Surah Ankabut Ultimate Dictionary: Key Arabic Terms Explained
Table Of Contents
- Comprehensive Glossary & Vocabulary Guide For Surah Al-Ankabut
- 1. ‘Ād (عَاد) – The People of ‘Ad
- 2. ‘Adhāb (عَذَاب) – Punishment / Torment
- 3. Ajr (أَجْر) – Reward / Recompense
- 4. ‘Ankabūt (عَنكَبُوت) – Spider
- 5. Awliyā’ (أَوْلِيَاء) – Allies / Protectors
- 6. Āyah (آيَة) – Sign
- 7. Bayt (بَيْت) – House / Home
- 8. Dār (دَار) – Abode / Home
- 9. Da’wah (دَعْوَة) – Invitation / Call
- 10. Fāḥishah (فَاحِشَة) – Abomination / Immoral Act
- 11. Firaun (فِرْعَوْن) – Pharaoh
- 12. Fitnah (فِتْنَة) – Trial / Test
- 13. Ḥasiba (حَسِبَ) – To Think / To Suppose
- 14. Ḥayāh (حَيَاة) – Life
- 15. Hijrah (هِجْرَة) – Migration / Emigration
- 16. Ibrāhīm (إِبْرَٰهِيم) – Abraham
- 17. Ifk (إِفْك) – Falsehood / Lie
- 18. Ilāh (إِلَٰه) – Deity / God
- 19. ‘Īsā (عِيسَى) – Jesus
- 20. Jāhada (جَاهَدَ) – To Strive / To Struggle
- 21. Jidāl (جِدَال) – Argument / Debate
- 22. Kādhibīn (كَاذِبِين) – Liars
- 23. Khalq (خَلْق) – Creation
- 24. Lāhū (لَهْو) – Diversion / Amusement
- 25. La’ib (لَعِب) – Play / Amusement
- 26. Lūṭ (لُوط) – Lot
- 27. Madyan (مَدْيَن) – Midian
- 28. Mawaddah (مَوَدَّة) – Affection / Friendship
- 29. Mu’minīn (مُؤْمِنِين) – Believers
- 30. Munkar (مُنكَر) – The Wrong / The Denied
- 31. Mūsā (مُوسَىٰ) – Moses
- 32. Nūḥ (نُوح) – Noah
- 33. Qārūn (قَارُون) – Korah
- 34. Qawm (قَوْم) – People / Nation
- 35. Rizq (رِزْق) – Provision / Sustenance
- 36. Rusul (رُسُل) – Messengers
- 37. Ṣabr (صَبْر) – Patience / Perseverance
- 38. Ṣādiqīn (صَادِقِين) – The Truthful
- 39. Ṣalāh (صَلَاة) – Prayer
- 40. Sā’ir (سَائِر) / Sīrū (سِيرُوا) – Traveler / Travel!
- 41. Safīnah (سَفِينَة) – Ark / Ship
- 42. Shirk (شِرْك) – Polytheism / Associating Partners
- 43. Shu’ayb (شُعَيْب) – Shu’ayb
- 44. Subḥān (سُبْحَان) – Glory / Exaltation
- 45. Thamūd (ثَمُود) – The People of Thamud
- 46. Tilāwah (تِلَاوَة) – Recitation
- 47. Ummah (أُمَّة) – Community / Nation
- 48. Wahn (وَهْن) – Weakness / Frailty
- 49. Wālidāyn (وَالِدَيْن) – Parents
- 50. Ya’qūb (يَعْقُوب) – Jacob
- 51. Yubdi’u (يُبْدِئُ) – To Originate / To Begin
- 52. Yu’īd (يُعِيد) – To Repeat / To Restore
- 53. Zālimīn (ظَالِمِين) – Wrongdoers / Unjust Ones
- 54. Zikr (ذِكْر) – Remembrance
Nothing Found

Comprehensive Glossary & Vocabulary Guide For Surah Al-Ankabut
Dive into the intricate meanings of Surah Al-Ankabut (The Spider) with this comprehensive dictionary, glossary and vocabulary guide. This guide is designed for students, researchers, and anyone seeking a richer understanding of this profound Surah, which focuses on the core theme of faith being tested (fitnah). Discover the etymological roots and contextual significance of key Arabic terms, from the central metaphor of the spider’s web (‘ankabūt) to the concepts of trial (fitnah) and striving (jihād). By illuminating the vocabulary used in the stories of prophets like Abraham, Noah, and Lut, this resource aims to provide a deeper appreciation of the Surah’s timeless lessons on perseverance, trust in God, and the flimsy nature of false securities. Each entry goes beyond simple translation, offering:
Etymology & Root Word Analysis – tracing the origin and linguistic foundation of each term.
Morphology – exploring grammatical patterns and word structures.
Extended Semantic Range – uncovering shades of meaning and contextual depth.
Occurrences in Surah Al-Ankabut and the Qur’an – showing where and how frequently the term appears in Surah Al-Ankabut and elsewhere in the Qur’an.
Exegesis (Tafsir) – connecting classical scholarly interpretations for richer understanding.
Thematic Context – placing words within the broader themes and structure of Surah Al-Ankabut.
Modern & Comparative Lens – highlighting cross-cultural, linguistic, and contemporary insights.
Practical Reflection & Application – drawing lessons relevant to daily life and spirituality.
1. ‘Ād (عَاد) – The People of ‘Ad
Linguistic Root & Etymology
Root: Proper Noun
- Arabic Root: As a proper noun, عَاد does not derive from a standard three-letter root. It is the specific name of an ancient Arabian tribe.
- Core Meaning: Historically, they are identified as a powerful, ancient Arab people who lived in the southern Arabian Peninsula.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name `’Ād` appears once in Surah Al-Ankabut (29:38). It appears 24 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The name ‘Ād (عَادًا) is invoked in Surah Al-Ankabut as a concise but powerful historical lesson. The brief mention assumes the audience’s familiarity with this archetypal story of a mighty nation brought to ruin. By simply naming them alongside Thamud, the Quran triggers a cascade of associations in the listener’s mind: great strength, architectural prowess (pillars of Iram), arrogance, rejection of their prophet Hud, and their ultimate destruction by a furious wind. Their story functions as a historical proof for the surah’s main theme: worldly power is part of the divine test and offers no protection if that test is failed.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-‘Ankabut, ‘Ād and Thamud are mentioned together as examples of nations that were destroyed for their arrogance and rejection of their prophet, Hud. Classical commentators highlight their great strength and architectural prowess, which became a source of their hubris. Their destruction by a furious wind serves as a stark example of the central theme of the Surah: that no worldly power can protect a people from the consequences of their disbelief.
Thematic Context
The brief mention of ‘Ād reinforces the Surah’s primary theme: that faith is a test (fitnah) and that every nation before the Meccans faced similar tests. The story of ‘Ād serves as a historical proof (āyah) that worldly power is not a sign of divine favor and that arrogant rejection of God’s messengers leads to ruin. It is part of a larger pattern presented to console the early Muslims and warn the Quraysh.
Modern & Comparative Lens
The story of ‘Ād is an archetypal narrative of a civilization’s rise and fall due to moral decay and hubris. Modern scholars of religion and mythology compare it to other ancient stories of powerful civilizations that overreached and were brought down, such as the Greek myths about hubris leading to nemesis. The Quran’s focus is not on archaeological specifics but on the enduring moral lesson about the fragility of power when it is not grounded in divine guidance.
Practical Reflection & Application
The story of ‘Ād is a timeless caution against arrogance. It encourages us to reflect on our own blessings—whether they be strength, intellect, or wealth—and to ask whether we are using them with humility and gratitude. It teaches that true security comes not from our worldly achievements but from our connection to our Creator.
2. ‘Adhāb (عَذَاب) – Punishment / Torment
Linguistic Root & Etymology
Root: (ع ذ ب) ʿ-Dh-B
- Arabic Root: ع-ذ-ب
- Core Meaning: The root ʿayn-dhāl-bā’ (ع ذ ب) has a primary meaning of “sweet” or “palatable” water (`’adhb`). The connection to punishment is the removal of this sweetness, ease, and comfort.
- Morphology & Derived Forms: ‘Adhāb (عَذَاب) is the noun form, signifying a state of continuous, severe affliction that is the opposite of all comfort and peace.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears 9 times in Surah Al-Ankabut. The root is very frequent, appearing 356 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The Quranic term ‘Adhāb (عَذَاب) is not simply punishment, but the removal of all that is good and pleasant, leaving only affliction. Its linguistic origin in “sweet water” creates a powerful conceptual contrast. To be in `’Adhāb` is to be in a state deprived of all `‘adhb` (sweetness). In Surah Al-Ankabut, the disbelievers foolishly challenge the Prophet Lut to bring on this state (29:29). This demand reveals their complete misunderstanding of its nature; they treat a matter of ultimate gravity with mockery, a sign of a heart sealed by arrogance and ignorance.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-‘Ankabut, ‘Adhāb is presented as the inevitable consequence for those who reject the prophets and oppress the believers. The disbelievers mockingly ask the Prophet to “bring us Allah’s punishment if you are of the truthful” (29:29). The Surah responds by citing the specific punishments that befell past nations—the flood, the blast, the rain of stones. Classical commentators note that this foolish demand for punishment is a sign of a heart completely sealed by arrogance.
Thematic Context
The concept of ‘Adhāb is intrinsically linked to the Surah’s theme of testing. The punishments are not random but are a direct and just result of failing the test of faith. The Surah reassures the believers that while they may suffer persecution (a form of trial) in this world, the ultimate, decisive punishment is reserved for the disbelievers, both in this life and the next. This provides a moral framework where justice is always ultimately served.
Modern & Comparative Lens
Modern discourse often emphasizes that the Quranic concept of ‘Adhāb is a manifestation of divine justice (‘adl), not arbitrary vengeance. It represents the natural and spiritual law of cause and effect. This resonates with concepts like karma in Eastern traditions. The idea of a final reckoning and just desserts is also a central feature of eschatology in all Abrahamic faiths, which posit that actions have ultimate consequences.
Practical Reflection & Application
Reflecting on ‘Adhāb encourages ethical accountability. It prompts us to consider the long-term consequences of our choices. Are our actions leading us towards spiritual peace and “sweetness,” or towards a state of inner turmoil and affliction? It is a powerful motivation to align our lives with divine guidance, which is the ultimate path to safety from all forms of torment.
3. Ajr (أَجْر) – Reward / Recompense
Linguistic Root & Etymology
Root: (أ ج ر) A-J-R
- Arabic Root: أ-ج-ر
- Core Meaning: The root hamza-jīm-rā’ (أ ج ر) means “to reward,” “to hire,” “to compensate,” or “to recompense.”
- Morphology & Derived Forms: Ajr (أَجْر) is the noun for a wage or recompense for a service or good deed. The term is primarily used in the Qur’an for the divine reward from God for faith, patience, and righteous actions.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears 5 times in Surah Al-Ankabut. It appears 108 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Ajr (أَجْر) frames the relationship between God and the believer in terms of a noble, binding contract. Just as a worker is due a wage for their labor, the believer who patiently endures the trials of faith is guaranteed a recompense from God. In Surah Al-Ankabut, this is highlighted as “an excellent reward for the workers (`āmilīn`)” (29:58). This word choice is empowering; it portrays believers not as passive sufferers but as active “workers” in God’s cause, whose effort (`jihād`) and perseverance (`ṣabr`) will be fully and justly compensated with a wage that far exceeds their deeds.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-‘Ankabut, ajr is promised to those who endure trials with faith. Those who migrate for God’s sake are promised a goodly abode and a great reward. Abraham is given his reward in this world (honor and righteous progeny) and is among the righteous in the Hereafter. Verse 58 promises lofty chambers in Paradise for those who believe and do good deeds, calling it “an excellent reward for the workers.” Classical tafsir consistently links the receiving of this reward to the prerequisite of patience (ṣabr).
