean and fueled through acts of worship, learning, and remembrance of God. We must protect it from the winds of doubt and the dirt of sin so that its light can shine brightly, guiding our own steps and illuminating the way for others.


37. Mishkāt (مِشْكَاة) – Niche

Linguistic Root & Etymology

Root: (ش ك و) Sh-K-W (disputed, likely loanword)

  • Arabic Root: The word مِشْكَاة is believed to be of non-Arabic origin, likely from Ethiopic (`Mashkot`, window), referring to a recess or alcove in a wall. It is not derived from a standard triliteral Arabic root.
  • Core Meaning: It refers to a niche in a wall, traditionally used to place a lamp.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears only once in the Qur’an, in the Parable of Light (24:35).

Linguistic and Contextual Explanation: The parable of `Nūr` begins with its location: `ka-Mishkātin fīhā miṣbāḥ` (“Like a niche wherein is a lamp”). The function of the Mishkāt (كَمِشْكَاةٍ) is to protect the lamp’s flame from drafts and to concentrate its light, reflecting it brightly into the room. This makes it a perfect metaphor for the heart of a believer. The heart serves as a protective vessel (`mishkāt`) for the lamp of faith (`miṣbāḥ`), guarding it from the “winds” of doubt and temptation. A pure and sincere heart does not absorb or diminish the light, but amplifies and directs it, illuminating the believer’s life.

This image suggests that guidance is not just an external text, but an internal reality. For the light of revelation to be effective, it needs a receptive and well-prepared vessel. The `mishkāt` represents the essential human faculty that receives and holds divine light, making the purification and preparation of the heart the first step towards true enlightenment.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the Parable of Light (24:35), the Mishkāt is the first element mentioned: “The example of His light is like a niche (mishkāt) wherein is a lamp.” The most common interpretation among classical commentators is that the Mishkāt represents the heart of the believer. It is the vessel, the place within the human being, that receives and holds the lamp of divine faith. Some have also interpreted it as representing the chest of the believer.

Thematic Context

The Mishkāt symbolizes the receptive faculty for divine light within a human being. It is a key part of the Surah’s central theme of Nur, illustrating how that transcendent light becomes immanent in the believer. The parable suggests that for the light of faith to shine effectively, it needs a proper place—a pure and sincere heart—to contain, protect, and amplify it. The stability and focus provided by the niche are essential for the lamp’s function.

Modern & Comparative Lens

The concept of the heart as the seat of faith and spiritual perception is common to many mystical traditions. The image of the heart as a “niche” for the divine light resonates with the idea of the human being as a temple for the divine spirit. Modern psychology also recognizes the importance of an internal “locus of control” or a stable core self (the “niche”) for a healthy personality, which provides a secular parallel to this spiritual metaphor.

Practical Reflection & Application

This metaphor encourages us to prepare our hearts to be a fitting Mishkāt for God’s light. This involves purifying the heart from spiritual diseases like envy, arrogance, and hatred. Just as one would clean a niche before placing a lamp in it, we must cleanse our hearts through repentance and remembrance of God, so they can properly receive and reflect the light of faith.


38. Mu’min (مُؤْمِن) – Believer

Linguistic Root & Etymology

Root: (أ م ن) A-M-N

  • Arabic Root: أ-م-ن
  • Core Meaning: The root hamza-mīm-nūn (أ م ن) signifies safety, security (`amn`), and belief (`īmān`).
  • Morphology & Derived Forms: `Mu’min` (مُؤْمِن) is the active participle of the fourth form verb `āmana` (to believe). A `Mu’min` is one who places faith and trust in God, thereby achieving a state of inner peace and security.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word and its root are foundational to the surah, appearing 28 times. The root appears 879 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The identity of the Mu’min (مُؤْمِن) is at the heart of Surah An-Nur. The surah is addressed to the believing men (`mu’minīn`) and women (`mu’mināt`). Their status as believers is the basis for the commands given to them. The word’s root in `amn` (safety) is crucial. A `mu’min` is one who is, or should be, in a state of spiritual security. The laws of the surah are designed to create a social environment that protects the `īmān` and the safety of the believer from the chaos of slander and indecency. The ultimate contrast is between the heart of the `mu’min`, which is a niche for light, and the state of the `kāfir`, which is an abyssal darkness.

The surah repeatedly challenges the community, “if you are truly believers…” (`in kuntum mu’minīn`), linking obedience to the law directly to the authenticity of one’s faith. A true `mu’min` is not just one who holds a belief, but one whose entire social conduct—from their gaze to their speech to their respect for privacy—is a testament to that belief.

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur is addressed primarily to the Mu’minīn (plural of Mu’min). The laws and ethical guidelines are presented as signs of faith and requirements for the believing community. For example, verse 2 states that pity for those being punished should not seize the believers if they truly have faith. The surah repeatedly contrasts the behavior of the Mu’min with that of the hypocrite (munāfiq). The true believer hears and obeys, while the hypocrite turns away.

Thematic Context

The identity of the Mu’min is central to the Surah. The “light” (Nur) of God is meant to reside in the heart of the Mu’min. The ideal society envisioned by the Surah is a community of believers who embody the virtues of chastity, honesty, and mutual respect. The regulations are not just abstract laws but are the defining characteristics of what it means to be a true Mu’min in practice.

Modern & Comparative Lens

The term Mu’min goes beyond a simple declaration of faith. Modern Islamic thinkers emphasize that it is a holistic identity that integrates belief, action, and character. It is not just “one who believes,” but “one who lives a life of belief.” This resonates with concepts in other faiths, such as the distinction between “faith” and “works” in Christianity, where true faith is expected to manifest in righteous action. Being a Mu’min is a transformative state of being, not a static label.

Practical Reflection & Application

The Qur’an’s description of the Mu’min serves as a mirror for self-assessment. We can ask ourselves: Do our actions reflect our professed beliefs? When we hear God’s commands, is our first response to listen and obey? Striving to embody the qualities of the Mu’min as described in Surah An-Nur—such as lowering the gaze, guarding chastity, and avoiding slander—is the practical path of spiritual development.


39. Muḥṣanāt (مُحْصَنَات) – Chaste Women

Linguistic Root & Etymology

Root: (ح ص ن) Ḥ-Ṣ-N

  • Arabic Root: ح-ص-ن
  • Core Meaning: The root ḥā’-ṣād-nūn (ح ص ن) means “to be fortified, protected, or inaccessible.” A `ḥiṣn` is a fortress.
  • Morphology & Derived Forms: `Muḥṣanāt` (مُحْصَنَات) is the plural passive participle. A `muḥṣanah` woman is one who is “fortified” against indecency, i.e., chaste and virtuous. It can also specifically mean a married woman, as marriage is a “fortress” for chastity.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The term is central to the laws of slander, appearing in verses 24:4 and 24:23. The root appears 14 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The term muḥṣanāt (الْمُحْصَنَاتِ) is a title of great honor. Coming from the root for “fortress,” it depicts chaste women as being morally fortified and protected. The crime of `qadhf` (slander) is specifically defined as accusing these `muḥṣanāt`. This linguistic choice is significant: to slander a chaste woman is not a minor offense, but a direct assault on a spiritual and social “fortress.” The severe punishment is therefore not just to protect an individual, but to defend the very foundations of the community’s honor.

The surah further qualifies them as “`al-ghāfilāti l-mu’mināt`” (the unsuspecting, believing women), adding layers to their protected status. They are fortified by their own character (`muḥṣanāt`), their innocence (`ghāfilāt`), and their faith (`mu’mināt`). Attacking such a person is thus an attack on chastity, innocence, and faith itself, which explains why it warrants a `la’nah` (curse) from God.

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur uses the term Muḥṣanāt to refer to respectable, chaste women who are the victims of slander. Verse 23 states that those who falsely accuse chaste (muḥṣanāt), unsuspecting, believing women are cursed in this life and the next. The classical view is that accusing such a woman is a particularly heinous sin because it is an attack on the bedrock of the community’s honor—its virtuous women.

Thematic Context

The protection of the Muḥṣanāt is a primary objective of the Surah’s legislation. The severe punishment for false accusation (qadhf) is specifically designed to defend the reputation of these “fortified” women. The Surah builds a social fortress around them through laws against slander, rules of privacy, and guidelines for modest interaction, ensuring their honor and dignity are preserved.

Modern & Comparative Lens

The emphasis on protecting the honor of chaste women speaks to a value that, while sometimes expressed in patriarchal terms historically, has a universal core: the protection of the vulnerable from defamation and sexual predation. Modern discussions focus on extending this principle of protection and respect to all individuals, regardless of gender or marital status, while upholding the virtue of chastity. The concept highlights the deep connection between sexual purity and social honor in many traditional societies.

Practical Reflection & Application

The Quranic warning against harming the reputation of the Muḥṣanāt is a powerful lesson in the ethics of speech. It commands us to be guardians of people’s honor, not destroyers of it. We should be the first to defend someone’s character when we hear them being slandered, recognizing that this act of defense is a profoundly righteous deed in the sight of God.


40. Munāfiq (مُنَافِق) – Hypocrite

Linguistic Root & Etymology

Root: (ن ف ق) N-F-Q

  • Arabic Root: ن-ف-ق
  • Core Meaning: The root nūn-fā’-qāf (ن ف ق) can mean “to pass through a tunnel” (`nafaq`) or “for goods to be spent/sold.”
  • Morphology & Derived Forms: `Munāfiq` (مُنَافِق) is the active participle of the third form, `nāfaqa`. It describes one who enters faith through one door and leaves through another, like an animal darting through a tunnel (`nafaq`). It is one who outwardly professes faith while inwardly concealing disbelief.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears 4 times in this surah, referencing the hypocrites involved in the slander. The root appears 37 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The surah presents a sharp behavioral profile of the munāfiq (الْمُنَافِقُونَ). Their defining characteristic is their response to God’s law: “But when they are called to Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns away” (24:48). The root’s meaning of a “tunnel” with two ends is a perfect metaphor for their spiritual state. They have an entry and an exit; their commitment is not complete. They are willing to accept the religion when it serves their interests but look for an escape route when it demands submission to a judgment that goes against them.

This contrasts directly with the believers, whose response is “`sami’nā wa-aṭa’nā`” (“We hear and we obey,” 24:51). The `munāfiq` has a “disease in their heart” (24:50)—a sickness of doubt and opportunism. Their duplicity makes them a key internal threat, especially in spreading rumors and `fitnah` like the Great Slander.

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur draws a sharp contrast between the believers and the Munāfiqūn (plural). Verses 47-51 provide a detailed psychological and behavioral profile of the hypocrite. When called to God and His Messenger to judge between them, they turn away. They have a disease in their hearts, they are filled with doubt, and they fear that God and His Messenger will be unjust to them. Their obedience is conditional and self-serving.