Thematic Context
The promise of ajr is the thematic counterpart to the reality of trial (fitnah). The Surah opens by establishing that believers will be tested. It then repeatedly reassures them that their struggles are not in vain. Every act of patience, every moment of striving (jihād), and every difficulty endured for God’s sake is being recorded and will be met with a magnificent recompense. This provides the motivation to persevere through the tests of life.
Modern & Comparative Lens
The concept of a divine reward for earthly righteousness is a cornerstone of theistic ethics. It provides a powerful answer to the problem of why good people suffer. The reward may not be immediate or worldly, but its certainty in the Hereafter gives meaning to worldly struggle. This parallels the Christian concept of “storing up treasures in heaven.” Modern psychology also recognizes the power of delayed gratification and working towards a long-term goal as a key to resilience and success.
Practical Reflection & Application
The promise of ajr is a profound source of motivation and comfort. It encourages us to see our difficulties not as meaningless suffering, but as opportunities to earn a divine reward. When we face a trial, we can reframe it as a chance to demonstrate patience. When we perform a good deed, we can do so with the intention of seeking the ultimate wage from God. This perspective infuses our daily struggles with a sense of purpose and hope.
4. ‘Ankabūt (عَنكَبُوت) – Spider
Linguistic Root & Etymology
Root: (ع ن ك ب) ʿ-N-K-B (Nominal Root)
- Arabic Root: The word عَنكَبُوت is a nominal form, likely derived from a quadriliteral root. It is the specific word for a spider.
- Morphology & Derived Forms: ‘Ankabūt is a noun for the spider. The Surah is named after this creature.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The word `al-‘ankabūt` appears twice in the entire Qur’an, both times in Surah Al-Ankabut (29:41).
Linguistic and Contextual Explanation: The choice of the ‘Ankabūt (الْعَنْكَبُوت) for the Surah’s central metaphor is brilliant. The verse focuses on the spider’s `bayt` (house), explicitly calling it “the weakest of houses” (`awhan al-buyūt`). While the spider’s silk is strong relative to its size, its function as a protective dwelling is virtually nonexistent. It offers no shelter from rain, heat, or attack. This perfectly captures the essence of `shirk` (polytheism). The systems of belief and the false allies people take besides God may seem intricate and well-constructed, but when a real test (`fitnah`) comes, they are revealed to be utterly flimsy and incapable of providing any real security.
Classical Exegesis (Tafsir)
Verse 41 presents the central metaphor of the Surah: “The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew.” Classical commentators explain that the spider’s web, while intricate and beautiful in its geometry, is incredibly fragile. It offers no real protection from the heat, the cold, or any real threat. Similarly, the polytheists’ system of beliefs and their reliance on false deities (idols, power, wealth) is a complex but ultimately flimsy structure that will collapse in the face of any real test, especially on the Day of Judgment.
Thematic Context
The metaphor of the spider’s web encapsulates the Surah’s core argument about the futility of polytheism (shirk). The entire Surah is about testing (fitnah), and the web symbolizes any source of reliance other than God that will fail when truly tested. The stories of the destroyed nations are practical examples of this: their power, their alliances, and their idols were all a “spider’s web” that could not protect them from God’s decree.
Modern & Comparative Lens
Modern science has revealed the incredible strength of spider silk relative to its weight, which has led some to question the metaphor. However, the Quranic point is not about the tensile strength of the silk, but about the function of the web as a “home” (bayt). As a dwelling, it is the most fragile of structures, offering no shelter or real security. The metaphor is a brilliant critique of any worldview, ideology, or source of security—be it materialism, nationalism, or a charismatic leader—that is not grounded in the ultimate reality of God. Such systems may look intricate, but they are spiritually flimsy and will offer no protection in the face of life’s ultimate realities like death and judgment.
Practical Reflection & Application
This powerful metaphor encourages a deep examination of our own sources of reliance. What is our “web”? Where do we place our ultimate trust for our security and well-being? Is it in our job, our bank account, our social network, or our own intelligence? The verse is a call to dismantle these fragile webs and to take refuge in the only true and unbreakable sanctuary: our relationship with God.
5. Awliyā’ (أَوْلِيَاء) – Allies / Protectors
Linguistic Root & Etymology
Root: (و ل ي) W-L-Y
- Arabic Root: و-ل-ي
- Core Meaning: The root wāw-lām-yā’ (و ل ي) means “to be near,” “to be a friend,” or “to be in charge.”
- Morphology & Derived Forms: Awliyā’ (أَوْلِيَاء) is the plural of `walī`. A `walī` is a protector, guardian, helper, or intimate friend. `Awliyā’` are those taken as protectors or allies in whom one places their trust.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The plural `awliyā’` appears once in Surah Al-Ankabut (29:41). The root appears 233 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The central metaphor of the spider’s web is a critique of those who take Awliyā’ (أَوْلِيَاء), or protectors, besides Allah. The root’s meaning of “nearness” is key. A `walī` is someone you turn to for help because they are close and have power. The sin of `shirk` is to give this deep-seated trust and reliance—a spiritual “nearness”—to anyone or anything other than God. The surah argues this is a grave misjudgment, as every other `walī` is ultimately powerless. The entire surah is a test designed to reveal who one’s true `walī` is when hardship strikes.
Classical Exegesis (Tafsir)
The central metaphor of the Surah revolves around this word. Verse 41 states, “The example of those who take allies (awliyā’) other than Allah is like that of the spider…” Classical commentators explain that these false awliyā’ can be anything that a person places their ultimate trust in besides God: idols, saints, leaders, wealth, power, or even their own ego. The verse powerfully argues that any such ally is as fragile and useless as a spider’s web when real help is needed.
Thematic Context
The entire Surah is a test of where one places one’s ultimate allegiance and trust. The core message is the affirmation of tawḥīd al-ulūhiyyah—the oneness of God as the sole object of worship and reliance. The stories of the destroyed nations all illustrate the failure of their false awliyā’ to protect them. The Surah systematically deconstructs every possible source of reliance other than God, concluding that He is the only true Walī (Protector).
Modern & Comparative Lens
The concept of “false gods” or idolatry is a universal religious theme. The Quranic term awliyā’ gives this a specific and practical focus on the question of reliance and protection. Modern Islamic thought extends this critique to modern “isms” and ideologies (like nationalism or materialism) that can function as ultimate sources of identity and security, thus becoming false awliyā’. The verse challenges a person to identify what they truly rely on in a crisis.
Practical Reflection & Application
This verse is a call for a spiritual inventory. Who or what are the awliyā’ in my life? When I am in trouble, where does my heart instinctively turn for help and protection? Is it to my wealth, my connections, my status, or to God? The verse encourages us to consciously reorient our hearts, placing our ultimate trust and seeking ultimate protection from Allah alone, the only ally who will never fail us.
6. Āyah (آيَة) – Sign
Linguistic Root & Etymology
Root: (أ ي ي) A-Y-Y
- Arabic Root: أ-ي-ي
- Core Meaning: The root suggests a clear mark, sign, or piece of evidence.
- Morphology & Derived Forms: Āyah (آيَة), with its plural Āyāt (آيَات), is a signpost pointing to a reality beyond itself. It is used for Quranic verses, natural phenomena, historical events, and prophetic miracles.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears 14 times in Surah Al-Ankabut. The root appears 382 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Surah Al-Ankabut brilliantly subverts the disbelievers’ demand for an Āyah (آيَة). When they ask, “Why are not signs sent down to him?” (29:50), the divine response shifts the very definition of a sign. The surah argues that the greatest sign is the Qur’an itself—a profound intellectual and spiritual miracle “recited to them” (29:51). The stories of past nations (Noah’s Ark as an `āyah`, 29:15) and the patterns in creation (29:44) are also presented as sufficient signs for any reflective person. The test (`fitnah`) of the surah is therefore a test of perception: will one recognize the signs already present, or will one arrogantly demand a different kind of sign?
Classical Exegesis (Tafsir)
Surah Al-‘Ankabut is framed by the concept of signs. The disbelievers mockingly demand a physical sign: “Why are not signs sent down to him from his Lord?” (29:50). The Quran’s response is profound: “Is it not sufficient for them that We revealed to you the Book which is recited to them? Indeed in that is a mercy and a reminder for a people who believe.” The Surah argues that the Quran itself is the greatest sign. Furthermore, the stories of past nations, like Noah’s ark being made an “āyah for the worlds,” are presented as historical signs. Classical tafsir stresses that the problem is not a lack of signs, but a lack of reflection on the signs that already exist.
Thematic Context
The theme of discerning the signs is central to the Surah’s idea of testing. Life is a test of whether we will recognize the countless divine pointers in revelation and in creation. The Surah systematically presents different categories of āyāt: the verses of the Quran, the lessons of history (the destroyed nations), the wonders of creation (mentioned in the call to “travel through the land”), and the inner sign of the human fitrah (primordial nature) which recognizes its Creator.
Modern & Comparative Lens
The argument that the Quran itself is the primary miracle or sign is a key tenet of Islamic theology, distinguishing it from traditions that may rely more heavily on physical miracles. This emphasis on a literary and intellectual miracle has been a subject of great interest in modern academic and comparative studies of religion. It presents a faith that is grounded in a text that appeals to reason and reflection.
Practical Reflection & Application
This concept is an invitation to live in a state of heightened awareness. It encourages us to read the Quran not just for rules, but as a book of signs to be contemplated. It also encourages us to look at the world—from a sunrise to the ruins of an ancient city—as a gallery of divine signs, each with a message for a reflective heart. The challenge is not to seek new miracles, but to open our eyes to the ones that are already all around us.
7. Bayt (بَيْت) – House / Home
Linguistic Root & Etymology
Root: (ب ي ت) B-Y-T
- Arabic Root: ب-ي-ت
- Core Meaning: The root bā’-yā’-tā’ (ب ي ت) means “to spend the night.”
- Morphology & Derived Forms: A Bayt (بَيْت) is therefore a dwelling, a house, a home, or a place where one finds shelter for the night. Its plural is `buyūt`. It is also used for sacred structures, like `Al-Bayt` (The House, i.e., the Kaaba).
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears 3 times in Surah Al-Ankabut (all in verse 29:41). It appears 74 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The choice of the word Bayt (بَيْتًا) is the critical element in the spider metaphor. The verse states that the spider “takes a house,” highlighting the intention behind its web-building: to create a place of security and shelter. The critique is that this `bayt` is `awhan al-buyūt`—”the weakest of houses.” The word’s connotation of shelter and security makes the metaphor so powerful. The false allies and belief systems people adopt are like the spider’s `bayt`: they are taken with the intention of finding security, but when the storms of life (`fitnah`) arrive, they are revealed to be utterly useless as a shelter.
Classical Exegesis (Tafsir)
The word bayt is used in the central metaphor of the Surah: “The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes a home (baytan). And indeed, the weakest of homes (al-buyūt) is the home of the spider” (29:41). Classical commentators focus on the word bayt to emphasize the spider web’s failure as a dwelling. It provides no real shelter from the elements or from danger. It is the most fragile and useless of homes, just as polytheism is the most fragile and useless of belief systems.
Thematic Context
The theme of seeking a true and secure “home” is woven throughout the Surah. The believers who migrate (hijrah) leave their physical homes to find a secure spiritual home. The ultimate destination for the righteous is the “home of the Hereafter,” the only truly permanent and secure dwelling. The spider’s flimsy house is a symbol of every false security that people build for themselves in this world, which will inevitably be swept away.