Thematic Context

The presence of the Munāfiq serves as an internal threat to the illuminated community that the Surah seeks to establish. While external enemies are one danger, the hypocrite erodes the community from within through dissent, rumor-mongering (as in the slander incident), and a refusal to submit to divine law. The Surah exposes their inner state to warn the believers and to purify the community’s ranks.

Modern & Comparative Lens

The concept of hypocrisy—the gap between professed values and actual behavior—is a universal human failing criticized in all ethical and religious systems. The Quranic diagnosis of the Munāfiq is particularly sharp, focusing on the internal diseases of doubt, arrogance, and a transactional approach to faith. Modern psychology might describe this as a lack of integrity or cognitive dissonance. The Quranic critique is a call for a sincere and integrated faith where one’s inner state and outer actions are in harmony.

Practical Reflection & Application

The description of the Munāfiq is not just about a historical group in Madinah; it is a mirror for our own spiritual health. We should examine our own hearts: Do we obey God’s commands willingly and completely, or only when it is convenient? Is our faith sincere, or do we harbor doubts and resentment? It is a call to purify our intentions and to seek a faith that is wholehearted and true.


41. Nūr (نُّور) – Light

Linguistic Root & Etymology

Root: (ن و ر) N-W-R

  • Arabic Root: ن-و-ر
  • Core Meaning: The root nūn-wāw-rā’ (ن و ر) means to give light, to illuminate, to make clear, or to be manifest.
  • Morphology & Derived Forms: `Nūr` (نُّور) is the noun for light, both physical and metaphorical. It is the antithesis of `ẓulumāt` (darkness). `An-Nūr` is one of God’s names.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root is the name and central theme of the surah, appearing 9 times. The root appears 188 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: Nūr (النُّور) is the master metaphor of the surah. The chapter is named after it and contains the magnificent “Verse of Light” (`Āyat an-Nūr`, 24:35). The surah begins with “`Allāhu nūru s-samāwāti wal-arḍ`” (“Allah is the Light of the heavens and the earth”). This means He is the ultimate source of all physical light and, more importantly, all spiritual and intellectual light (guidance, knowledge, truth). The Qur’an itself is a `Nūr`, faith in the heart is a `Nūr`, and the result is a society illuminated by clarity, justice, and purity. `Nūr` is the opposite of the darkness (`ẓulumāt`) of ignorance, slander, and indecency that the surah seeks to eradicate.

The detailed Parable of Light provides an intricate image of this `Nūr`—a brilliant, protected, self-luminous lamp fueled by a blessed, universal source. This illustrates the nature of faith: it is a divine light that is received, protected, and then radiated by the pure heart of a believer, creating “light upon light” (`nūrun ‘alā nūr`).

Classical Exegesis (Tafsir)

Nūr is the central theme and the very name of the Surah. The famous “Verse of Light” (24:35) begins with the declaration, “Allah is the Light (Nūr) of the heavens and the earth.” Classical commentators have explained this in various ways. Some say God is the source of all physical light, while others state He is the one who illuminates the heavens and the earth with guidance. The parable that follows describes this divine Nūr as it manifests in the heart of a believer. The Qur’an itself, faith, and the Prophet Muhammad are all described as forms of Nūr.

Thematic Context

Every aspect of Surah An-Nur revolves around this theme. The legal rulings are a form of Nūr that brings clarity and justice to social life, dispelling the darkness of chaos and immorality. The parables are a Nūr for the intellect, illuminating spiritual realities. The entire Surah is a divine project to transform human society from a state of darkness (ẓulumāt) into a state of light (Nūr).

Modern & Comparative Lens

Light is perhaps the most universal religious symbol for the divine, for purity, knowledge, and goodness. This is found in traditions from Zoroastrianism to Platonism to the Gospel of John, where Jesus is called “the Light of the World.” The Quranic concept of Nūr is comprehensive, encompassing the divine essence, revelation, and the resulting faith in the human heart. Modern physics describes the universe as being composed of energy and light, adding a fascinating dimension to the statement “Allah is the Light of the heavens and the earth.”

Practical Reflection & Application

We are encouraged to be seekers of Nūr. This means seeking knowledge, reading the Qur’an, and performing acts of worship that polish the heart and allow it to receive and reflect God’s light. The Prophet Muhammad ﷺ taught a beautiful prayer asking God to place Nūr in every part of his being—in his heart, his sight, his hearing, his tongue—a practice we can adopt to ask God to fill every aspect of our lives with His divine light.


42. Qadhf (قَذْف) – False Accusation

Linguistic Root & Etymology

Root: (ق ذ ف) Q-Dh-F

  • Arabic Root: ق-ذ-ف
  • Core Meaning: The root qāf-dhāl-fā’ (ق ذ ف) literally means to throw, to cast, or to hurl something from a distance.
  • Morphology & Derived Forms: As a legal term, `Qadhf` (قَذْف) refers to the act of “throwing” an accusation of unlawful sexual conduct (`zinā`) at a chaste person. The verb `yarmūna` (“they accuse/throw”) from a similar root is used in the verses.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The concept is the subject of verses 24:4 and 24:23. The root `q-dh-f` appears 12 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The legal term Qadhf (قذف), which is addressed by the surah, uses a powerful physical metaphor for a verbal act. The root meaning “to hurl” frames the act of slander not as a light matter of speech but as a violent act. It is a verbal projectile designed to wound a person’s most precious possession: their honor. The surah’s severe legal response—eighty lashes and permanent disqualification as a witness—is a direct consequence of the violence inherent in the act itself. This legal framework is a key pillar in building the illuminated society where reputations are protected sanctuaries.

The legislation against `qadhf` directly responds to the `ifk` (slander) incident. The surah diagnoses the disease (slander) and immediately provides the strong legal medicine needed to cure it and prevent its recurrence. This demonstrates the practical, problem-solving nature of the divine guidance being sent down.

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur establishes the specific legal punishment for Qadhf. Verse 4 states, “And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses – flog them with eighty lashes and do not accept their testimony ever after.” This is understood as a ḥadd punishment, a fixed penalty for a major sin. The punishment is severe—physical flogging, permanent disqualification as a witness (a form of civil death), and being labeled as a transgressor (fāsiq) by God.

Thematic Context

The legislation against Qadhf is a direct response to the incident of the “Great Slander” (the ifk) and is a cornerstone of the Surah’s theme of protecting honor. By making the act of accusation so difficult (requiring four witnesses) and the penalty for failing to prove it so severe, the law creates a powerful deterrent against rumor and character assassination. It prioritizes the presumption of innocence and the sanctity of a person’s reputation.

Modern & Comparative Lens

The Islamic legal concept of Qadhf is analogous to the laws of defamation, slander, and libel in modern legal systems. The Quranic law is notable for its specific link to sexual accusations and its high evidentiary standard. Modern discussions often focus on the wisdom of this high standard in preventing a “culture of accusation” and protecting privacy. In an era of online shaming and “cancel culture,” the principles behind the prohibition of Qadhf—demanding proof before accusation—are seen as extremely pertinent.

Practical Reflection & Application

The law of Qadhf teaches a profound lesson about the sanctity of another person’s honor. It warns us that an unproven accusation is not a light matter but a major crime in the sight of God. This should make us extremely hesitant to speak about or even entertain negative thoughts about the private morality of others. It is a call to be defenders of reputation, not purveyors of suspicion.


43. Qawā’id (قَوَاعِد) – Post-menopausal Women

Linguistic Root & Etymology

Root: (ق ع د) Q-ʿ-D

  • Arabic Root: ق-ع-د
  • Core Meaning: The root qāf-ʿayn-dāl (ق ع د) means “to sit.”
  • Morphology & Derived Forms: `Qawā’id` (قَوَاعِد) is the plural of `qā’id`, the active participle. A `qā’id` woman is one who has “sat down” from menstruation and child-bearing, i.e., a post-menopausal, elderly woman.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The term appears once in Surah An-Nur (24:60). The root appears 89 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The term al-Qawā’id (الْقَوَاعِدُ) is a respectful and descriptive term for elderly women. Its root in “sitting” denotes a state of having settled down from the biological functions of child-bearing. Surah An-Nur grants this specific group a legal concession (`rukhsah`), allowing them to relax their outer garments if they are not seeking to display adornment. This ruling demonstrates the intelligence of the divine law; the rationale for the stricter covering is to prevent `fitnah` (temptation), and since this factor is significantly reduced for the `qawā’id`, the rule is relaxed to provide them with ease.

This exception serves to highlight that the purpose of Islamic modesty is not arbitrary restriction, but the wise management of human nature. It is a system built on a clear rationale (`’illah`), which allows for compassionate and pragmatic adjustments for those in different life stages. It is a beautiful example of the balance between firm principles and compassionate application.

Classical Exegesis (Tafsir)

Verse 60 of Surah An-Nur addresses this specific demographic: “And women of post-menstrual age (al-qawā’idu mina n-nisā’) who have no desire for marriage – there is no blame upon them for putting aside their outer garments, provided they do not make a display of their adornment.” Classical commentators explain this as a legal concession (rukhsah) granted due to their age. Because the element of sexual attraction is presumed to be absent, the full stringency of the dress code is relaxed for them, though the verse concludes by saying that to maintain modesty is still better for them.

Thematic Context

This ruling concerning the Qawā’id demonstrates the practicality and compassion of the divine law outlined in the Surah. It shows that the rules of modesty are not arbitrary but are based on the underlying wisdom of preventing temptation and preserving chastity. When that underlying reason is diminished, the law shows flexibility. This adds a layer of nuance to the Surah’s legal framework.

Modern & Comparative Lens

This verse is often cited by Islamic legal theorists to illustrate the principle that rulings can be tied to a specific cause or rationale (‘illah). The ‘illah for the strict dress code is the prevention of fitnah (temptation). For the Qawā’id, this ‘illah is significantly reduced, so the ruling is relaxed. This principle of causal reasoning is a vital tool for contemporary scholars in applying Islamic law to new situations and challenges.

Practical Reflection & Application

This verse teaches us to appreciate the balance of principle and pragmatism in our faith. It also fosters respect and compassion for the elderly. The concession given to the Qawā’id is a small example of the honor and ease that Islam affords to those who have reached old age. It reminds us to treat the elders in our community with special consideration and care.