Modern & Comparative Lens
The concept of “home” is a powerful and universal human archetype, representing security, belonging, and identity. The Quranic metaphor uses this deep-seated human need to make a theological point. It argues that the ultimate human quest for a secure home cannot be fulfilled by any material or ideological structure in this world. True “at-homeness” is found only in one’s relationship with God. This resonates with the Augustinian sentiment, “Our hearts are restless until they find their rest in Thee.”
Practical Reflection & Application
This metaphor encourages us to reflect on where we are building our “home.” Are we constructing our sense of identity and security on the flimsy threads of wealth, status, or public opinion? Or are we building on the solid and unbreakable foundation of faith in God? It is a call to invest in our spiritual home, which will provide us with true shelter in this life and the next.
8. Dār (دَار) – Abode / Home
Linguistic Root & Etymology
Root: (د و ر) D-W-R
- Arabic Root: د-و-ر
- Core Meaning: The root dāl-wāw-rā’ (د و ر) means “to turn,” “to revolve,” or “to circle.”
- Morphology & Derived Forms: A Dār (دَار) is a house, abode, or dwelling—a place to which one “turns” and returns. It often signifies a larger dwelling, a region, or a final destination, as in `ad-Dār al-Ākhirah` (the Abode of the Hereafter). Its plural in this surah is `diyārihim`.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears twice in Surah Al-Ankabut (29:37 and 29:64). The root appears 75 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Surah Al-Ankabut contrasts the impermanence of the worldly Dār (دَار) with the reality of the final one. The people of Madyan became “fallen prone within their abode” (`fī dārihim`, 29:37), showing the ultimate insecurity of their physical homes. This is contrasted with the declaration that “the Abode (`ad-dār`) of the Hereafter is the true life” (29:64). The word’s root meaning of “to revolve” is poignant; this life is a temporary dwelling in a cycle that resolves into a final, permanent `Dār`, making our actions here determine the quality of our home there.
Classical Exegesis (Tafsir)
In verse 64, the Surah makes a profound statement about the nature of reality: “And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [true] life, if only they knew.” Here, ad-dār al-ākhirah is presented as the ultimate and real home. Classical commentators explain that this verse re-frames our entire perspective. This world, which seems so real and solid, is compared to temporary play, while the Hereafter, which seems distant and abstract, is the true, enduring existence.
Thematic Context
The theme of the “Final Abode” is the eschatological anchor of the entire Surah. The trials and struggles of this life only make sense when viewed in the context of this final destination. The Surah argues that a rational person, knowing the temporary and often flimsy nature of this world (like the spider’s web), should logically choose to strive for the permanent and real Home of the next life. This is the ultimate motivation for enduring the tests of faith.
Modern & Comparative Lens
The idea of this world being an illusion or a transient stage is a common theme in many spiritual and philosophical traditions, most notably in Hinduism (maya) and Buddhism. Plato’s allegory of the cave also presents the physical world as a realm of shadows, with true reality existing in a higher realm of Forms. The Quranic perspective is distinct in that it does not denigrate the physical world as inherently evil, but rather as a test and a “farm” for the Hereafter. It is a place of meaningful action, whose results are harvested in the true Home.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful call to re-evaluate our priorities. It encourages us to engage with this world—to work, to build families, to enjoy its blessings—but to never lose sight of the fact that it is a means to a greater end. It is a reminder to invest our primary energy and emotions in that which is permanent: our faith, our character, and our good deeds, which are the “building materials” for our final Abode.
9. Da’wah (دَعْوَة) – Invitation / Call
Linguistic Root & Etymology
Root: (د ع و) D-ʿ-W
- Arabic Root: د-ع-و
- Core Meaning: The root dāl-ʿayn-wāw (د ع و) means “to call,” “to invite,” “to summon,” or “to supplicate.”
- Morphology & Derived Forms: Da’wah (دَعْوَة) is the verbal noun, the act of inviting or calling people to a belief system. It is the mission of the prophets. The verb `ud’u` means “Call!” or “Invite!” The noun `du’ā` (supplication) comes from the same root.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: While the noun `da’wah` is not present, the root is found in the verbs `tad’ūna` (you call upon, 29:17) and `da’awhum` (they call them, 29:65). The root appears 212 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The concept of Da’wah (الدعوة) is embodied by every prophet in Surah Al-Ankabut. Their mission is to “call” or “invite” their people back to God. The dual meaning of the root is significant. Abraham invites his people to worship God (`Da’wah`) and tells them that the idols they supplicate to (`Du’ā`) have no power. The surah contrasts the futile “call” to powerless idols with the powerful “call” of the prophets to the All-Powerful God. The hypocrisy of the polytheists is exposed when, in a crisis at sea, their `da’wah` is directed sincerely to God alone (29:65).
Classical Exegesis (Tafsir)
Every prophet in Surah Al-‘Ankabut is an agent of da’wah. Noah calls his people for 950 years. Abraham calls his people to “worship Allah and fear Him.” Lut calls his people to abandon their immorality. Shu’ayb calls his people to justice. The mission of the Prophet Muhammad is the continuation and culmination of this prophetic call. The Surah itself is a form of da’wah, inviting the reader to reflect and believe.
Thematic Context
The theme of da’wah is central to the purpose of prophecy. The Surah shows that this call is often met with rejection and ridicule. The disbelievers “disputed” with Abraham and mockingly asked Lut to bring on the punishment. This highlights a key aspect of the test of faith: how will people respond to the divine invitation? The Surah consoles the Prophet Muhammad by showing him that the rejection he faces is part of a timeless pattern.
Modern & Comparative Lens
The concept of proselytization or missionary work is a feature of many universalist religions, most notably Christianity and Islam. The Islamic concept of da’wah, as modeled in the Quran, emphasizes wisdom and beautiful preaching, not coercion. Verse 46 of this Surah provides a key principle for da’wah with the People of the Book: “And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best.” This verse is a foundational text for modern interfaith dialogue.
Practical Reflection & Application
The stories of the prophets are a masterclass in the principles of effective and patient da’wah. They teach us that our role is simply to convey the message with clarity and kindness, and not to be discouraged by people’s reactions. The results are with God. It also encourages us to see every interaction as a potential opportunity to invite others to goodness, whether through our words or, more powerfully, through our good character.
10. Fāḥishah (فَاحِشَة) – Abomination / Immoral Act
Linguistic Root & Etymology
Root: (ف ح ش) F-Ḥ-Sh
- Arabic Root: ف-ح-ش
- Core Meaning: The root fā’-ḥā’-shīn (ف ح ش) means “to be excessive,” “obscene,” “indecent,” or “to transgress the proper bounds of modesty.”
- Morphology & Derived Forms: A Fāḥishah (فَاحِشَة) is a lewd, shameful, or obscene act. It refers to any grave sin that is considered abominable, especially one of a sexual nature that violates public decency.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The word `al-fāḥishah` appears once in Surah Al-Ankabut (29:28). The root appears 24 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Prophet Lut uses the term al-Fāḥishah (الْفَاحِشَةَ) to describe the unique sin of his people. The word’s connotation of “exceeding the bounds” and “obscenity” captures the essence of their transgression. Lut’s charge is specific: “you commit an abomination such as no one among the worlds has preceded you in” (29:28). This emphasizes their sin as an unprecedented violation of the natural order and divine law. It is this specific, society-wide embrace of a grave moral transgression that defines their rebellion and precipitates their destruction.
Classical Exegesis (Tafsir)
This term is used by the prophet Lut to describe the unique sin of his people. He confronts them, “Indeed, you commit such an abomination as no one has preceded you in from among the worlds” (29:28). Classical commentators are unanimous that this refers to the practice of men engaging in sexual acts with other men, which the Quran presents as an unprecedented transgression against the natural order and divine law. This act is presented as the defining feature of their corrupt society.
Thematic Context
The story of Lut and the sin of fāḥishah is presented as a case study in a nation that was destroyed for its moral corruption. While other nations were destroyed primarily for idolatry (shirk) or economic injustice (ẓulm), the people of Lut are defined by their societal embrace of a grave sexual sin. This broadens the understanding of what constitutes a rebellion against God, showing that it includes the transgression of moral and social boundaries as well as theological ones.
Modern & Comparative Lens
The story of Lut and Sodom is a significant text in the Abrahamic traditions and is central to religious debates on sexuality. Traditional interpretations in all three faiths have understood it as a clear prohibition of homosexual acts. Some modern revisionist interpretations, however, argue that the primary sin was inhospitality, rape, or social injustice rather than consensual acts. This remains a major point of contention in modern theological discourse. The Quranic text itself frames it as a new form of fāḥishah and a violation of the natural course of desire.
Practical Reflection & Application
The story of Lut is a powerful warning against transgressing the boundaries of modesty and sexual ethics laid down by God. It is a call to uphold the sanctity of the family unit and to cultivate a society based on chastity and modesty. It encourages channeling our natural desires in the lawful and blessed path of marriage, and to avoid acts that are considered shameful and excessive in the sight of God.
11. Firaun (فِرْعَوْن) – Pharaoh
Linguistic Root & Etymology
Root: None (Proper Noun)
- Arabic Root: As a title-turned-name, فِرْعَوْن does not derive from an Arabic root. It is the Arabic form of “Pharaoh,” from the Egyptian for “Great House.”
- Morphology & Derived Forms: It functions as a proper name in the Qur’an for the specific ruler of Egypt who opposed Moses.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name `Fir’awn` appears once in Surah Al-Ankabut (29:39). It appears 74 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The brief mention of Firaun (فِرْعَوْنَ) in Surah Al-Ankabut (29:39) serves as a potent archetype of worldly power defying divine authority. He is grouped with Haman (his chief minister) and Qarun (a symbol of arrogant wealth) to represent a trinity of corruption: political, bureaucratic, and economic. By simply invoking his name, the surah brings to mind the entire epic of Moses versus Pharaoh, the ultimate example of a “spider’s web” of military and state power being utterly destroyed by a divine decree. For the beleaguered Muslims in Mecca, his story was a powerful reminder that their opponent, the Quraysh, was far less powerful and would meet a similar end.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-‘Ankabut, Pharaoh is mentioned alongside Haman and Qarun as an example of an arrogant leader who was destroyed. Verse 39 states that Moses came to them with clear proofs, “but they were arrogant in the land, but they could not outstrip Us.” Classical commentators point to Pharaoh as the ultimate archetype of political tyranny combined with religious arrogance (claiming divinity). His story serves as a lesson for the arrogant leaders of Quraysh.
Thematic Context
The brief mention of Pharaoh in this Surah is sufficient to invoke his entire well-known story. He represents the pinnacle of worldly power that imagines itself to be self-sufficient and beyond accountability. His inclusion in the list of destroyed figures reinforces the central theme of the spider’s web: his mighty kingdom, his vast armies, and his political power were all a flimsy web that offered no protection against the decree of God.
Modern & Comparative Lens
Pharaoh has become a universal symbol of tyranny. In Islamic, Christian, and Jewish liberation theologies, he is the archetypal oppressor against whom the righteous must struggle. The story of Moses versus Pharaoh is a foundational narrative for social justice, representing the timeless conflict between the will of an oppressive state and the divine imperative for freedom and justice.
Practical Reflection & Application
The story of Pharaoh is a timeless warning against the corrupting influence of unchecked power. It encourages vigilance against “Pharaonic” tendencies in our leaders and even in ourselves—the desire to control, to dominate, and to be free from accountability. It teaches that true power and security lie not in worldly dominion, but in submission to the Lord of all dominion.
12. Fitnah (فِتْنَة) – Trial / Test
Linguistic Root & Etymology
Root: (ف ت ن) F-T-N
- Arabic Root: ف-ت-ن
- Core Meaning: The root fā’-tā’-nūn (ف ت ن) originally means “to smelt gold or silver,” to put ore in fire to purify it by separating the precious metal from the dross.
- Morphology & Derived Forms: From this powerful image, Fitnah (فِتْنَة) acquires its primary Quranic meaning: a trial, test, tribulation, or temptation that “smelts” the human heart to reveal its true quality and purity of faith. The verb form is `yuftanūn` (they are tested).
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root is the central theme of the surah, appearing 5 times (29:2, 29:3, and three times in 29:10). The root appears 60 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The concept of Fitnah (فِتْنَة) is the master key to understanding Surah Al-Ankabut. Its etymology of “smelting” metal in fire is a perfect metaphor for the surah’s message. The opening verses (29:2-3) establish that declaring faith is not enough; one’s belief must be subjected to the “fire” of trials to prove its authenticity. The surah gives examples of this `fitnah`, from persecution by people (`fitnata l-nās`, 29:10) to the trials of wealth and power. `Fitnah` is thus presented as a necessary, divine process of purification that distinguishes true believers from hypocrites, just as fire distinguishes pure gold from worthless ore.
Classical Exegesis (Tafsir)
This is arguably the most important thematic word in Surah Al-‘Ankabut. The Surah opens with a direct statement on this theme: “Do the people think that they will be left to say, ‘We believe’ and they will not be tested (yuftanūn)?” (29:2). The verse continues, “We certainly tested those before them.” Classical commentators explain that this sets the stage for the entire Surah. Faith is not a mere verbal claim; it is a reality that must be proven through the crucible of trials. These trials can be persecution from enemies, internal struggles against one’s own desires, or the lure of wealth and power.
Thematic Context
Fitnah is the central organizing principle of the Surah. All the stories that follow are examples of this divine law of testing. Noah, Abraham, Lut, Shu’ayb, and the early Muslims were all tested. The purpose of these tests is to distinguish the truthful from the liars, the sincere from the hypocritical. The Surah’s message is that enduring these trials with patience is the only path to salvation and the great reward (ajr) that God has promised.
Modern & Comparative Lens
The idea of life as a test or a period of trial is a fundamental concept in the Abrahamic faiths, providing a framework for understanding suffering and hardship. It gives meaning to adversity, framing it not as random or pointless, but as an opportunity for spiritual growth and purification. This resonates with the modern psychological concept of “post-traumatic growth,” where individuals can emerge stronger and wiser from challenging experiences.
Practical Reflection & Application
This verse is a crucial piece of spiritual preparation. It manages our expectations, teaching us that the path of faith is not always easy. When we face difficulties—in our health, our finances, our relationships, or our faith itself—we can understand them as a fitnah, a test designed to strengthen us. This perspective can transform our response from one of despair to one of patient, prayerful perseverance.
13. Ḥasiba (حَسِبَ) – To Think / To Suppose
Linguistic Root & Etymology
Root: (ح س ب) Ḥ-S-B
- Arabic Root: ح-س-ب
- Core Meaning: The root ḥā’-sīn-bā’ (ح س ب) means “to reckon,” “to calculate,” “to compute,” or “to think/suppose.”
- Morphology & Derived Forms: The verb ḥasiba (حَسِبَ) often implies a thought, supposition, or calculation that is mistaken or based on incomplete information. It is a supposition rather than a confirmed fact.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The verb `a-ḥasiba` appears once in Surah Al-Ankabut (29:2). The root appears 109 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The surah opens with a powerful rhetorical question using this verb: “A-ḥasiba an-nās…” (أَحَسِبَ النَّاسُ)—”Do the people think/suppose…?” The choice of the verb Ḥasiba (حَسِبَ) is deliberate. It immediately signals that the belief which follows—that one can claim faith without being tested—is a fundamental miscalculation. The Qur’an uses this verb to challenge a deeply flawed assumption held by some believers. The entire surah is a detailed corrective to this erroneous “supposition,” laying out the true “calculation” of faith: Belief + Trial = Reward.
Classical Exegesis (Tafsir)
This verb is used in the very first verse of the Surah’s main body, forming a powerful rhetorical question: “Do the people think (a-ḥasiba an-nās) that they will be left to say, ‘We believe’ and they will not be tested?” (29:2). Classical commentators explain that this verse directly addresses a misconception among some early Muslims. They had supposed that simply declaring faith was enough to enter Paradise, without having that faith tested by hardship. The verse immediately corrects this miscalculation.
Thematic Context
The mistaken “supposition” that the verse corrects is the central theme of the Surah. The Surah is a detailed refutation of the idea of an easy, untested faith. It lays out the divine principle that belief must be validated through trials (fitnah) and striving (jihād). The opening question challenges the reader’s own assumptions about the nature of the path of faith, preparing them for the difficult but necessary realities that the rest of the Surah will explore.
Modern & Comparative Lens
The idea of a “cheap grace” or an easy faith that demands no sacrifice has been a subject of critique in many religious traditions. The German theologian Dietrich Bonhoeffer, for example, famously wrote about the difference between “cheap grace” and “costly grace.” The opening of Surah Al-‘Ankabut is a powerful statement of the principle of “costly faith.” It posits that a belief that has not been tested and has not cost the believer anything is not a proven or reliable faith.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful call for a mature and realistic understanding of faith. It encourages us to move beyond a superficial or naive belief to a deep conviction that is prepared for challenges. It prompts us to ask ourselves: “Am I prepared for my faith to be tested? Do I understand that commitment to truth comes with a price?” This realistic expectation is the first step towards building a resilient and unshakable faith.
14. Ḥayāh (حَيَاة) – Life
Linguistic Root & Etymology
Root: (ح ي ي) Ḥ-Y-Y
- Arabic Root: ح-ي-ي
- Core Meaning: The root ḥā’-yā’-yā’ (ح ي ي) means “to live” or “to be alive.” It is the root of life, vitality, and even modesty (`ḥayā’`).
- Morphology & Derived Forms: Ḥayāh (حَيَاة) is the noun for life or existence. In the Qur’an, `al-ḥayāt ad-dunyā` is this lower, worldly life. One of God’s names is `Al-Ḥayy` (The Ever-Living).
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The word `al-ḥayāt` appears once in Surah Al-Ankabut (29:64). The root is very frequent, appearing 186 times.
Linguistic and Contextual Explanation: Surah Al-Ankabut delivers a radical redefinition of life (الْحَيَاةُ). Verse 64 contrasts `al-ḥayāt ad-dunyā` (this worldly life), which it defines as mere “diversion and play” (`lahwun wa la’ib`), with the Hereafter. For the latter, it uses the intensive noun form `al-ḥayawān`, which could be translated as “the real Life” or “the Life indeed.” This linguistic shift is profound. It asserts that what we perceive as life is a fleeting game, whereas the true, absolute, and dynamic `ḥayāh` is the eternal existence in the Home of the Hereafter. This perspective is the culmination of the surah’s argument to abandon the flimsy spider’s web of this world for the ultimate reality of the next.
Classical Exegesis (Tafsir)
The Surah draws a sharp and profound distinction between two kinds of life. Verse 64 states, “And this worldly life (al-ḥayāt ad-dunyā) is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [true] life (al-ḥayawān), if only they knew.” Classical commentators highlight the use of the intensive form al-ḥayawān for the afterlife. It doesn’t just mean life; it means the real, intense, dynamic, and eternal life. This world’s life, in comparison, is fleeting and superficial, like a game.
Thematic Context
This re-definition of “real life” is the eschatological climax of the Surah’s argument. The entire Surah calls people away from being preoccupied with the flimsy and temporary supports of this life (the spider’s web) and to invest in the solid and eternal reality of the next. By defining the Hereafter as the only true life, the verse radically reorients the believer’s priorities and motivations. The trials of this world become insignificant when compared to the reality of the eternal life to come.
Modern & Comparative Lens
The question of what constitutes a “real” or “authentic” life is a central concern of existentialist philosophy and modern psychology. Many thinkers have critiqued a life spent in the pursuit of mere “diversion and amusement” as being unfulfilling. The Quranic verse provides a theological answer: true, authentic existence is the spiritual and eternal life of the Hereafter. This worldly life gains its meaning and authenticity only when it is lived as a preparation for that ultimate reality.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful tool for shifting our perspective. When we get overly stressed or engrossed in the “diversions and amusements” of this world—our careers, our social status, our possessions—this verse is a reminder to take a step back and remember what is real. It encourages us to live in this world but not to be *of* this world, keeping our hearts and minds focused on the true and eternal life that is our ultimate goal.
15. Hijrah (هِجْرَة) – Migration / Emigration
Linguistic Root & Etymology
Root: (ه ج ر) H-J-R
- Arabic Root: ه-ج-ر
- Core Meaning: The root hā’-jīm-rā’ (ه ج ر) means “to forsake,” “to abandon,” “to boycott,” or “to emigrate.”
- Morphology & Derived Forms: Hijrah (هِجْرَة) is the noun for the act of leaving one’s home and community, especially for the sake of preserving one’s faith. The verb form `hājara` means “he migrated,” and the participle `muhājir` is one who migrates.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The participle form `muhājiran` (migrating) appears once in Surah Al-Ankabut (29:26). The root appears 31 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The concept of Hijrah (الهجرة) is a central practical theme in the surah, presented as a major test (`fitnah`) and a profound act of striving (`jihād`). Abraham is the first model of this, declaring “I will emigrate to my Lord” (`innī muhājirun ilā rabbī`) after his people reject him. Verse 56 then gives a general command to the persecuted Muslims: “O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.” To make `Hijrah` is to “abandon” (`hajr`) a land of oppression for the sake of God, demonstrating that one’s loyalty to God is greater than one’s loyalty to tribe and homeland.
Classical Exegesis (Tafsir)
The concept of hijrah is a key theme in the Surah, directly addressing the situation of the persecuted early Muslims in Mecca. Verse 56 is a direct command: “O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.” Classical commentators understood this as a clear instruction to the believers who were being prevented from practicing their religion in Mecca: if you cannot worship God freely in one place, migrate to another where you can. This was a prelude to the eventual migration to Abyssinia and later to Medina.
Thematic Context
Hijrah is presented as a practical manifestation of striving (jihād) and a major test of faith. It requires abandoning one’s home, family, and possessions for the sake of one’s principles. The Surah promises a great reward for this sacrifice. The story of Abraham’s migration after being saved from the fire serves as a prophetic prototype for this act. It is a transformative journey that separates the truly committed from those whose faith is merely nominal.
Modern & Comparative Lens
Migration to escape persecution is a timeless human story. The story of the Pilgrims fleeing religious persecution in Europe to found a new society in America is a famous parallel. The Islamic concept of hijrah gives this act a profound spiritual significance, framing it as an act of worship and a pivotal moment in the history of the community. In a modern context, hijrah is also understood metaphorically as a “migration” from a state of sin to a state of obedience, or from a toxic environment to a healthier one.
Practical Reflection & Application
The principle of hijrah teaches us that we should not passively accept an environment that corrupts our faith or prevents us from living according to our values. It encourages us to take active steps to change our situation, even if it requires a great sacrifice. Whether it is a physical move or a metaphorical one (like changing one’s social circle), the goal is to find an environment where our faith can flourish and where we can worship God freely.
16. Ibrāhīm (إِبْرَٰهِيم) – Abraham
Linguistic Root & Etymology
Root: None (Proper Noun)
- Arabic Root: As a proper name, إِبْرَٰهِيم does not derive from an Arabic root. Its Semitic origin is often interpreted as “Father of a Multitude.”
- Morphology & Derived Forms: It is the proper name for the great patriarch and prophet. In Islam, he holds the special title `Khalīl Allāh` (the Intimate Friend of God).