44. Ra’fah (رَأْفَة) – Pity / Compassion

Linguistic Root & Etymology

Root: (ر أ ف) R-A-F

  • Arabic Root: ر-أ-ف
  • Core Meaning: The root rā’-hamza-fā’ (ر أ ف) denotes a type of intense compassion, tenderness, and pity.
  • Morphology & Derived Forms: `Ra’fah` (رَأْفَة) is the verbal noun. It is often considered a more intense and specific form of mercy (`raḥmah`), the kind that actively seeks to prevent or remove suffering.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The noun `ra’fatun` appears once in Surah An-Nur (24:2). The root appears 13 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The Qur’an issues a stern command regarding the implementation of the `ḥadd` punishment for adultery: `wa-lā ta’khudhkum bihimā ra’fah` (“and let not `ra’fah` for them seize you,” 24:2). The word ra’fah (رَأْفَةٌ) here refers to a misplaced pity or compassion that would lead one to abrogate a divine law. The verse is a powerful lesson in prioritizing justice and the rule of law over personal sentiment. It teaches that true mercy towards the community is to uphold the laws that protect it from corruption, even if the application appears harsh to an individual.

This command demonstrates the seriousness of the social order the surah aims to establish. The “Light” (`Nūr`) of the divine law must not be dimmed by emotional compromise. Upholding the law is presented as the greater compassion, as it safeguards the honor and integrity of the entire society, preventing a greater `fitnah`.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the second verse of Surah An-Nur, which prescribes the punishment for fornication, a specific warning is given: “And let not pity (ra’fah) for them seize you in the religion of Allah, if you should believe in Allah and the Last Day.” Classical commentators explain that this does not mean believers should become cruel or hard-hearted. Rather, it means that personal feelings of compassion should not be allowed to interfere with the implementation of God’s prescribed law. The ultimate mercy is to uphold the law, which protects the entire society from corruption.

Thematic Context

The prohibition against letting Ra’fah obstruct justice is a key aspect of the Surah’s theme of establishing a clear and firm legal order. It highlights the potential conflict between individual emotion and communal duty. The Surah teaches that true compassion lies in prioritizing the long-term well-being of the community over short-term pity for an individual who has committed a crime that harms society.

Modern & Comparative Lens

This verse raises a profound question for legal philosophy everywhere: what is the role of compassion in the administration of justice? Most legal systems strive for impartiality and aim to be “blind” to personal feelings. The Quranic injunction is a powerful statement that the rule of law, especially divinely ordained law, must be upheld without being swayed by misplaced sentiment. This is to ensure fairness, consistency, and the achievement of the law’s higher objectives, such as deterrence.

Practical Reflection & Application

This principle can be applied in many areas of life. In parenting, for example, a parent may feel pity for a child who must face a consequence for their misbehavior. However, true compassion (and good parenting) requires setting aside that pity to enforce the rule, because doing so is essential for the child’s long-term character development. It teaches us to distinguish between enabling sentimentality and true, wise compassion.


45. Raḥmah (رَحْمَة) – Mercy

Linguistic Root & Etymology

Root: (ر ح م) R-Ḥ-M

  • Arabic Root: ر-ح-م
  • Core Meaning: The root rā’-ḥā’-mīm (ر ح م) is related to the word for womb (`raḥim`), signifying all-encompassing mercy, compassion, and nurturing love.
  • Morphology & Derived Forms: `Raḥmah` (رَحْمَة) is the verbal noun. God’s names `Ar-Raḥmān` and `Ar-Raḥīm` are from this root.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears 7 times in this surah. It is very frequent, appearing 339 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: In Surah An-Nur, Raḥmah (رَحْمَة) acts as the divine safety net for the community. The refrain, “`wa-lawlā faḍlu Allāhi ‘alaykum wa-raḥmatuhu`” (“And were it not for the Grace of Allah upon you and His Mercy…”), is repeated multiple times. This mercy is not just about forgiveness after a sin, but is a proactive force that protects, guides, and prevents total collapse. It is the `raḥmah` of God that reveals the laws in the first place, and it is His `raḥmah` that provides the path of `tawbah` (repentance) after a transgression. The surah is thus enveloped in mercy, from its preventative laws to its offer of redemption.

This concept is the essential counterpart to the surah’s themes of `‘adhāb` (punishment) and `fitnah` (trial). While justice demands accountability, mercy ensures that the door to redemption is always open for the sincere. The entire legal framework is thus contextualized as an act of divine mercy, designed to guide the community toward a state of purity and well-being, which is the ultimate merciful outcome.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, God’s Raḥmah is mentioned multiple times, often paired with His grace (faḍl). The phrase “And if it had not been for the Grace of Allah upon you and His Mercy (Raḥmah)…” acts as a recurring refrain. Classical exegesis interprets this as a reminder that it is only through God’s mercy that the community was saved from the destructive consequences of the slander incident, and it is only through His mercy that individuals can repent and be forgiven. Even the laws themselves are seen as a form of Raḥmah, designed to protect the community.

Thematic Context

Raḥmah provides the essential counterbalance to the Surah’s strict legal pronouncements. While the Surah establishes firm boundaries and punishments, it continuously frames them within the context of an overarching divine mercy. This prevents the religion from becoming a cold, heartless legalism. The ultimate goal of the law is to guide people towards a state where they can receive God’s mercy, both in this life and the next.

Modern & Comparative Lens

The concept of divine mercy is a cornerstone of all Abrahamic faiths. The tension and interplay between divine justice and divine mercy is a central theological discussion in Judaism, Christianity, and Islam. Modern Islamic thought often emphasizes the precedence of God’s mercy over His wrath, a concept supported by a famous sacred hadith (ḥadīth qudsī). Raḥmah is seen as the dominant force in the universe and the ultimate hope for humanity.

Practical Reflection & Application

Remembering God’s Raḥmah is a source of immense hope and comfort. It encourages us to repent after we sin, knowing that the door to His mercy is always open. It also inspires us to be merciful to others. A famous prophetic saying states, “Be merciful to those on earth, and the One in the heavens will be merciful to you.” By embodying mercy in our own lives, we reflect a divine attribute and attract God’s mercy upon ourselves.


46. Ramy (رَمْي) – Accusing / Throwing

Linguistic Root & Etymology

Root: (ر م ي) R-M-Y

  • Arabic Root: ر-م-ي
  • Core Meaning: The root rā’-mīm-yā’ (ر م ي) means “to throw, cast, or hurl.”
  • Morphology & Derived Forms: As a legal term, `Ramy` (رَمْي) is used as a synonym for `qadhf`, the act of “throwing” an accusation of unchastity at someone. The verb `yarmūna` (“they accuse/throw”) is used in the verses.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root is central to the laws of slander, appearing 4 times in this surah (e.g., 24:4, 24:6, 24:23). The root appears 41 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The surah uses the verb yarmūna (يَرْمُونَ), “they throw,” to describe the act of slander. “And those who accuse (`yarmūna`) chaste women…” (24:4, 23). This choice of word is a powerful metaphor that frames slander not as mere speech but as a violent act of aggression. An unproven accusation is like a stone hurled at a person’s honor. This linguistic framing provides the justification for the severity of the punishment. The law treats verbal violence with a gravity similar to physical violence, because the wounds it inflicts on a person’s dignity and social standing can be just as severe.

The use of this physical metaphor emphasizes the tangible harm caused by gossip and slander. It takes the sin out of the realm of “just words” and places it in the category of a real and injurious attack. This is a core part of the surah’s project to purify not just the community’s actions, but also its speech.

Classical Exegesis (Tafsir)

Verse 23 of Surah An-Nur uses this term: “Indeed, those who accuse (yarmūna) chaste, unsuspecting, believing women are cursed…” The use of the verb yarmūna here emphasizes the aggressive and harmful nature of the act. An accusation is not a neutral statement; it is a projectile hurled at another person with the intent to damage their reputation. The classical interpretation is that this verse lays down the severe spiritual consequences (being cursed by God) for this act, complementing the legal consequences (flogging) mentioned earlier in the Surah.

Thematic Context

The use of the word Ramy reinforces the Surah’s central theme of protecting honor. The vivid imagery of “throwing” an accusation captures the violence of the act. It is not a passive sin; it is an active assault on another person’s dignity. The Surah seeks to build a society where reputations are safe, not targets for verbal projectiles.

Modern & Comparative Lens

The metaphor of “throwing” words is potent and universal. We speak of “hurling insults” or “slinging mud.” The Quranic term Ramy captures this dynamic perfectly. In the context of online communication, where anonymous users can easily “throw” accusations and insults with devastating effect, the ethical warning contained in this term is more relevant than ever. It is a reminder that our words are not weightless; they are actions that can cause real harm.

Practical Reflection & Application

This concept should make us acutely aware of the power of our words. Before we speak about another person, we should visualize ourselves literally “throwing” those words at them. Would we still say it? This simple mental exercise can help us to be more responsible and compassionate communicators, ensuring that our words are tools for building up, not for tearing down.


47. Rijāl (رِجَال) – Men

Linguistic Root & Etymology

Root: (ر ج ل) R-J-L

  • Arabic Root: ر-ج-ل
  • Core Meaning: The root rā’-jīm-lām (ر ج ل) relates to the foot or leg, and the act of walking.
  • Morphology & Derived Forms: `Rijāl` (رِجَال) is the plural of `rajul`, a man, literally one who walks on his own two feet. The term refers to adult males.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears twice in this surah (24:31, 24:37). The root appears 75 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The term Rijāl (رِجَالٌ) is used to describe the paragons of faith in the surah. After mentioning the houses where God’s name is exalted, the surah describes their inhabitants: “`Rijālun lā tulhīhim tijāratun wa-lā bay’un ‘an dhikri llāh`” (“Men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah,” 24:37). Here, `rijāl` carries a connotation of strength of character. These are not just males; these are true “men” whose spiritual focus is so strong that even the primary worldly distraction—business—cannot pull them away from their devotion. This defines a new standard of masculinity based on piety, not power or wealth.

This verse provides a crucial balance to the surah’s regulations. The preceding verses lay out rules of modesty to manage distractions in the public square. This verse presents the ideal man, who has such strong internal discipline that he is not distracted even by the legitimate and engrossing demands of the marketplace. It shows that the external rules and the internal state work together to create a truly God-conscious individual.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, Rijāl are mentioned in several key contexts. Verse 30 addresses believing men (mu’minīn) directly, commanding them to lower their gaze and guard their chastity. Verse 31 lists the categories of men before whom a woman does not need to observe the full ḥijāb. Most strikingly, verses 36-37 praise a specific category of men: “Men (rijāl) whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah.” These are not just any men, but men of exceptional spiritual focus and devotion.

Thematic Context

The Surah presents a balanced view of gender responsibilities. While much attention is given to the rules for women, the moral and legal obligations of Rijāl are laid out with equal clarity. Men are given the primary responsibility to control their own gaze and are held accountable for their chastity. The ideal man is not defined by his wealth or power, but by his unwavering devotion to God, even in the midst of worldly pursuits.

Modern & Comparative Lens

The description of the exemplary Rijāl in verses 36-37 is often highlighted in modern spiritual discourse as a powerful critique of materialism. It presents an ideal of masculinity that is defined by God-consciousness rather than worldly success. This challenges both traditional patriarchal notions of manhood based on dominance and modern secular notions based on wealth or status. It offers a spiritual definition of what it means to be a true man.