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name Ibrāhīm appears twice in Surah Al-Ankabut (29:16, 29:31). He is a central figure in Islam, and his name appears 69 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The narrative of Ibrāhīm (إِبْرَاهِيم) is the first detailed story in Surah Al-Ankabut after the introduction, establishing him as the primary model for enduring `fitnah` (trial). His story here showcases multiple themes: `Da’wah` through rational argument (challenging idol worship), social ostracism (rejection by his `qawm`), the ultimate physical test (being thrown into fire), complete reliance on God (`tawakkul`), divine salvation (`naṣr`), and `hijrah` (migration). He is presented as the archetypal believer whose faith is tested at every level and is proven to be pure and true.
Classical Exegesis (Tafsir)
The story of Abraham in Surah Al-‘Ankabut (29:16-27) is one of the most detailed narratives in the Surah. It focuses on his da’wah (call) to his people, where he uses rational arguments against their idol worship: “You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood.” His call is met with the violent response of his people, who try to burn him alive. He is miraculously saved from the fire by God. His story is a prime example of the test of faith and the ultimate triumph of the believer.
Thematic Context
Abraham’s story is the quintessential example of the Surah’s theme of testing. He faces rejection from his family and community and endures the ultimate physical trial of being thrown into the fire. His unwavering faith in the face of this test makes him a model for all believers. His story also introduces the theme of hijrah (migration), as he leaves his homeland after being saved. He embodies the perfect balance of rational argument, courageous action, and complete trust in God.
Modern & Comparative Lens
Abraham is the focal point of the “Abrahamic faiths” and a key figure in modern interfaith dialogue. His willingness to challenge the idolatry of his own people is often cited in modern Islamic thought as a model for internal reform and the courage to question unjust traditions. His use of logical argument is highlighted as an example of the Quran’s emphasis on reason as a path to faith.
Practical Reflection & Application
The story of Abraham is a profound lesson in courage and conviction. It teaches us to stand for the truth, even if we have to stand alone against our own community. His salvation from the fire is a powerful symbol of hope, a reminder that when we place our complete trust in God, He can protect us from any harm and turn the “fire” of our trials into a source of “coolness and peace.”
17. Ifk (إِفْك) – Falsehood / Lie
Linguistic Root & Etymology
Root: (أ ف ك) A-F-K
- Arabic Root: أ-ف-ك
- Core Meaning: The root hamza-fā’-kāf (أ ف ك) means “to turn something away from its proper state,” “to twist the truth,” “to fabricate,” or “to tell a lie.”
- Morphology & Derived Forms: Ifk (إِفْك) is the noun form, meaning a lie, a slander, or a profound delusion. It signifies a deliberate inversion of the truth, a constructed falsehood.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The word `ifkan` appears once in Surah Al-Ankabut (29:17). The root appears 27 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Abraham’s charge that his people “create a falsehood (إِفْكًا)” is a deep accusation. The term Ifk (إِفْك), rooted in “twisting reality,” suggests that idolatry is not a simple mistake but a conscious act of self-delusion. They are not just worshipping idols; they are actively “fabricating” a false reality and then living within it. This constructed reality is their `bayt al-‘ankabūt`—their spider’s web. The word `ifk` captures the essence of shirk as an intellectual and spiritual counterfeit, a deliberate turning away from the clear truth of `tawḥīd`.
Classical Exegesis (Tafsir)
In his argument against his people’s idol worship, Abraham declares, “You only worship, besides Allah, idols, and you create a falsehood (ifkan)” (29:17). Classical commentators explain that their “falsehood” was multi-layered. They were fabricating lies about these idols, claiming they had powers to bring benefit or harm. They were living a lie, turning away from the clear reality of the one Creator to a self-created delusion. Their entire religious system was an elaborate ifk.
Thematic Context
The theme of truth versus falsehood is a fundamental axis of the Surah. The prophetic message is the ultimate truth (ḥaqq). Polytheism is the ultimate falsehood (ifk). The spider’s web is a metaphor for the flimsy, deceptive nature of this falsehood. The trials (fitnah) that the Surah describes are the crucibles that burn away falsehood and reveal the pure, unadulterated truth of faith.
Modern & Comparative Lens
In a modern “post-truth” era, the concept of ifk is more relevant than ever. It can be understood as any powerful ideology, media narrative, or “fake news” that deliberately distorts reality to serve a particular agenda. Abraham’s challenge to his people to abandon their self-created falsehoods is a timeless call for intellectual and spiritual honesty. It is a demand to align our beliefs with reality, not with comfortable illusions or inherited traditions.
Practical Reflection & Application
Abraham’s statement encourages us to critically examine our own beliefs and assumptions. Are they grounded in truth and evidence, or are we, in some areas of our lives, “creating a falsehood” to justify our desires or to avoid an inconvenient truth? It is a call to be vigilant seekers of truth and to have the courage to abandon any belief, however cherished, that is shown to be false.
18. Ilāh (إِلَٰه) – Deity / God
Linguistic Root & Etymology
Root: (أ ل ه) A-L-H
- Arabic Root: أ-ل-ه
- Core Meaning: The root hamza-lām-hā’ (أ ل ه) means “to worship,” “to adore,” or “to turn to for protection.”
- Morphology & Derived Forms: An Ilāh (إِلَٰه) is any object, person, or concept that is taken as an object of worship and ultimate allegiance. `Allāh` is “The God” (`Al-Ilāh`), the one and only being truly worthy of worship. Its plural is `ālihah`.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears 5 times in Surah Al-Ankabut (e.g., `ilāhunā` in 29:46). The root appears over 2,800 times, making it one of the most frequent in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The central test of Surah Al-Ankabut revolves around the question of one’s true Ilāh (إِلَٰه). The root meaning of “one to be worshipped” frames the entire conflict. The surah systematically proves that only Allah has the attributes worthy of this title. The Qur’an’s argument to the People of the Scripture is based on this shared understanding: “`ilāhunā wa ilāhukum wāḥidun`” (“Our God and your God is one,” 29:46). The hypocrisy of the polytheists is exposed by the fact that in moments of trial, their hearts instinctively recognize the one true `Ilāh`, abandoning their flimsy false ones.
Classical Exegesis (Tafsir)
The core call of every prophet in the Surah is the call to abandon all false ālihah and worship the one true God. Abraham says to his people, “Worship Allah and fear Him.” He challenges the very concept of their idols being gods. Later in the Surah, verse 61-63 present a powerful argument: if you ask the polytheists who created the heavens and earth, they will say “Allah.” The Quran then challenges them: how can you acknowledge Allah as the Creator, yet turn to other deities for help and worship?
Thematic Context
The central theme of the Surah is the test of tawḥīd—the belief in one God. The ultimate failure in this test is shirk—the act of associating other deities with Allah. The metaphor of the spider’s web is a metaphor for the weakness of these false gods. The stories of the destroyed nations are all stories of people who failed this test by clinging to their false ālihah. The Surah systematically argues that belief in any ilāh besides Allah is both irrational and spiritually fatal.
Modern & Comparative Lens
Modern Islamic thought expands the concept of a false ilāh beyond just stone idols. A false god can be any ideology (nationalism, materialism), any institution, or any concept (like the self or “science”) that a person gives ultimate loyalty to and allows to dictate their values. The call to worship “no ilāh but Allah” is thus interpreted as a call to intellectual and spiritual liberation from servitude to any created thing or concept.
Practical Reflection & Application
This concept prompts a deep self-examination: What are the “idols” in my own heart? What is the ultimate object of my love, my fear, and my hope? To what do I give my ultimate loyalty and obedience? The call to reject all false ālihah is a call to purify our intention and to center our entire lives around the one reality that is truly worthy of our devotion.
19. ‘Īsā (عِيسَى) – Jesus
Linguistic Root & Etymology
Root: None (Proper Noun)
- Arabic Root: As a proper name, عِيسَى is the Arabic rendering of the Hebrew “Yeshua” and does not have a native Arabic root.
- Morphology & Derived Forms: It is the proper name for Jesus of Nazareth, the prophet revered in Christianity and Islam. His title in the Qur’an is `al-Masīḥ` (the Messiah).
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name `’Īsā` does not appear in Surah Al-Ankabut, but he is implicitly included in the reference to “the People of the Scripture” (29:46). The name `’Īsā` appears 25 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The message of Surah Al-Ankabut is explicitly connected to the followers of Prophet ‘Īsā (عِيسَى) in the verse on interfaith dialogue (29:46). This verse instructs Muslims how to engage with the “People of the Scripture,” the communities who received revelations through Moses and Jesus. The instruction to find common ground—”Our God and your God is one”—frames the Islamic message not as a complete break from the past, but as a confirmation and continuation of the same core monotheistic truth taught by all prophets, including Jesus. This positions Islam within the broader Abrahamic tradition.
Classical Exegesis (Tafsir)
While Jesus is not a character in the narratives of Surah Al-‘Ankabut, he is implicitly included in the call to the “People of the Scripture” (verse 46), who are the followers of the revelations given to Moses and Jesus. The Surah instructs Muslims on how to engage with them, saying, “And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best… And say, ‘We have believed in what was revealed to us and what was revealed to you. And our God and your God is one; and we are in submission to Him.'” This verse directly addresses the followers of Jesus and Moses.
Thematic Context
The inclusion of the People of the Book connects the Surah’s message to the broader Abrahamic tradition. It reinforces the theme of the unity of the divine message. The God of Muhammad is the same God of Abraham, Moses, and Jesus. The verse on dialogue provides a methodology for da’wah (invitation) that is based on finding common ground—the belief in the one God and the shared history of revelation—rather than on emphasizing differences.
Modern & Comparative Lens
Jesus is, of course, the central figure of Christianity. While Islam shares with Christianity a reverence for Jesus as a miracle-working prophet born of a virgin, it differs on the crucial theological points of his divinity and crucifixion. Verse 46 of this Surah is a foundational text for modern Islamic interfaith dialogue. It advocates a methodology of starting with shared principles (“our God and your God is one”) as the basis for respectful and constructive conversation.
Practical Reflection & Application
This verse provides a practical and noble guide for interacting with people of other faiths, particularly Jews and Christians. It encourages us to approach dialogue with respect, to seek common ground, and to express our own beliefs with clarity and confidence, but without aggression. It is a call to build bridges of understanding based on the shared foundation of monotheism.
20. Jāhada (جَاهَدَ) – To Strive / To Struggle
Linguistic Root & Etymology
Root: (ج ه د) J-H-D
- Arabic Root: ج-ه-د
- Core Meaning: The root jīm-hā’-dāl (ج ه د) means “to exert effort,” “to toil,” “to struggle,” or “to strive.”
- Morphology & Derived Forms: Jāhada (جَاهَدَ) is the third form of the verb, implying a mutual struggle or striving against an opposing force. Its noun form is `jihād`. It is a comprehensive term for any struggle for God’s sake.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root is a key theme, appearing 4 times in Surah Al-Ankabut (29:6, 29:8, 29:69 [twice]). It appears 41 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The concept of Jihād (جهاد) in this early Meccan surah is defined in its broadest, most primary sense: a spiritual and ethical striving. The third verb form (`jāhada`) suggests a struggle against a real opposing force, whether it’s external pressure from family (as in 29:8, where parents “strive” against a child’s faith) or the internal struggle against one’s own ego. The surah’s promise is profound: “And those who strive (`jāhadū`) for Us, We will surely guide them to Our ways” (29:69). This makes the very act of sincere struggle a means of receiving divine guidance. Effort is the key that unlocks the path.
Classical Exegesis (Tafsir)
This concept is introduced immediately after the theme of testing. Verse 6 states, “And whoever strives (jāhada), he only strives for [the benefit of] himself.” Verse 8 commands believers not to obey their parents if they “strive” (jāhadāka) to make them commit polytheism. The Surah concludes with a powerful promise: “And those who strive for Us – We will surely guide them to Our ways” (29:69). Classical commentators explain that this striving is the necessary human response to the divine test. God tests us, and our part is to struggle with patience and perseverance.
Thematic Context
Striving (jihād) is the practical manifestation of a tested faith. The Surah presents it as an essential component of the believer’s life. This is not just about warfare; it is the broader struggle to uphold one’s faith in the face of internal and external pressures. The promise that God will guide those who strive is a central theme. Guidance is not a passive gift; it is the result of a sincere and effortful struggle to find and follow God’s path.
Modern & Comparative Lens
The term jihād has been widely misunderstood in the modern era, often being reduced to its military dimension alone (“holy war”). The Quranic usage, especially in this Meccan Surah, is overwhelmingly focused on the non-military struggle: the internal struggle for self-purification and the peaceful struggle to spread the message in the face of persecution. Many modern Islamic scholars work to reclaim this broader, more primary meaning of jihād as a spiritual and ethical striving.
Practical Reflection & Application
The verses on jihād in this Surah are a powerful source of motivation. They teach us that any effort we make for the sake of God—whether it’s waking up for dawn prayer, controlling our temper, seeking knowledge, or standing for justice—is a form of striving that God will reward with guidance. The final verse is a profound promise: if we take the first step and sincerely struggle towards Him, He will open up the paths for us.
21. Jidāl (جِدَال) – Argument / Debate
Linguistic Root & Etymology
Root: (ج د ل) J-D-L
- Arabic Root: ج-د-ل
- Core Meaning: The root jīm-dāl-lām (ج د ل) means “to twist a rope firmly.”
- Morphology & Derived Forms: Metaphorically, Jidāl (جِدَال) is an argument or debate, where each party is “twisting” their arguments to make them strong and overcome the opponent. The verb `jādala` (Form III) means to argue or dispute.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears once in Surah Al-Ankabut, in the prohibitive form `lā tujādilū` (do not argue, 29:46). It appears 29 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: By commanding believers “Do not argue (تُجَادِلُوا) with the People of the Scripture except in a way that is best” (29:46), the Qur’an sets a high ethical standard for interfaith discourse. The root meaning of “twisting” a rope highlights the potentially contentious and aggressive nature of `Jidāl`. The verse redirects this energy. It does not forbid debate, but it reframes its purpose from a confrontational contest of “twisting” arguments to win, into a gentle and respectful dialogue (`a way that is best`) aimed at revealing shared truths—primarily, the belief in the One God.
Classical Exegesis (Tafsir)
Verse 46 provides the divine methodology for engaging in debate with the People of the Book: “And do not argue (lā tujādilū) with the People of the Scripture except in a way that is best.” The only exception is for those among them who are bent on wrongdoing. Classical commentators explain that “a way that is best” involves using polite language, appealing to common ground, and presenting clear evidence without rancor or insults. The goal is not to “win” the debate in a worldly sense, but to guide the other person to the truth in a respectful manner.
Thematic Context
The theme of proper conduct in debate is a key practical instruction in the Surah. After narrating the contentious and often hostile debates between the past prophets and their people, this verse provides a higher standard for the Muslim community, especially when engaging with other monotheists who share a scriptural heritage. It shifts the focus from confrontation to invitation, and from winning to guiding.
Modern & Comparative Lens
This verse is a foundational text for the Islamic etiquette of interfaith dialogue. In an age of often toxic and polarized public discourse, its call to argue “in a way that is best” is a powerful and much-needed principle. It advocates for a form of dialogue that is characterized by civility, empathy, and a genuine search for mutual understanding, rather than by polemics and demonization.
Practical Reflection & Application
This verse provides a golden rule for all our disagreements and debates, whether they are about religion, politics, or personal matters. It encourages us to ask: Am I trying to win the argument, or am I trying to reach the best outcome? Am I attacking the person, or am I engaging with their ideas respectfully? Striving to argue “in a way that is best” can transform our disagreements from destructive conflicts into opportunities for growth and mutual understanding.
22. Kādhibīn (كَاذِبِين) – Liars
Linguistic Root & Etymology
Root: (ك ذ ب) K-Dh-B
- Arabic Root: ك-ذ-ب
- Core Meaning: The root kāf-dhāl-bā’ (ك ذ ب) means “to lie” or “to deny as false.”
- Morphology & Derived Forms: Kādhibīn (كَاذِبِين) is the plural active participle of the verb `kadhaba`. A `kādhib` is a liar. In the Qur’an, the verb is often used to mean rejecting or belying the truth of God’s message (`kadhdhaba`).
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root is a key term in the surah, appearing 10 times (e.g., `al-kādhibīn` in 29:3). The root is very frequent, appearing 282 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The central test (`fitnah`) of the surah is explicitly designed to distinguish the truthful (`ṣādiqīn`) from the liars (الْكَاذِبِينَ). The term Kādhibīn (الْكَاذِبِينَ) here refers specifically to the hypocrites—those whose verbal claim to faith is a lie. Their declaration “we believe” is belied by their actions when a test comes. The root’s dual meaning is crucial: they are liars in that they speak an untruth about their own faith, and they are also deniers of the truth (`kadhdhaba`) of God’s signs. The surah’s trials are the mechanism that exposes this fundamental lie.
Classical Exegesis (Tafsir)
The theme of testing in the Surah is explicitly for the purpose of distinguishing the truthful from the liars. Verse 3 states, “But Allah will surely know those who have believed, and He will surely know the liars (al-kādhibīn).” Classical commentators explain that the “liars” here are the hypocrites, those who claim to believe with their tongues but whose faith is not sincere in their hearts. When a real test comes, their false claim is exposed, and their true nature as liars is revealed.
Thematic Context
The dichotomy between the truthful (ṣādiqīn) and the liars (kādhibīn) is a central theme of the Surah. The trials of life are the divine mechanism for sorting humanity into these two categories. The prophets are the ultimate examples of truthfulness, while their opponents, who reject the clear signs, are the ultimate examples of liars who deny the truth. The entire Surah is a call to be among the truthful, both in one’s verbal claim to faith and in one’s actions when that faith is tested.
Modern & Comparative Lens
The concept of authenticity—of one’s inner state matching one’s outer claims—is a major concern of modern ethics and psychology. The Quranic category of the kādhibīn is a powerful critique of inauthenticity in the most important aspect of life: one’s relationship with God. It suggests that self-deception and hypocrisy are forms of lying that are ultimately exposed by the trials of life.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful call for self-honesty and sincerity in our faith. It encourages us to look beyond our own verbal claims and to ask ourselves: Is my faith genuine? Is it strong enough to withstand a real test? It is a motivation to work on strengthening our inner conviction so that when the tests inevitably come, we will be counted among the truthful, not among the liars.
23. Khalq (خَلْق) – Creation
Linguistic Root & Etymology
Root: (خ ل ق) Kh-L-Q
- Arabic Root: خ-ل-ق
- Core Meaning: The root khā’-lām-qāf (خ ل ق) means “to create,” “to form,” “to proportion,” or “to bring into existence.”
- Morphology & Derived Forms: Khalq (خَلْق) is the verbal noun, referring to the act of creation or to that which is created—the creation itself. `Al-Khāliq` is The Creator.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears 4 times in Surah Al-Ankabut (29:19, 29:20, 29:44, 29:61). The root appears 261 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Reflection on creation (الْخَلْق) is presented as the primary rational proof against the disbelievers’ denial of the resurrection. The surah challenges them with a call to empirical science: “Travel through the land and observe how He began creation” (`kayfa bada’a l-khalq`, 29:20). The argument is that the first `khalq`—the origination of life and the universe from nothing—is a far greater miracle than its repetition in the form of resurrection. The visible act of `khalq` is the `āyah` (sign) for the unseen reality of the Hereafter.
Classical Exegesis (Tafsir)
The process of creation is presented as a primary sign of God’s power and singularity. Verse 19 challenges the disbelievers: “Have they not seen how Allah originates creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy.” Verse 20 continues this argument, commanding the Prophet to tell them to “Travel through the land and observe how He began creation.” Classical commentators explain that this is a call to empirical observation. By studying the natural world—from the origins of life to the diversity of species—one can find undeniable proof of a wise and powerful Creator.
Thematic Context
The theme of reflecting on creation is a key part of the Surah’s argument against polytheism. The argument is simple: the one who created you and the entire universe is the only one worthy of your worship. The idols and false allies of the disbelievers have created nothing. This appeal to cosmology and natural history serves as a rational and empirical basis for faith, complementing the historical evidence from the stories of the prophets.
Modern & Comparative Lens
The Quran’s call to “observe how He began creation” is remarkably resonant with the spirit of modern scientific inquiry. Many modern Muslim thinkers see this as a religious impetus for scientific study, particularly in fields like biology, geology, and cosmology. The verse encourages an approach where scientific discovery is not seen as a threat to faith, but as a means of appreciating the wonder and majesty of the divine act of creation. This is the foundation of the “natural theology” tradition in Islam.
Practical Reflection & Application
This verse is a direct command to be students of the natural world. It encourages us to go out and observe, to learn about biology, astronomy, and the world around us. It is a call to transform our study of science or our simple appreciation of nature into an act of worship, by seeing every natural phenomenon as a sign that points back to the Creator. It is a path to strengthening faith through reflection on the book of nature.
24. Lāhū (لَهْو) – Diversion / Amusement
Linguistic Root & Etymology
Root: (ل ه و) L-H-W
- Arabic Root: ل-ه-و
- Core Meaning: The root lām-hā’-wāw (ل ه و) means “to be diverted,” “amused,” or “distracted” from something important by something of lesser value.
- Morphology & Derived Forms: Lāhū (لَهْو) is the noun form. It signifies any amusement, play, or diversion that makes one heedless (`ghaflah`) of one’s true purpose.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The word `lahwun` appears once in Surah Al-Ankabut (29:64). The root appears 19 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Verse 64 defines this worldly life as nothing but Lahw (لَهْوٌ) and `La’ib` (play). The term `lahw` carries the connotation of a distraction that makes one forgetful. This is a profound diagnosis of the human condition. People become so engrossed in the temporary diversions of worldly life—chasing wealth, status, and pleasure—that they become heedless of its transient nature and the ultimate reality of the Hereafter. The surah argues that true maturity is to see this `lahw` for what it is and to prioritize the `ḥayawān`—the true life—that comes after.
Classical Exegesis (Tafsir)
In verse 64, this worldly life is defined as “not but diversion and amusement” (lahwun wa la’ib). Classical commentators explain that this is a powerful metaphor. Just like children playing a game, people in this world often get intensely engrossed in their pursuits—chasing wealth, power, and fame—forgetting that it is a temporary game with no ultimate substance. They treat the temporary play as if it were the ultimate reality.
Thematic Context
The theme of this life as a temporary diversion is the Surah’s final and most profound critique of materialism. It provides the ultimate context for the spider’s web metaphor. The web is the flimsy playhouse that people build for themselves in this grand theater of diversion. The Surah calls the reader to a higher level of maturity: to recognize the game-like nature of worldly pursuits and to focus on the true, serious business of preparing for the real life of the Hereafter.
Modern & Comparative Lens
The critique of a life spent in “diversion” is a common theme in existentialist philosophy, which calls for an “authentic” existence over a life of superficial distraction. The rise of the modern entertainment industry, social media, and a culture of constant distraction gives this 1400-year-old critique a powerful contemporary resonance. The Quranic verse challenges the very foundation of a culture that often values entertainment above all else.
Practical Reflection & Application
This verse is not a call to renounce the world or to live a joyless life. It is a call for a sense of proportion. We can enjoy the blessings and “amusements” of this life, but we must do so with the awareness that they are not the ultimate goal. It is a reminder to regularly unplug from the “Matrix” of worldly diversions and to reconnect with our true purpose through prayer, reflection, and service. It is a call to be a player with a purpose, not one who is lost in the game.