Practical Reflection & Application

The verses addressing Rijāl call men to a high standard of spiritual and ethical conduct. They are reminded that true strength lies in self-control and devotion. The ideal of the man not distracted by business is a powerful reminder for everyone, men and women, to keep our priorities straight. It encourages us to structure our daily lives, including our work and business, in a way that our connection with God remains central and is never compromised.


48. Saḥāb (سَحَاب) – Clouds

Linguistic Root & Etymology

Root: (س ح ب) S-Ḥ-B

  • Arabic Root: س-ح-ب
  • Core Meaning: The root sīn-ḥā’-bā’ (س ح ب) means to pull, drag, or trail along the ground.
  • Morphology & Derived Forms: `Saḥāb` (سَحَاب) are clouds, so named because they are “dragged” across the sky by the wind.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears 4 times in this surah, in verses 24:40 and 24:43. The root appears 16 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The Saḥāb (سَحَاب) plays a dual role in the surah’s parables. In the Parable of Darkness, “`saḥābun`” (clouds) are the final layer of darkness, covering the stormy sea and blocking out any light from the sky, symbolizing the veils of ignorance that cover a disbeliever’s heart (24:40). In contrast, verse 24:43 describes the formation of clouds in detail as a sign of God’s power and mercy: “Do you not see that Allah drives clouds (`saḥāban`), then joins them together, then makes them into a heap… and you see the rain emerge from within them.” One verse uses clouds as a symbol of overwhelming gloom, the other as a sign of life-giving mercy, demonstrating that natural phenomena are neutral signs whose interpretation depends on the state of the observer’s heart.

The detailed description of cloud formation and hail is often cited by those who see scientific foreknowledge in the Qur’an. The description of God “driving” the clouds aligns with the root meaning of `saḥāb` (that which is dragged). This section transforms a common weather phenomenon into a profound lesson in `tawḥīd`, showing a single, powerful agent behind the complex process.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the Parable of Darkness (24:40), the final layer of darkness is described as being from “above them, clouds” (min fawqihī saḥābun). This adds to the imagery of total despair and confusion. Not only is the disbeliever lost in a deep, dark, stormy sea, but even the sky above, the usual source of light, is obscured by dark clouds. Classical exegesis sees the clouds as a metaphor for the veil of ignorance and doubt that covers the heart, preventing any ray of the light of truth from penetrating.

Thematic Context

The image of the Saḥāb completes the picture of total spiritual darkness, which is the thematic opposite of the divine light (Nur). The parable constructs a layered prison of darkness: the depth of the sea, the waves, the waves above them, and finally the clouds. This illustrates that a life without God is not one of freedom, but of entrapment in multiple, compounding layers of misguidance.

Modern & Comparative Lens

The Qur’an elsewhere (e.g., 24:43) describes the process of cloud formation, rain, and hail in a way that has been noted for its scientific accuracy. In the context of the parable, the image of dark storm clouds as a symbol of gloom, despair, or the obscuring of truth is a universal literary archetype. The feeling of being “under a cloud” is a common English idiom for sadness or being in trouble, showing the cross-cultural resonance of this imagery.

Practical Reflection & Application

The image of the dark Saḥāb serves as a reminder of the veils that can cover our own hearts. Sins, doubts, and attachment to worldly things can act like clouds, blocking the light of faith. This encourages us to engage in regular spiritual “polishing” of the heart through repentance and remembrance, so that we can clear away the clouds and allow the light of guidance to shine through.


49. Sarāb (سَرَاب) – Mirage

Linguistic Root & Etymology

Root: (س ر ب) S-R-B

  • Arabic Root: س-ر-ب
  • Core Meaning: The root sīn-rā’-bā’ (س ر ب) means “to flow” or “to travel,” often in a free and unguided manner.
  • Morphology & Derived Forms: `Sarāb` (سَرَاب) is a mirage, the optical illusion of flowing water in a desert. It is the ultimate symbol of something deceptive that appears real but has no substance.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The term `sarābin` is the focus of the parable in 24:39. The root appears 14 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The second parable of disbelief uses the powerful image of the sarāb (كَسَرَابٍ) to describe the deeds of the disbelievers. A thirsty person sees a `sarāb` and rushes towards it, only to find nothing. The word’s root in “flowing” captures the enticing, liquid appearance of the illusion. This `mathal` (parable) is a profound commentary on a life without faith. The worldly deeds of a disbeliever—even those that seem good—are like a `sarāb`. They may have a worldly benefit, but because they are not grounded in the reality of God, they will have no substance in the Hereafter. When the soul is most “thirsty” for salvation on the Day of Judgment, these deeds will vanish into nothingness.

This parable works in tandem with the Parable of Darkness. One describes the internal state of the disbeliever (lost in darkness), while the other describes the external outcome of their life’s work (a mirage). Together, they paint a complete picture of the futility of a life lived in denial of the `Nūr` of God.

Classical Exegesis (Tafsir)

In a second parable of disbelief in Surah An-Nur (24:39), the deeds of the disbelievers are compared to a mirage: “But as for those who disbelieve, their deeds are like a mirage (ka-sarābin) in a lowland which a thirsty man thinks is water, until, when he comes to it, he finds it to be nothing.” Classical commentators explain that the disbeliever may perform deeds that appear good (like charity or keeping promises), but because they lack the foundation of faith in God, they will have no value or reward in the Hereafter. On the Day of Judgment, when they are most “thirsty” for salvation, their deeds will vanish like a mirage.

Thematic Context

This parable of the Sarāb powerfully contrasts with the theme of divine light, which represents ultimate reality and truth. The mirage represents ultimate unreality and deception. It illustrates the futility of a life lived without a divine framework. All human effort, no matter how impressive it seems, is ultimately worthless if it is not grounded in the truth of God’s existence and guidance.

Modern & Comparative Lens

The mirage is a powerful, universally understood metaphor for illusion and disappointment. This parable speaks to the modern existential condition, where people often pursue worldly goals—wealth, fame, pleasure—with great effort, believing these things will bring them ultimate fulfillment (the “water”). Yet, many find that upon achieving them, they are left with a sense of emptiness (“he finds it to be nothing”). The parable argues that true, lasting substance can only be found in a connection to the divine.

Practical Reflection & Application

This parable is a profound call to check our intentions and the foundation of our actions. Are we doing good deeds for the sake of God, or for worldly recognition and gain? It encourages us to ground our lives and efforts in the solid reality of faith, so that our work has lasting meaning and value, both in this life and the next. It is a warning against chasing illusions.


50. Shajarah (شَجَرَة) – Tree

Linguistic Root & Etymology

Root: (ش ج ر) Sh-J-R

  • Arabic Root: ش-ج-ر
  • Core Meaning: The root shīn-jīm-rā’ (ش ج ر) refers to a tree or plant with a trunk or stem. It can also imply things that are complexly intertwined, like the branches of a tree.
  • Morphology & Derived Forms: `Shajarah` (شَجَرَة) is the noun for a tree. `Shajaratin mubārakah` means “a blessed tree.”
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears once in this surah, in the Parable of Light (24:35). The root appears 27 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: In the Parable of Light, the fuel for the lamp of faith comes from a shajaratin mubārakatin zaytūnah (“a blessed olive tree,” 24:35). The Shajarah (شَجَرَةٍ) is the organic, living source of the light. Its description as “blessed” (`mubārakah`) and universal (“neither of the East nor of the West”) is crucial. It signifies that the source of divine guidance is not a man-made ideology but a living, divinely-nurtured reality. Just as a tree draws nourishment from the earth and light from the sky, divine guidance is rooted in the transcendent and provides spiritual nourishment for humanity.

The tree symbolizes life, growth, and deep roots. By linking the `Nūr` to a tree, the parable suggests that faith is not a static object but a living, growing entity within the believer. It must be nurtured and cultivated so that it can continue to produce the “oil” that fuels the light of righteous action in one’s life.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the Parable of Light (24:35), the lamp of faith is lit from the oil of a “blessed tree” (shajaratin mubārakah), specifically an olive tree (zaytūnah). This tree is described as being “neither of the East nor of the West,” a phrase that classical commentators have interpreted in several ways. Some say it means the tree is in a prime location, receiving sunlight all day long, thus producing the best possible oil. Others interpret it metaphorically, meaning the source of divine guidance is not confined to any single nation, geography, or culture; it is universal.

Thematic Context

The Shajarah is the source of the fuel for the divine light. This connects the theme of Nur to a natural, organic, and blessed origin. The light of faith is not artificial; it comes from a living, divinely-blessed source. The tree’s universal nature (“neither of the East nor of the West”) reinforces the idea that God’s guidance is not exclusive but is available to all of humanity.

Modern & Comparative Lens

The tree is a powerful archetype of life, growth, and connection in many cultures and religions. The “Tree of Life” is a symbol found in numerous mythologies. In the Quranic parable, the olive tree is particularly significant. The olive branch is a universal symbol of peace, and olive oil has been a source of light, food, and healing for millennia. The description of the tree as being “neither of the East nor of the West” is often cited in modern interfaith discourse to argue for the universality of divine truth, which transcends cultural and geographical divides.

Practical Reflection & Application

The image of the blessed Shajarah encourages us to seek spiritual nourishment from a pure and universal source—the divine revelation. Just as a tree needs good soil, water, and light to flourish, our faith needs to be nurtured by the “blessed” sources of the Qur’an and the prophetic tradition. We should strive to cultivate a faith that is deeply rooted, ever-growing, and bears fruit for the world.


51. Sharqiyyah (شَرْقِيَّة) – Eastern

Linguistic Root & Etymology

Root: (ش ر ق) Sh-R-Q

  • Arabic Root: ش-ر-ق
  • Core Meaning: The root shīn-rā’-qāf (ش ر ق) relates to the sunrise and the direction of the East (`sharq`).
  • Morphology & Derived Forms: `Sharqiyyah` (شَرْقِيَّة) is the feminine adjective of relation, meaning “Eastern” or “of the East.” Its opposite is `gharbiyyah` (Western).
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears once in the Qur’an, in this surah’s Parable of Light (24:35).

Linguistic and Contextual Explanation: The description of the blessed tree as “`lā sharqiyyatin wa-lā gharbiyyah`” (“neither of the East nor of the West”) is a profound statement of its universal and transcendent nature. On a literal level, it suggests a tree in a perfect, open location, receiving light from all directions, thus producing the best oil. Metaphorically, however, it declares that the divine `Nūr` (Light) it represents is not partisan, tribal, or geographically limited. It is not an “Eastern” wisdom versus a “Western” one. It is a universal truth that transcends all human divisions and orientations.

This phrase is a powerful refutation of any claim of exclusive access to divine truth. It aligns with the Qur’an’s broader message that God is the Lord of both the East and the West. The source of true guidance is not confined to any race, culture, or hemisphere; it is from the singular, universal Lord of all directions.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the Parable of Light (24:35), the blessed olive tree is described as lā sharqiyyatin wa lā gharbiyyah (“neither of the East nor of the West”). The literal interpretation, as explained by classical commentators, is that the tree is not situated on the eastern side of a valley (where it would only get morning sun) nor on the western side (where it would only get afternoon sun). Instead, it is on a hilltop or in an open plain, exposed to the sun all day long. This optimal exposure allows it to produce the purest and most luminous oil.

Thematic Context

The negation of being exclusively Sharqiyyah is part of a larger point about the perfection and universality of the source of divine guidance. The oil that fuels the lamp of faith is of the highest possible quality because its source is perfect. Metaphorically, this means that divine revelation is not a culturally specific or limited truth; it is a universal, balanced, and perfect guidance for all of humanity. It is not biased towards any one group or direction.

Modern & Comparative Lens

This phrase is often used in modern Islamic thought to reject tribalism, nationalism, and racism. It is a powerful statement that Islam is not an “Eastern” religion in opposition to a “Western” one. Its truth claims are universal. This resonates with the modern quest for a global ethics and a shared human identity that transcends geographical and cultural boundaries. The phrase has become a slogan for a balanced, middle-path approach to life and faith, avoiding all forms of extremism.

Practical Reflection & Application

This concept encourages us to seek a balanced and holistic understanding of our faith, avoiding extreme or one-sided interpretations. It also calls us to rise above narrow cultural or national identities and to embrace our shared humanity under God. Our spiritual orientation should not be “Eastern” or “Western,” but God-centric, open to truth wherever it may be found.


52. Shuhadā’ (شُهَدَاء) – Witnesses

Linguistic Root & Etymology

Root: (ش ه د) Sh-H-D

  • Arabic Root: ش-ه-د
  • Core Meaning: The root shīn-hā’-dāl (ش ه د) means to witness, to see, to be present, or to testify.
  • Morphology & Derived Forms: `Shuhadā’` (شُهَدَاء) is the plural of `shahīd`, one who witnesses or gives testimony. In a legal context, it refers specifically to an eyewitness. `Shahādah` is the testimony itself.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word `shuhadā’` is a legal cornerstone of the surah, appearing 3 times (24:4, 24:6, 24:13). The root appears 160 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The requirement for `arba’ati shuhadā’` (“four witnesses”) is the central legal mechanism established by the surah to deal with accusations of `zinā`. Shuhadā’ (شُهَدَاء) here are specifically eyewitnesses to the act itself. The extremely high and specific number of witnesses required to prove the accusation is a deliberate legal safeguard. It serves to make `qadhf` (false accusation) a far greater and more easily punishable crime than `zinā` itself, thereby prioritizing the protection of honor and privacy over the public prosecution of private sins.

The failure to produce these `shuhadā’` results in the accuser being punished. This illustrates a profound legal principle: an unproven accusation is treated as a lie. This standard serves as the practical `furqān` (criterion) in legal matters, protecting the community from the `fitnah` (strife) that arises from rumor and baseless slander.

Classical Exegesis (Tafsir)

The role of Shuhadā’ is critically important in the legal framework of Surah An-Nur. To prove a charge of adultery (zinā), the Surah requires the testimony of four male witnesses (arba’ati shuhadā’) who saw the act of penetration itself. If an accuser cannot produce these witnesses, they are themselves punished for slander. This extremely high evidentiary bar is understood by classical scholars as a deliberate measure to make such a conviction nearly impossible, thus protecting privacy and preventing public scandal.

Thematic Context

The requirement for Shuhadā’ is central to the Surah’s theme of justice and the protection of honor. It establishes a rigorous legal process that favors the presumption of innocence. By placing such a heavy burden of proof on the accuser, the law shuts the door to baseless accusations and rumor-mongering. It ensures that the community’s legal system is based on certainty and clear evidence, not suspicion.

Modern & Comparative Lens

The “four-witness rule” is one of the most debated aspects of Islamic law. Critics argue that it makes proving a crime like rape nearly impossible. In response, many modern Islamic jurists argue that the rule applies specifically to consensual zinā to establish the ḥadd punishment, and that a charge of rape (which is a crime of violence, ḥirābah) can be proven by other forms of evidence, including forensic evidence and the victim’s testimony, leading to a different form of punishment (ta’zīr). The debate highlights the challenges of applying classical legal formulations in a modern context.

Practical Reflection & Application

The principle behind the strict requirement for Shuhadā’ teaches a powerful lesson about due process and the danger of accusation. It reminds us that in our own lives, we should never condemn someone based on hearsay or circumstantial evidence. The Islamic ethic is to demand clear proof and, in its absence, to maintain a good opinion of others.


53. Tabarruj (تَبَرُّج) – Display of Finery

Linguistic Root & Etymology

Root: (ب ر ج) B-R-J

  • Arabic Root: ب-ر-ج
  • Core Meaning: The root bā’-rā’-jīm (ب ر ج) means to be apparent, elevated, or manifest. A `burj` is a tower.
  • Morphology & Derived Forms: `Tabarruj` (تَبَرُّج) is the Form V verbal noun, meaning the act of making oneself prominent and visible, specifically through the ostentatious display of beauty or adornments (`zīnah`). The participle is `mutabarrijāt`.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears as the participle `mutabarrijātin` once in Surah An-Nur (24:60). The root appears 5 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The concept of Tabarruj (تَبَرُّج) is prohibited as the antithesis of Islamic modesty. The word’s connection to `burj` (tower) is insightful; `tabarruj` is the act of turning oneself into a “tower,” making oneself a prominent and eye-catching feature in the social landscape. In verse 24:60, even elderly women who are granted a concession to relax their outer garments are told to do so `ghayra mutabarrijātin bi-zīnah` (“without making a display of adornment”). This shows that the avoidance of `tabarruj` is a foundational principle of modesty that applies to all, even when other rules are relaxed.

The prohibition is not against beauty itself, but against its ostentatious and public display intended to attract attention. This reinforces the surah’s central theme of promoting a society where interactions are based on character and piety rather than sexual attraction and objectification.

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur, in the context of relaxing the dress code for elderly women (24:60), allows them to set aside their outer garments “provided they do not make a display of their adornment” (ghayra mutabarrijātin bi-zīnah). This indicates that even for this group, Tabarruj is forbidden. The prohibition is understood more generally from other verses (e.g., 33:33) which forbids the “display of the time of former ignorance.” Classical commentators view Tabarruj as the opposite of the Islamic ideal of modesty (ḥayā’).

Thematic Context

The prohibition of Tabarruj is a key element of the Surah’s overall project of creating a modest society. The Surah’s dress code is not just about covering the body, but about adopting a certain attitude—one that avoids ostentation and self-objectification. The goal is to create a social environment where people are valued for their character and piety, not their physical appearance. Tabarruj is condemned because it shifts the focus to the superficial.

Modern & Comparative Lens

In a modern culture that is heavily driven by consumerism and the “influencer” economy, where self-display is often the primary goal, the concept of Tabarruj offers a profound critique. It challenges the idea that a person’s value is tied to their physical attractiveness or their ability to attract public attention. This critique of vanity and ostentation is not unique to Islam; it is a theme found in many religious and philosophical traditions that advocate for humility and an focus on inner worth.

Practical Reflection & Application

The prohibition of Tabarruj calls for an examination of our intentions when we dress and present ourselves to the world. Are we seeking to please God and express our dignity, or are we seeking the attention and admiration of others? It encourages a form of modest elegance over attention-seeking display. For both men and women, it is a call to cultivate an inner sense of worth that does not depend on external validation.


54. Ṭā’ifah (طَائِفَة) – Group / Party

Linguistic Root & Etymology

Root: (ط و ف) Ṭ-W-F

  • Arabic Root: ط-و-ف
  • Core Meaning: The root ṭā’-wāw-fā’ (ط و ف) means “to go around,” “to circle,” or “to circumambulate” (as in `ṭawāf`).
  • Morphology & Derived Forms: `Ṭā’ifah` (طَائِفَة) is an active participle, literally “a group that circles around.” It refers to a party, group, or detachment of people from a larger community.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears once in this surah (24:2). The root appears 28 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: In the verse legislating the punishment for `zinā`, the surah commands, `wal-yashhad ‘adhābahumā ṭā’ifatun mina l-mu’minīn` (“and let a group of the believers witness their punishment,” 24:2). A Ṭā’ifah (طَائِفَةٌ) here refers to a party or representative group from the community. Its root in “circling” could imply a group that gathers around to witness. The command for this group to be present transforms the punishment from a private act of retribution into a public lesson. The presence of the `ṭā’ifah` is intended to make the event a solemn deterrent and a powerful affirmation of the community’s moral boundaries.

The choice of `ṭā’ifah` also implies that not everyone needs to be present, just a sufficient group to establish the public nature of the act. This balances the need for deterrence with the principle of not making the sin a public spectacle for the morbidly curious. It is a legal procedure, not a circus.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, the term Ṭā’ifah appears in the verse prescribing the punishment for fornication (24:2): “And let a group of the believers witness their punishment” (wal-yashhad ‘adhābahumā ṭā’ifatun mina l-mu’minīn). Classical commentators have debated the exact size of this “group,” with opinions ranging from a few people to a more significant gathering. The consensus is that the punishment should be public, not private, and that the presence of the Ṭā’ifah is intended to serve as a deterrent for the wider community and a moment of social lesson.

Thematic Context

The requirement for a Ṭā’ifah to witness the punishment connects to the Surah’s theme of communal responsibility for maintaining moral order. The punishment is not just a private matter between the state and the offender; it is a public act of reaffirming the community’s values. The presence of the believers makes the event a solemn and instructive one, aimed at preventing the spread of indecency (fāḥishah) in society.

Modern & Comparative Lens

The idea of public punishment is largely alien to modern Western legal sensibilities, which prioritize privacy and rehabilitation over public deterrence in this manner. The Quranic injunction is often understood in its historical context, where public acts had a powerful educational and deterrent function in close-knit communities. Modern Muslim thinkers often focus on the underlying objective, which is to create a society that takes moral transgressions seriously, and they explore alternative means of achieving that same deterrent effect in a contemporary context.

Practical Reflection & Application

While we may not be involved in legal punishments, the principle of the Ṭā’ifah teaches us about the importance of social accountability. When a community collectively witnesses and acknowledges a wrong, it reinforces its shared moral standards. This can be applied in non-punitive ways, such as communities coming together to publicly condemn injustice or to collectively celebrate and reinforce virtuous behavior.