25. La’ib (لَعِب) – Play / Amusement
Linguistic Root & Etymology
Root: (ل ع ب) L-ʿ-B
- Arabic Root: ل-ع-ب
- Core Meaning: The root lām-ʿayn-bā’ (ل ع ب) means “to play,” “to amuse oneself,” or “to trifle.”
- Morphology & Derived Forms: La’ib (لَعِب) is the noun form. It refers to a game, sport, or any activity done for entertainment without a serious, lasting purpose.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The word `la’ib` appears once in Surah Al-Ankabut (29:64). The root appears 20 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Paired with `lahw` (diversion), the Qur’an in verse 64 defines this worldly life as “diversion and play (وَلَعِبٌ).” The simile of La’ib (لَعِبٌ) is particularly potent. The intense rivalries, the accumulation of “points” (wealth, status), and the temporary victories and defeats of worldly life are likened to a children’s game. While deeply absorbing to the players, an adult observer knows it has no ultimate substance. The surah calls the reader to be that mature observer, to engage in the “play” of life with purpose and detachment, knowing that the real, serious life begins when the game is over.
Classical Exegesis (Tafsir)
Paired with lahw (diversion), the Quran in verse 64 defines this worldly life as “diversion and play” (lahwun wa la’ib). Classical commentators elaborate on this simile. Like children’s play, the pursuits of this world are absorbing in the moment but their results are temporary and often forgotten. The wealth, status, and rivalries of this life are like the sandcastles and mock battles of children in a playground. The truly mature person is the one who understands that real life begins after the “game” is over.
Thematic Context
The theme of this life as play provides the ultimate perspective on the trials and tribulations described in the Surah. The struggles, the persecutions, and the worldly successes are all part of the “game” or the “test.” A believer goes through this play with a serious purpose: to achieve a good score for the real life to come. The disbeliever is the one who gets lost in the game, thinking that the play itself is the only reality.
Modern & Comparative Lens
Shakespeare’s line “All the world’s a stage, And all the men and women merely players” is a famous Western parallel to this Quranic metaphor. The idea that we are actors in a larger drama is a powerful one. The Quranic perspective adds a crucial element: there is a Director, the play has a moral purpose, and our performance is being judged for a real life that follows. This gives the “play” of life an ultimate seriousness and meaning.
Practical Reflection & Application
This verse encourages a healthy sense of detachment from the ups and downs of worldly life. When we face a setback, we can remember that it is a temporary event in a larger “play.” When we achieve a success, we can enjoy it without letting it go to our heads, knowing it is part of the game. This perspective allows us to engage in life with full effort but with a tranquil heart, knowing that our ultimate success lies beyond the stage of this world.
26. Lūṭ (لُوط) – Lot
Linguistic Root & Etymology
Root: None (Proper Noun)
- Arabic Root: As a proper name, لُوط is the Arabic form of “Lot” and does not derive from a native Arabic root.
- Morphology & Derived Forms: It is the proper name of the prophet who was Abraham’s nephew.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name `Lūṭ` appears 4 times in Surah Al-Ankabut (29:26, 29:28, 29:32, 29:33). It appears 27 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The story of Prophet Lūṭ (لُوطًا) in Surah Al-Ankabut provides a specific case study of a `fitnah` (trial) involving societal moral collapse. His narrative is unique among the prophets mentioned here, as the primary rebellion of his people was not `shirk` (idolatry) but `fāḥishah` (abomination), an unprecedented form of sexual immorality. The inclusion of his story broadens the surah’s definition of rebellion against God, demonstrating that it includes not only theological deviation but also the transgression of natural moral law. Lot’s steadfastness and his ultimate salvation serve as a lesson for believers facing pervasive social corruption.
Classical Exegesis (Tafsir)
The story of Lot is presented in Surah Al-‘Ankabut (29:28-35) as another key example of a prophet facing a unique societal test. He is sent to a people who openly practice a form of sexual immorality (fāḥishah) that no people had practiced before them, and who also engage in public indecency and banditry. His call to righteousness is met with mockery and a demand for him to bring God’s punishment. In response, God sends angels who save Lot and his family (except his wife) and destroy the city by turning it upside down and raining upon it stones of baked clay.
Thematic Context
Lot’s story illustrates a specific type of societal corruption that leads to destruction. It fits the Surah’s overarching theme of testing, where the test for this community was one of morality and chastity. Their brazen and public rejection of moral norms is a sign of their complete rebellion against God. The salvation of Lot and the destruction of his people is another historical proof of the divine law of consequences.
Modern & Comparative Lens
The story of Lot and the city of Sodom is a significant and contentious narrative in all three Abrahamic faiths, central to religious debates about sexual ethics. As noted with the term fāḥishah, traditional interpretations focus on the prohibition of homosexual acts, while some modern revisionist readings focus on other aspects like inhospitality or violence. The Quranic narrative is stark and focuses on the moral degradation and public defiance of the community.
Practical Reflection & Application
The story of Lot serves as a powerful warning against the normalization of public indecency and the transgression of divinely-set moral boundaries. It is a call to uphold the values of modesty, family, and chastity within society. It encourages believers to have the courage to speak out against moral corruption, like Lot did, even if they are a minority and face ridicule.
27. Madyan (مَدْيَن) – Midian
Linguistic Root & Etymology
Root: None (Proper Noun)
- Arabic Root: مَدْيَن is a proper noun for a land and a people in the northwestern Arabian Peninsula. It does not derive from a standard Arabic root.
- Morphology & Derived Forms: The name refers to a specific historical and geographical entity, the people to whom the Prophet Shu’ayb was sent.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name `Madyan` appears once in Surah Al-Ankabut (29:36). It appears 10 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The story of the people of Madyan (مَدْيَنَ) and their prophet Shu’ayb is the final prophetic narrative in the surah’s historical sequence, completing the catalogue of failed tests. While their story is narrated briefly here, the core of their corruption is captured in the command to “not commit abuse on the earth, spreading corruption.” The inclusion of their story is crucial because their primary `fitnah` (test) was socio-economic. Their destruction by an earthquake demonstrates that faith is not a private matter and that economic injustice is as severe a rebellion against God as idolatry or immorality.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-‘Ankabut, the prophet Shu’ayb is sent to the people of Midian. His core message is summarized: “O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption” (29:36). They rejected him, and as a result, they were “seized by the earthquake, and they became within their home [corpses] fallen prone.” Classical commentators explain that their specific corruption, detailed in other Surahs, was economic fraud and dishonesty in the marketplace.
Thematic Context
The story of Midian adds another dimension to the Surah’s gallery of failed tests. Their primary test was in the realm of socio-economic justice. Their rejection of Shu’ayb was a rejection of the principle that faith in God must be translated into ethical behavior in business and society. Their story powerfully demonstrates that economic corruption is not just a social ill, but a grave spiritual crime that incurs divine wrath.
Modern & Comparative Lens
The story of Shu’ayb and Midian provides a strong theological foundation for Islamic business ethics. His call against corruption and for fair dealings is a timeless message that resonates with modern movements for corporate social responsibility and ethical economics. He can be seen as the prophetic voice calling for integrity in the marketplace.
Practical Reflection & Application
The message to the people of Midian is a powerful reminder for us to be scrupulously honest and just in all our financial dealings. It encourages us to ask: Are my business practices fair? Am I giving people their due rights? Do I conduct my economic life with the awareness that I will be held accountable on the Last Day? It is a call to bring our faith into our work and our commerce.
28. Mawaddah (مَوَدَّة) – Affection / Friendship
Linguistic Root & Etymology
Root: (و د د) W-D-D
- Arabic Root: و-د-د
- Core Meaning: The root wāw-dāl-dāl (و د د) means “to love,” “to be fond of,” “to like,” or “to wish for.”
- Morphology & Derived Forms: Mawaddah (مَوَدَّة) is a noun signifying affection, friendship, fondness, and goodwill. It often implies a more reciprocal and social form of love than the intense `ḥubb`.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The word `mawaddah` appears once in Surah Al-Ankabut (29:25). The root appears 29 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Abraham diagnoses the root of his people’s idolatry with profound psychological insight. He states they took idols “only as a bond of affection (مَوَدَّةَ) among yourselves in the life of this world” (29:25). The term Mawaddah (مَوَدَّةَ) here is key. Their `shirk` was not based on theological conviction, but on sociology. Their idol worship was the “glue” of their society—a way to maintain cultural identity, tribal bonds, and social friendship. Abraham exposes the flimsiness of this foundation, predicting that on the Day of Judgment, this worldly `mawaddah` will transform into mutual cursing and enmity.
Classical Exegesis (Tafsir)
Abraham uses this word to diagnose the psychological basis of his people’s idolatry. He says, “You have only taken, other than Allah, idols as [a bond of] affection among you in the life of this world” (29:25). Classical commentators explain that their idol worship was not based on any rational proof, but on social bonds and traditions. It was a way of maintaining tribal unity, cultural identity, and friendship. They loved their idols because their forefathers did, and it was the glue holding their society together.
Thematic Context
The theme of worldly affection being a false basis for ultimate allegiance is a powerful psychological insight. Abraham exposes that their religion is based on sociology, not theology. He then foretells the consequence: “Then on the Day of Resurrection you will deny one another and curse one another.” The social bonds forged on a false premise will break under the pressure of ultimate reality, turning into enmity. The Surah teaches that the only bond of love and friendship that will endure is the one based on the shared truth of monotheism.
Modern & Comparative Lens
Abraham’s critique is a profound analysis of the sociology of religion. It explains how social conformity and the desire for belonging can often be a more powerful force in people’s religious identity than theological conviction. This is a phenomenon studied in modern sociology and social psychology. The verse serves as a timeless warning against choosing social comfort over objective truth.
Practical Reflection & Application
This verse encourages us to examine the basis of our own beliefs and relationships. Are our convictions based on a sincere search for truth, or are they based on simply wanting to fit in with our family or community? It is a call to build our friendships and alliances on the solid ground of shared principles and truth, not just on the shifting sands of social convenience. It teaches that the most loving thing we can do for others is to guide them to the truth.
29. Mu’minīn (مُؤْمِنِين) – Believers
Linguistic Root & Etymology
Root: (أ م ن) A-M-N
- Arabic Root: أ-م-ن
- Core Meaning: The root hamza-mīm-nūn (أ م ن) means “to be safe,” “secure,” “trustworthy,” and “to believe.”
- Morphology & Derived Forms: Mu’minīn (مُؤْمِنِين) is the plural active participle of the fourth verb form `āmana` (to believe). `Īmān` (faith) is to place one’s trust in God, thereby attaining true safety (`amn`). A `mu’min` is one who has this deep, trusting faith.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root is central, appearing 18 times in Surah Al-Ankabut. The root is one of the most frequent in the Quran, appearing 879 times.
Linguistic and Contextual Explanation: The opening verses of Surah Al-Ankabut are a direct address to those who claim to be Mu’minīn (الْمُؤْمِنُونَ). The word itself, from the root for “safety,” implies that true belief leads to ultimate security. The surah’s initial challenge—”Do people think they will be left alone just to say ‘we believe’ (`āmannā`)…?”—is a call to move beyond a simple declaration to a proven state of being. A true `mu’min` is not someone who has never faced a trial, but someone whose `īmān` has been tested and has proven to be a source of genuine inner safety and steadfastness.
Classical Exegesis (Tafsir)
The Surah opens by directly addressing those who claim to be believers, warning them that their faith will be tested. Throughout the Surah, the mu’minīn are those who persevere through these tests. Noah’s followers who boarded the ark, Abraham who faced the fire, Lot who faced his corrupt community, and the early Muslims who endured persecution are all examples of true believers. The Surah is a manual for them, providing consolation, encouragement, and the promise of ultimate victory.