55. Taslīm (تَسْلِيم) – Greeting / Salutation of Peace

Linguistic Root & Etymology

Root: (س ل م) S-L-M

  • Arabic Root: س-ل-م
  • Core Meaning: The root sīn-lām-mīm (س ل م) is the root for peace, safety, and submission (`islām`).
  • Morphology & Derived Forms: `Taslīm` (تَسْلِيم) is the Form II verbal noun, meaning “to give or offer peace.” It is the act of uttering the greeting of peace (`salām`). The verb form is `tusallimū`.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears as the verb `tusallimū` in 24:27 and as part of the noun `taslīman` in 24:61. The root appears 161 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The act of Taslīm (تُسَلِّمُوا) is established as a mandatory part of household etiquette: do not enter homes “until you have sought permission (`tasta’nisū`) and offered `taslīm` to their inhabitants” (24:27). This links the legal act of seeking permission with the social-spiritual act of offering peace. The greeting of `salām` is not a mere “hello”; its root meaning implies that you are offering a prayer for the safety and peace of the household. This transforms a simple entry into a blessed and positive social interaction. It is a practical way of spreading the `Nūr` of peace within the community.

Verse 24:61 further universalizes this act, commanding believers to offer this “blessed and good greeting” even when entering their own empty homes. This shows that `taslīm` is not just for others, but is a way of bringing `barakah` (blessing) into one’s own space, a form of remembrance (`dhikr`) that sanctifies the dwelling.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, the act of Taslīm is legislated as a mandatory part of the etiquette of entering homes. Verse 27 states that one should not enter a home until one has sought permission and “greeted its people” (tusallimū ‘alā ahlihā). Verse 61 further elaborates that even when entering one’s own empty home, one should offer a greeting to oneself, a “greeting from Allah, blessed and good.” The classical understanding is that this greeting of peace is a form of blessing and prayer that brings goodness into the home.

Thematic Context

The practice of Taslīm is a key element in building the harmonious and respectful society envisioned by the Surah. It is a simple yet profound act that establishes a tone of peace and goodwill at the very threshold of social interaction. It transforms the act of entering a space from a mere physical entry into a spiritual event, where one brings a prayer for peace upon the inhabitants.

Modern & Comparative Lens

The act of offering a greeting is a universal social custom. What is unique about the Islamic greeting is its explicit content: it is a prayer for peace. In a world filled with conflict and anxiety, the simple, constant repetition of a wish for peace has a powerful psychological and social impact. The command to greet even an empty house is seen by modern thinkers as a beautiful practice of mindfulness and of cultivating a positive and blessed atmosphere in one’s personal space.

Practical Reflection & Application

We should strive to make the giving of the Taslīm a conscious and heartfelt practice, not just a mumbled habit. When we greet someone with “As-Salāmu ‘Alaykum,” we should genuinely intend to offer them a prayer for peace and security. This simple act, performed with sincerity, can transform our daily interactions, spread positivity, and fulfill a direct Quranic command, earning us blessings in the process.


56. Tawbah (تَوْبَة) – Repentance

Linguistic Root & Etymology

Root: (ت و ب) T-W-B

  • Arabic Root: ت-و-ب
  • Core Meaning: The root tā’-wāw-bā’ (ت و ب) means “to return.”
  • Morphology & Derived Forms: `Tawbah` (تَوْبَة) is the verbal noun, the act of “returning” to God after sin. One of God’s names is `At-Tawwāb`, The One who constantly accepts this return.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears twice in Surah An-Nur (24:5, 24:31). The root appears 87 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: In Surah An-Nur, Tawbah (تَوْبَة) is the essential door of mercy opened after the pronouncement of severe laws. After the harsh punishment for slander is mentioned, an exception is immediately made: “Except for those who repent (`tābū`) after that and reform…” (24:5). The root meaning of “return” is crucial; `tawbah` is not just feeling sorry, but a conscious decision to turn back to the path of God. The surah concludes its main legislative section with a general, collective call: `wa-tūbū ilá llāhi jamī’an ayyuha l-mu’minūna` (“And turn to Allah in repentance, all of you, O believers…” 24:31).

This framing is a vital part of the surah’s balance. The `Nūr` of divine law clarifies sin and sets boundaries, but the `Raḥmah` (Mercy) of God provides the path of `Tawbah` for those who falter. This ensures that the community is not one of condemnation, but of restoration and hope. Ultimate success (`falāḥ`) is explicitly linked to this collective act of turning back to God.

Classical Exegesis (Tafsir)

After outlining the severe punishments for slander in Surah An-Nur, verse 5 provides a crucial exception: “Except for those who repent after that and reform.” God is described as being “Forgiving and Merciful” to such people. The classical view is that repentance can, in some cases, remove the spiritual consequences of the sin (being labeled a fāsiq) and restore one’s relationship with God, though some jurists debate whether it restores one’s ability to be a legal witness. The Surah ends with a general call to the believers: “And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.”

Thematic Context

The theme of Tawbah is a crucial companion to the themes of law and punishment in the Surah. It shows that even after committing major sins, the door to divine mercy is never closed. It provides a path to redemption and purification for those who have erred. This ensures that the community is not just punitive, but also restorative, allowing individuals to reform and be reintegrated into the fold of the faithful.

Modern & Comparative Lens

The concept of repentance is central to the Abrahamic faiths. It is the primary mechanism for repairing a broken relationship with God. The Islamic concept of Tawbah is notable for its directness—it is a private act between the individual and God, requiring no intermediary or formal confession to a religious figure. Modern psychology recognizes the therapeutic value of the components of repentance: acknowledging fault, processing guilt, and making a commitment to change, which are essential steps in personal growth and overcoming destructive behaviors.

Practical Reflection & Application

Tawbah is a daily necessity for a believer. We are all fallible and constantly fall short. The practice of regularly “returning” to God through seeking His forgiveness (istighfār) keeps the heart soft and prevents sins from accumulating and hardening it. It is an act of humility and a recognition of our constant need for God’s mercy and guidance. The final verse of the Surah reminds us that our ultimate success depends on this collective act of return.


57. Ṭayyib (طَيِّب) – Good / Pure

Linguistic Root & Etymology

Root: (ط ي ب) Ṭ-Y-B

  • Arabic Root: ط-ي-ب
  • Core Meaning: The root ṭā’-yā’-bā’ (ط ي ب) means to be good, pure, pleasant, lawful, wholesome, and agreeable.
  • Morphology & Derived Forms: `Ṭayyib` (طَيِّب) is a comprehensive adjective for all that is good. Its plural can be `ṭayyibāt` or `ṭayyibūn`. It is the direct opposite of `khabīth` (vile).
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root is central to verse 24:26, appearing 4 times. The root appears 50 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The principle of moral affinity is beautifully captured by the repetition of ṭayyib (الطَّيِّبُونَ) in verse 24:26. After stating that the vile are for the vile, it declares: “`wa-ṭ-ṭayyibātu li-ṭ-ṭayyibīna wa-ṭ-ṭayyibūna li-ṭ-ṭayyibāt`” (“and good women are for good men, and good men are for good women”). The word `ṭayyib` here encompasses all that is pure: pure of character, pure of speech, pure of action. The verse establishes a spiritual law of attraction: goodness naturally seeks and is suited for goodness. This served as a decisive, divine testimony in favor of ‘Aisha, for it was inconceivable that the purest (`aṭyab`) of men, the Prophet, would be paired with anyone but the purest of women.

This `ṭayyib`/`khabīth` dichotomy is a practical `furqān` (criterion) for life. The surah’s ultimate goal is to guide the believer toward becoming a `ṭayyib` individual, living in a `ṭayyib` community. The light (`Nūr`) itself is `ṭayyib`, and those who embrace it become `ṭayyib`, and are in turn promised a `ṭayyib` outcome.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur (24:26), the principle of moral affinity is stated: “…and good women are for good men, and good men are for good women” (waṭ-ṭayyibātu liṭ-ṭayyibīna waṭ-ṭayyibūna liṭ-ṭayyibāt). Classical commentators see this as a divine law of nature and a statement of spiritual reality. People of pure character are naturally suited for and drawn to each other. This verse was also revealed in the context of the slander against ‘Aisha, serving as a divine testimony to her purity, as she was the wife of the best and purest of all men, the Prophet Muhammad ﷺ.

Thematic Context

The concept of Ṭayyib is the positive pole of the Surah’s central theme of purification (ṭahārah). The Surah’s guidance is designed to help believers cultivate a state of being that is Ṭayyib. The ideal society is one where pure words, pure relationships, and pure hearts are the norm. The verse assures the believers that their efforts to be Ṭayyib will be rewarded by being paired with others who are also Ṭayyib.

Modern & Comparative Lens

The holistic concept of Ṭayyib is increasingly relevant in modern discussions about ethical living. The “tayyib lifestyle” is a concept that extends beyond just eating halal food to include ethical finance, sustainable living, wholesome entertainment, and positive social relationships. It represents a holistic approach to life where every choice is guided by the principle of seeking what is pure, good, and wholesome. This aligns with many contemporary wellness and ethical consumerism movements.

Practical Reflection & Application

The verse about the Ṭayyib is a powerful motivation for self-improvement. Instead of worrying about finding a good spouse or good friends, the focus should be on becoming a good person oneself. By striving to be Ṭayyib in our character, speech, and actions, we not only please God but also naturally attract goodness and purity into our lives, in accordance with the divine principle outlined in the Surah.


58. ‘Uṣbah (عُصْبَة) – Group / Band

Linguistic Root & Etymology

Root: (ع ص ب) ʿ-Ṣ-B

  • Arabic Root: ع-ص-ب
  • Core Meaning: The root ʿayn-ṣād-bā’ (ع ص ب) means to bind, to surround, or to tie together. It is the root for `aṣabiyyah`, or group solidarity.
  • Morphology & Derived Forms: `’Uṣbah` (عُصْبَة) is a group, band, or party of people (typically between ten and forty) who are “bound” together by a common purpose.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word `’uṣbatun` appears once in Surah An-Nur (24:11). The root appears 20 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The perpetrators of the Great Slander (`ifk`) are specifically identified as an ‘uṣbah (عُصْبَةٌ) among the community. This term is crucial because its root meaning of “binding together” implies a cohesive faction with a shared purpose. This was not a case of random, disconnected gossip, but a coordinated campaign by a group bound by a common malice. By identifying them as an `’uṣbah`, the Qur’an highlights the conspiratorial nature of the slander, making their crime a deliberate act of `fitnah` (sedition) designed to harm the Prophet’s household and destabilize the entire community.

This linguistic choice serves the surah’s legal and social themes. It justifies the severity of the divine condemnation by framing the slander as an organized attack, not a mere slip of the tongue. The concept of an `’uṣbah` thus serves as a warning against any form of partisanship or group loyalty that is bound by falsehood rather than truth. It stands in contrast to the true community, which should be bound together by faith and mutual protection of honor.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, verse 11, the perpetrators of the Great Slander are described as an ‘Uṣbah: “Indeed, those who brought forth the slander are a group (‘uṣbatun) among you.” The use of this word, according to classical commentators, signifies that the slander was not the act of one or two individuals but was a coordinated effort by a faction within the community, likely led by the hypocrites, who were bound by their shared malice and intent to harm the Prophet and his household.

Thematic Context

The identification of the slanderers as an ‘Uṣbah highlights the theme of internal threats to the community. The danger was not from an external enemy, but from a cohesive group “among you.” This underscores the insidious nature of hypocrisy and the need for the believing community to be vigilant against internal discord and conspiracy. The Surah’s response is to dismantle the solidarity of this evil group through law and moral exhortation.

Modern & Comparative Lens

The concept of an ‘Uṣbah is highly relevant to understanding group dynamics, especially in the context of politics and social media. It describes how a small, motivated faction can work together to spread disinformation or to create a toxic environment. The term is a Quranic precursor to modern concepts like “factions,” “cliques,” or online “mobs” that are bound by a common ideology or grievance and work in concert to achieve their aims.

Practical Reflection & Application

The verse about the ‘Uṣbah is a warning against partisanship and blind group loyalty. We should assess our affiliations and ensure that our solidarity is based on truth and righteousness, not on a shared animosity or a desire to harm others. It is a call to break ranks with any group, even one “among you,” if its purpose is to spread falsehood and discord.


59. Yubdīna (يُبْدِينَ) – They display / reveal

Linguistic Root & Etymology

Root: (ب د و) B-D-W

  • Arabic Root: ب-د-و
  • Core Meaning: The root bā’-dāl-wāw (ب د و) means to appear, to become manifest, to be visible, or to seem.
  • Morphology & Derived Forms: `Yubdīna` (يُبْدِينَ) is the feminine plural, Form IV verb (`af’ala`), which is causative. It means “they (feminine plural) cause to appear,” i.e., they show, reveal, or display something that was previously hidden.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The root appears as the verb `yubdīna` (“display”) twice in the key verse on modesty (24:31). The root appears 45 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The command `wa-lā yubdīna zīnatahunna` (“and they should not display their adornment”) is the centerpiece of the verse on female modesty. The verb yubdīna (يُبْدِينَ) is a conscious, active verb. It implies a deliberate act of revealing or showing off. The Qur’an is not prohibiting the state of being beautiful or adorned, but the active choice to make that beauty a public spectacle. The verse immediately makes an exception for “what appears thereof” (`illā mā ẓahara minhā`), acknowledging that some aspects of appearance are naturally visible.

This nuanced verb choice is crucial. It places the agency and responsibility on the woman to control what she displays. It is not an external force that reveals her `zīnah` (adornment), but her own choice. This command is a core mechanism of the surah’s broader theme of creating a social environment where value is based on piety and character, not on the public display of physical beauty.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the key verse on women’s modesty (24:31), believing women are commanded “not to display (lā yubdīna) their adornment (zīnatahunna) except that which [ordinarily] appears thereof.” This is the central injunction around which the rules of dress code revolve. Classical commentators have debated what “that which ordinarily appears” means, with many concluding it refers to the face and hands, or the outer garments themselves. The command is to conceal one’s beauty and adornments from public view.

Thematic Context

The prohibition against displaying adornment (lā yubdīna zīnatahunna) is a cornerstone of the Surah’s theme of creating a modest public sphere. It aims to shift the basis of social interaction away from physical attraction and towards respect for character and intellect. By controlling what they reveal, women play an active role in shaping a social environment that is free from objectification and sexual tension.

Modern & Comparative Lens

This verse is at the heart of modern discussions and debates about ḥijāb. The interpretation of what is permissible to reveal versus what must be concealed is a central point of juristic difference. The verse’s underlying principle, however, is a critique of a culture of exhibitionism. It presents a counter-cultural ideal of modesty and interiority in a world that often pressures women to constantly display their bodies and beauty for public consumption and validation.

Practical Reflection & Application

This command invites women to cultivate an attitude of modesty that is rooted in a desire to please God rather than to attract the gaze of others. It is a conscious choice to reserve the display of one’s beauty for the private sphere where it is appropriate. It is about valuing one’s inner substance over one’s outer appearance and seeking to be known for piety and character.


60. Zāhir (ظَاهِر) – Apparent / Outer

Linguistic Root & Etymology

Root: (ظ ه ر) Ẓ-H-R

  • Arabic Root: ظ-ه-ر
  • Core Meaning: The root ẓā’-hā’-rā’ (ظ ه ر) means to appear, to become manifest, to be on the outside, or to overcome. The `ẓahr` is the back of the body, its outer part.
  • Morphology & Derived Forms: `Zāhir` (ظَاهِر) is the active participle, referring to that which is external, apparent, visible, and known, as opposed to the `bāṭin` (the internal, hidden). The verb `ẓahara` means “it appears.”
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The verb `ẓahara` appears in the key exception in 24:31. The root appears 121 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The phrase “`illā mā ẓahara minhā`” (“except what appears of it,” 24:31) is a crucial legal exception to the general rule of concealing adornment (`zīnah`). The word ẓahara (ظَهَرَ) here signifies that which becomes visible out of necessity or unavoidably in the course of daily life. This practical concession demonstrates the divine law’s realism. The `ẓāhir` (the apparent) is treated differently from the `bāṭin` (the hidden). The rule is to conceal what is meant to be private, while an exception is made for what is necessarily public.

The precise meaning of this phrase is one of the most debated topics in Islamic jurisprudence regarding female dress. Interpretations range from the outer garment itself, to the face and hands, to that which becomes visible unintentionally (e.g., by a gust of wind). All interpretations, however, hinge on this principle of `ẓuhūr` (appearance), making it a key legal term that injects flexibility and practicality into the divine command for modesty.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur verse 31, women are commanded not to display their adornment “except that which is apparent (ẓahara) thereof.” The interpretation of this exception is a major topic in classical exegesis. Some of the most prominent opinions are that it refers to the outer cloak itself, which cannot be hidden, or to the face and hands, which are commonly exposed for daily activities. A third opinion is that it refers to adornments that become visible unintentionally, such as by a gust of wind.

Thematic Context

The concept of the Zāhir provides a necessary element of practicality to the Surah’s rules on modesty. It shows that the law does not demand the impossible. It acknowledges that some aspects of a person’s appearance will inevitably be visible in the course of normal life. This builds a degree of flexibility into the dress code, preventing it from becoming an extreme or unworkable burden.

Modern & Comparative Lens

The “Zāhir exception” is the primary textual basis for the diversity of opinion on the specifics of ḥijāb in the Muslim world. Those who argue that the face and hands can be uncovered rely heavily on the interpretation that these are part of the normal “apparent” appearance of a woman. This exegetical debate highlights how different interpretations of a single phrase can lead to significant variations in religious practice. It also demonstrates the built-in interpretive flexibility within the Islamic legal tradition.

Practical Reflection & Application

This phrase encourages a balanced and non-extremist approach to modesty. While the principle is to conceal one’s adornments, the “Zāhir exception” provides a concession for what is necessary for normal life and interaction. It teaches us that our religion is one of ease, not undue hardship, and that we should apply its rules with wisdom and a sense of proportion.


61. Zaytūnah (زَيْتُونَة) – Olive Tree

Linguistic Root & Etymology

Root: (ز ي ت) Z-Y-T

  • Arabic Root: ز-ي-ت
  • Core Meaning: The root zā’-yā’-tā’ (ز ي ت) is related to oil, specifically olive oil (`zayt`).
  • Morphology & Derived Forms: `Zaytūnah` (زَيْتُونَة) is the noun for the olive tree, and its fruit, the olive. The tree is named after its most prized product.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears once in this surah, in the Parable of Light (24:35). The root appears 7 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: In the Parable of Light, the fuel for the lamp of faith comes from a `shajaratin mubārakatin zaytūnah` (“a blessed olive tree,” 24:35). The Zaytūnah (زَيْتُونَةٍ) is the organic, living source of the light. Its description as “blessed” (`mubārakah`) and universal (“neither of the East nor of the West”) is crucial. It signifies that the source of divine guidance is not a man-made ideology but a living, divinely-nurtured reality. Just as a tree draws nourishment from the earth and light from the sky, divine guidance is rooted in the transcendent and provides spiritual nourishment for humanity.

The `zaytūnah` is known for its resilience, longevity, and the exceptional quality of its oil, which burns brightly. By choosing it as the symbol for the source of revelation, the parable suggests that divine guidance is similarly life-giving, enduring, and of the purest quality. It is a fuel that is itself inherently luminous.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the Parable of Light (24:35), the blessed tree is specifically identified as a Zaytūnah. The Qur’an then praises its oil, saying it “would almost glow even if untouched by fire.” Classical commentators have marveled at this description, taking it to mean that the oil is of such exceptional purity and quality that it is inherently luminous. This super-luminous oil represents the purity and inherent truth of the divine revelation, which is clear and guiding even before it is fully illuminated by faith in the believer’s heart.

Thematic Context

The Zaytūnah is a crucial symbol within the Surah’s central metaphor of light. It represents the blessed and pure source of the fuel for faith. The olive is a plant known for its resilience, longevity, and immense benefits—providing food, light, and medicine. By choosing the Zaytūnah as the symbol for the source of revelation, the parable suggests that divine guidance is similarly life-giving, enduring, and beneficial in every way.

Modern & Comparative Lens

The olive tree holds a special place in all Mediterranean and Abrahamic cultures. It is mentioned with reverence in the Torah, the Gospels, and the Qur’an. The Mount of Olives is a holy site in Jerusalem, and the olive branch is a global symbol of peace. The health benefits of olive oil are now scientifically celebrated, adding a modern layer of appreciation for the Qur’an’s description of this “blessed tree.” Its ability to thrive in arid conditions also makes it a symbol of resilience and divine grace.

Practical Reflection & Application

The example of the Zaytūnah and its pure oil reminds us of the inherent clarity and truth of the Qur’an. It encourages us to approach the divine text with the confidence that it is a source of pure, unadulterated guidance. Just as the olive tree provides so many benefits, we are encouraged to live a life rooted in revelation that becomes a source of benefit and “light” for those around us.


62. Zinā (زِنَا) – Unlawful Sexual Intercourse

Linguistic Root & Etymology

Root: (ز ن ي) Z-N-Y

  • Arabic Root: ز-ن-ي
  • Core Meaning: The root zā’-nūn-yā’ (ز ن ي) means to commit fornication or adultery.
  • Morphology & Derived Forms: `Zinā` (زِنَا) is the verbal noun. It is a legal term for any act of sexual intercourse between a man and a woman not married to each other. `Zāniyah` is the female perpetrator; `zānī` is the male.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: This is a foundational legal topic, and the root appears 6 times in this surah. The root appears 12 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The surah opens with the definitive legal ruling concerning zinā (الزِّنَا), establishing its status as a major crime against the community. “The fornicatress and the fornicator (`az-zāniyatu wa-z-zānī`), flog each of them with a hundred lashes” (24:2). `Zinā` is treated with such severity because it is a direct assault on the surah’s central project: the creation of a pure (`ṭāhir`) society based on clear lineage, strong families, and public modesty (`ḥayā’`). It introduces chaos into the social order and undermines the very foundation of the family, which is the bedrock of the community.

The legislation around `zinā` in this surah is comprehensive. It not only prescribes the punishment for the act but, more importantly, creates a powerful legal and social framework to prevent it and to protect people from false accusations of it. This includes the high bar of four witnesses, the punishment for slander, and the rules of modesty, all of which are designed to close the pathways that lead to `zinā`.

Classical Exegesis (Tafsir)

Surah An-Nur opens with the definitive legal ruling on Zinā. Verse 2 prescribes the punishment for the zāniyah (the female fornicator) and the zānī (the male fornicator): one hundred lashes. The Surah then goes on to regulate the social status of those who commit Zinā, stating in verse 3 that such a person would only marry another person of similar status or an idolater, and that this is forbidden to the believers. This is understood as a statement of both social reality and a legal prohibition against chaste believers marrying unrepentant fornicators.

Thematic Context

The prohibition and punishment of Zinā is a foundational theme of the Surah. The act of Zinā is seen as a direct assault on the family unit, the purity of lineage, and the moral fabric of society. The entire social and ethical framework of the Surah—lowering the gaze, modest dress, privacy, preventing slander—is a preventative system designed to close all doors that might lead to Zinā. The Surah’s goal is to create a society where chastity is protected and Zinā is eradicated.

Modern & Comparative Lens

The Islamic prohibition of extra-marital sex stands in sharp contrast to the norms of many modern, secular societies. The Quranic ruling is based on a view of sexuality as a sacred trust, to be expressed only within the covenant of marriage. While the physical punishment is a subject of debate, the underlying ethical principle—the condemnation of promiscuity and the championing of fidelity and chastity—is a value that many people, both religious and secular, continue to uphold. The social harms associated with the breakdown of the family unit are a concern in many societies today.

Practical Reflection & Application

The strong condemnation of Zinā is a powerful reminder of the importance of chastity in Islam. It calls on believers to protect their own honor and the honor of others by staying far away from this major sin. This involves not only avoiding the act itself but also avoiding the preliminary steps and temptations that lead to it. It is a call to uphold the sanctity of marriage and to build relationships on a foundation of piety and commitment, not fleeting desire.


63. Zīnah (زِينَة) – Adornment / Beauty

Linguistic Root & Etymology

Root: (ز ي ن) Z-Y-N

  • Arabic Root: ز-ي-ن
  • Core Meaning: The root zā’-yā’-nūn (ز ي ن) means “to adorn, to beautify, or to make something seem pleasing.”
  • Morphology & Derived Forms: `Zīnah` (زِينَة) is the noun for both natural beauty and artificial adornments (jewelry, makeup, fine clothing).
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: This concept is central to the modesty verses, appearing 5 times in 24:31 and 24:60. The root appears 46 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: The concept of Zīnah (زِينَة) is the focal point of the rules of modesty for women. The command is `wa-lā yubdīna zīnatahunna` (“and not to display their `zīnah`”). `Zīnah` here is a comprehensive term, including a woman’s natural beauty as well as her jewelry, clothing, and makeup. The surah then establishes a nuanced legal framework based on audience: there is an outer `zīnah` which is unavoidably apparent in public, and an inner `zīnah` which should only be displayed to a specified list of close male relatives (`maḥram`) and other women. This detailed legislation shows that beauty is not condemned, but its display is regulated to preserve public modesty and protect women’s dignity.

This regulation of `zīnah` serves the surah’s overarching goal of creating a `Nūr`-based society. It seeks to shift the basis of human interaction from physical attraction based on the display of `zīnah` to a higher plane based on respect for character (`taqwā`) and intellect (`’aql`). It is a mechanism to channel beauty’s power from being a source of social `fitnah` to being a source of private joy within the family.

Classical Exegesis (Tafsir)

In Surah An-Nur, the concept of Zīnah is central to the regulations on modesty for women. Verse 31 commands believing women “not to display their adornment (zīnatahunna) except that which [ordinarily] appears thereof.” It then provides a list of male relatives (maḥram) before whom it is permissible for a woman to reveal her “hidden adornment.” Classical commentators understand Zīnah here to be comprehensive, including a woman’s natural beauty as well as her clothes and jewelry. The command is to conceal this beauty from non-related men.

Thematic Context

The regulation of Zīnah is a key mechanism for achieving the Surah’s goal of a chaste and modest society. By commanding that beauty be concealed in public and revealed only in private, safe contexts, the law aims to prevent the objectification of women and to reduce sexual temptation in society. It protects a woman’s beauty, framing it as something precious and private, not as a public commodity.

Modern & Comparative Lens

The concept of Zīnah and its regulation is a major topic in modern feminist and Islamic discourse. Some view the rules as restrictive, while many Muslim women see them as liberating. They argue that by de-emphasizing physical beauty (Zīnah) in the public sphere, the ḥijāb allows women to be judged for their intellect, character, and skills, rather than their appearance. This presents a powerful challenge to the global beauty industry and media culture that often pressures women to constantly display themselves.

Practical Reflection & Application

The verses on Zīnah invite a conscious and mindful approach to beauty and adornment. It encourages women to appreciate their beauty as a gift from God and to express it in ways and places that are appropriate and pleasing to Him. The principle is not to negate beauty, but to guard it and to cultivate an inner beauty of character that is more lasting and valuable than any external adornment.


64. Zujājah (زُجَاجَة) – Glass

Linguistic Root & Etymology

Root: (ز ج ج) Z-J-J

  • Arabic Root: ز-ج-ج
  • Core Meaning: The root zā’-jīm-jīm (ز ج ج) relates to things that are thin, clear, bright, or narrow.
  • Morphology & Derived Forms: `Zujājah` (زُجَاجَة) is the noun for a piece of glass, a crystal, or a glass lamp.
  • Occurrences in Surah An-Nur and in the whole Quran: The word appears twice in the Parable of Light (24:35). The root appears 4 times in the Qur’an.

Linguistic and Contextual Explanation: In the Parable of Light, the `miṣbāḥ` (lamp) is encased `fī zujājah` (in a glass). This zujājah (الزُّجَاجَةُ) is a critical element. It serves a dual purpose that is essential to the metaphor. Firstly, it protects the fragile flame of faith from the “winds” of doubt and temptation. Secondly, its own nature—clear and brilliant “as if it were a pearly star”—does not obscure the light but instead amplifies and radiates it. The `zujājah` is thus the perfect metaphor for the pure and translucent heart of the believer. A pure heart both protects the light of revelation within it and allows that light to shine forth beautifully to the world.

The parable creates an image of layered brilliance: the inherent light of the oil, the flame of the lamp, and the radiance of the glass all work together to create `nūrun ‘alā nūr` (“light upon light”). This emphasizes that the manifestation of divine `Nūr` in a believer is a product of both the divine source and the purity of the human receptacle.

Classical Exegesis (Tafsir)

In the Parable of Light (24:35), the lamp (misbāḥ) is said to be “within a glass (fī zujājah), the glass as if it were a brilliant star.” The Zujājah serves a dual purpose. First, it protects the flame of the lamp from being extinguished by the wind. Second, its clarity and brilliance do not obstruct the light but rather amplify and radiate it, making it even more beautiful. Classical commentators have often interpreted the Zujājah as a metaphor for the pure and clear heart of the believer, which both protects the light of faith and allows it to shine forth to the world.

Thematic Context

The Zujājah is a key element in the intricate metaphor of light that defines the Surah. It represents the quality of the vessel that holds the light. For the divine light to be transmitted effectively, the container—the human heart—must be pure and transparent, free from the “dirt” of sin and the “cloudiness” of doubt. The glass adds a dimension of protected radiance to the image of faith.

Modern & Comparative Lens

The imagery of a light shining through a clear medium is a powerful one. It can be seen as a metaphor for a person whose inner state and outer actions are in perfect harmony. Their heart is so pure (like clear glass) that the divine light within them shines out unobscured, illuminating those around them. This speaks to the ideal of authenticity and spiritual integrity, where there is no disconnect between one’s inner beliefs and outer conduct.

Practical Reflection & Application

We are encouraged to strive to make our hearts like the pure Zujājah. This requires a continuous process of purification (tazkiyah). We must polish our hearts through remembrance of God, repentance, and good deeds, removing the smudges of heedlessness and sin. A pure heart not only holds the light of faith securely but also becomes a beacon that radiates that light to others, fulfilling the purpose of being a guided and guiding individual.

Image showing Quran and Surah Muminun Written On ItSurah Muminun Ultimate Dictionary: Key Arabic Terms Explained
Image showing Quran and Surah Furqan Written On ItSurah Furqan Ultimate Dictionary: Key Arabic Terms Explained

Share this article

gif;base64,R0lGODlhAQABAAAAACH5BAEKAAEALAAAAAABAAEAAAICTAEAOw==
Written by : TheLastDialogue

A Synthesis of Religions. O Mankind I am presenting you the case of God,, يا أيّها الجنس البشري؛أنا أقدم لكم "قضية الله, ¡Oh humanidad! Les estoy presentando el caso de Dios, O люди, я представляю вам дело Божие, ای بشر من سخنان خدا را به تو عرضه می کنم., Ey insanlık, ben sana Tanrı'nın davasını sunuyorum, 哦人类,我向你展示上帝的情形, اے بنی نوع انسان میں آپ کے سامنے خدا کا مقدمہ رکھتا ہوں

"The Last Dialogue" is an individual's effort by the Will of his Lord to make this world a better living place, to raise the human intellect for the fulfillment of God’s Will and to invoke God’s Mercy on humans.

The Last Dialogue (thelastdialogue.org) stands as a testament to human understanding, held in high esteem and frequently cited across prominent platforms such as Wikipedia, Reddit, and Quora. Its profound significance is evidenced by the multitude of citations and mentions it garners from scholars spanning various faith traditions, including Judaism, Christianity, and Islam.

It distinguishes itself as the sole religious platform adhering to the noble tradition of not soliciting charity, zakat, or donations – a practice aligned with the true Sunnah of Prophets.

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ

Say, "I do not ask you for this any payment, and I am not of the pretentious.