Thematic Context
The identity of a true mu’min is the central question of the Surah. The Surah’s purpose is to define what it means to be a believer, moving beyond a simple verbal declaration to a state of proven conviction. A true believer is one whose faith has been tested and has not broken. The entire narrative is designed to forge the character of the mu’minīn, making them resilient, patient, and steadfast.
Modern & Comparative Lens
The Quranic definition of a mu’min as one whose faith is tested and proven is a universal spiritual principle. It challenges a nominal or cultural affiliation with a religion and calls for a more profound, experiential faith. This is a common theme in the writings of mystics and reformers in all traditions, who call their communities back to a more authentic and committed form of belief.
Practical Reflection & Application
The Surah invites us to aspire to be true mu’minīn. It encourages us to welcome, rather than fear, the tests of life, seeing them as opportunities to prove the sincerity of our faith and to grow closer to God. It is a call to move from a faith of words to a faith of conviction, a faith that has been tried in the fire and has emerged pure and strong.
30. Munkar (مُنكَر) – The Wrong / The Denied
Linguistic Root & Etymology
Root: (ن ك ر) N-K-R
- Arabic Root: ن-ك-ر
- Core Meaning: The root nūn-kāf-rā’ (ن ك ر) means “to not know,” “to deny,” “to disguise,” or “to find disagreeable.”
- Morphology & Derived Forms: Munkar (مُنكَر) is the passive participle (`muf’al`). It is that which is “denied” or rejected by sound reason, innate human disposition (`fiṭrah`), and divine law. It refers to any wrongful, evil, or reprehensible act.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The word `al-munkar` appears twice in Surah Al-Ankabut (29:29, 29:45). The root appears 37 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Munkar (الْمُنْكَر) encapsulates the sins of the people of Lut and serves as a key prohibition for the Muslim community. Its root meaning of “that which is denied/unknown” implies that such acts are alien to a sound human nature (`fiṭrah`). Prophet Lut chastises his people for committing “the `munkar` in your gatherings” (29:29), highlighting the brazen, public nature of their wrongdoing. This is then contrasted with the function of prayer (`ṣalāh`), which “prohibits… the `munkar`” (29:45), presenting worship as the primary spiritual tool that protects an individual and a society from such disagreeable evils.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the story of Lut, he chastises his people for their public indecency, saying, “you commit immorality in your gatherings.” This act, and their primary sin, are examples of munkar. The mission of all the prophets is to call people to what is right (ma’rūf) and to forbid what is wrong (munkar). Lut’s people were unique in that they had made the wrongful act a public and accepted part of their culture.
Thematic Context
The theme of forbidding the munkar is a key aspect of the prophetic mission and the duty of the believing community. The Surah shows that when a society allows wrongful acts to become normalized and openly practiced, it is a sign of deep spiritual decay and a precursor to its destruction. The test of faith is not just to avoid evil personally, but to have the moral courage to stand against it in society.
Modern & Comparative Lens
The principle of “enjoining the good and forbidding the evil” is a cornerstone of Islamic social ethics. It establishes a basis for civic engagement and moral reform. The concept of munkar provides a flexible category for identifying social ills, from corruption and injustice to public indecency. This resonates with the “social gospel” tradition in Christianity and other religious traditions that emphasize the importance of working for a just and moral society.
Practical Reflection & Application
This concept encourages us to have a moral conscience that is not just personal but also social. It is a call to be a force for good in our communities, to speak out against injustice and wrongdoing in a wise and effective manner. It reminds us that remaining silent in the face of public evil is a form of complicity that weakens the moral fabric of society.
31. Mūsā (مُوسَىٰ) – Moses
Linguistic Root & Etymology
Root: None (Proper Noun)
- Arabic Root: مُوسَىٰ is the Arabic form of “Moses” and does not have a native Arabic root. Its origin is Hebrew, via ancient Egyptian.
- Morphology & Derived Forms: It is the proper name of the great prophet of the Children of Israel.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name `Mūsā` appears once in Surah Al-Ankabut (29:39). As one of the most frequently mentioned prophets, his name appears 136 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The brief mention of Mūsā (مُوسَىٰ) in Surah Al-Ankabut’s catalogue of destroyed nations is highly impactful. By simply stating that “Moses came to Pharaoh, Haman, and Qarun with clear proofs, but they were arrogant” (29:39), the surah evokes the entire epic struggle. His story represents the ultimate confrontation between pure faith and the combined forces of political tyranny (Pharaoh), corrupt bureaucracy (Haman), and immense wealth (Qarun). For the persecuted Muslims, invoking the story of Moses was a powerful promise that, just as he was saved and his powerful enemies destroyed, they too would see victory.
Classical Exegesis (Tafsir)
Moses is mentioned briefly but powerfully in Surah Al-‘Ankabut (verse 39) as part of the list of destroyed nations’ prophets. His story is invoked alongside Pharaoh, Haman, and Qarun. The verse states that Moses came to them with clear proofs, but they rejected him out of arrogance. His well-known, detailed story, narrated in other Surahs like Al-Qasas, is assumed as background knowledge. His mention here serves to remind the audience of the greatest example of a confrontation between a prophet and an arrogant tyrant.
Thematic Context
The story of Moses is the ultimate case study for the Surah’s theme of the futility of worldly power (the spider’s web) against divine will. Pharaoh had an army, a kingdom, and immense power, yet he was defeated. This historical example is presented to the small, persecuted Muslim community in Mecca as a source of immense hope and consolation. It teaches them that the power of their opponents is no match for the power of the God who sent Moses.
Modern & Comparative Lens
Moses is a monumental figure in the shared heritage of Judaism, Christianity, and Islam. His role as a liberator who challenges a tyrannical superpower makes his story a timeless and universal narrative of hope for the oppressed. His inclusion in this Surah’s list of prophets reinforces the Quranic theme of the unity of the prophetic message and the consistency of the divine pattern in history.
Practical Reflection & Application
The story of Moses is a powerful reminder that we should never be intimidated by the apparent power and arrogance of those who oppose the truth. It teaches us to have courage and to trust in God’s support, knowing that history has shown, time and again, that the ultimate victory belongs to those who stand for justice and faith. His story is the ultimate cure for despair.
32. Nūḥ (نُوح) – Noah
Linguistic Root & Etymology
Root: None (Proper Noun)
- Arabic Root: نُوح is the Arabic form of “Noah” and does not have a native Arabic root. Its ancient Semitic origin is often associated with “rest” or “comfort.”
- Morphology & Derived Forms: It is the proper name of the great prophet who built the ark.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name `Nūḥ` appears once in Surah Al-Ankabut (29:14). His name appears 43 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The story of Nūḥ (نُوحًا) is the first prophetic example given after the surah establishes its theme of `fitnah` (trial). The narrative here is concise and focuses on a single, powerful detail: “He remained among them a thousand years less fifty” (29:14). This extraordinary timeframe establishes Noah as the ultimate archetype of prophetic `ṣabr` (patience). For the Prophet Muhammad, facing rejection after just a few years, this story provides immense consolation and perspective. It demonstrates the divine `sunnah` (pattern): a prophet’s duty is to persevere in delivering the message, no matter how long it takes and how few the followers.
Classical Exegesis (Tafsir)
The story of Noah is the first prophetic narrative presented in Surah Al-‘Ankabut (29:14-15) after the introduction. The account is brief but highlights a key lesson for the Prophet Muhammad and the believers: the importance of extreme patience in the face of persistent rejection. The verse mentions that Noah remained among his people for “a thousand years less fifty,” or 950 years, calling them to God. Despite this immense period of da’wah, only a few believed. He was ultimately saved in the ark while the wrongdoers were destroyed by the flood.
Thematic Context
Noah’s story is the ultimate example of the theme of patient perseverance in the face of trial. His 950-year mission with little apparent success is presented to the Prophet Muhammad, who was facing rejection after only a few years in Mecca, as a source of consolation and perspective. It teaches that the prophet’s duty is only to deliver the message, not to force the results. His story sets the pattern for all the prophetic struggles that are narrated after him in the Surah.
Modern & Comparative Lens
The story of Noah and the great flood is a primordial narrative found in many ancient cultures, most notably the Epic of Gilgamesh and the Hebrew Bible. The Quranic account is distinguished by its strict monotheistic focus and its emphasis on the moral lessons, particularly the prophet’s patience. In a modern context that often demands instant results, the story of Noah’s centuries-long, seemingly fruitless mission is a powerful lesson in the value of long-term commitment to a cause, regardless of the immediate feedback.
Practical Reflection & Application
The story of Noah is a profound lesson in patience (ṣabr). It teaches us not to be discouraged when our sincere efforts to do good do not seem to be bearing fruit. It is a reminder to focus on the sincerity and consistency of our efforts, and to entrust the results to God. It gives us the strength to persevere in our long-term goals, whether they are spiritual, personal, or for the betterment of our community.
33. Qārūn (قَارُون) – Korah
Linguistic Root & Etymology
Root: None (Proper Noun)
- Arabic Root: قَارُون is the Arabic form of “Korah,” a figure from the time of Moses. The name’s etymology is Hebrew.
- Morphology & Derived Forms: It functions as a proper name in the Qur’an.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name `Qārūn` appears once in Surah Al-Ankabut (29:39). He appears 4 times in total in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: By mentioning Qārūn (وَقَارُونَ) alongside Pharaoh and Haman (29:39), the surah completes its picture of the forces of rebellion. While Pharaoh represents political tyranny, Qarun is the archetypal capitalist whose immense wealth becomes a `fitnah` (trial) for him and his society. His story, detailed in Surah Al-Qasas, is of a man who becomes arrogant due to his wealth, attributing it to his own genius (“I was only given it because of knowledge I have”). His destruction, being swallowed by the earth along with his treasures, is the ultimate illustration of the spider’s web: the `bayt` of material wealth is a flimsy, useless shelter against the command of God.
Classical Exegesis (Tafsir)
Qarun is mentioned in verse 39 along with Pharaoh and Haman as a trinity of arrogant disbelievers who were destroyed. While his detailed story is in Surah Al-Qasas, his inclusion here is significant. Classical commentators explain that these three figures represent three archetypes of rebellion. Pharaoh represents tyrannical political power. Haman represents the corrupt state apparatus. And Qarun represents the arrogance of extreme wealth. Together, they form a comprehensive picture of the forces that oppose the prophetic message.
Thematic Context
The mention of Qarun adds the crucial dimension of economic arrogance to the Surah’s theme of testing. It shows that the test of faith is not just about enduring persecution, but also about enduring prosperity. Qarun’s story, known to the Arab audience, is the ultimate example of someone who was given immense wealth but failed the test of gratitude, attributing his success to himself and becoming a source of temptation and corruption. His destruction is another example of the flimsy “spider’s web” of worldly power.
Modern & Comparative Lens
The story of Qarun (Korah) in the Hebrew Bible focuses more on his rebellion against the religious and political authority of Moses and Aaron. The Quran’s primary focus on his economic hubris makes his story a powerful and timeless critique of materialism. In modern times, the figure of Qarun is often invoked in Islamic discourse as a warning against the moral dangers of unchecked capitalism and the corrupting influence of wealth.
Practical Reflection & Application
The story of Qarun is a powerful reminder that wealth is a major test from God. It encourages us to view our financial blessings not as a measure of our own genius or superiority, but as a trust to be used with gratitude and responsibility. It warns against the delusion of self-sufficiency and reminds us that true richness is the richness of the soul.
34. Qawm (قَوْم) – People / Nation
Linguistic Root & Etymology
Root: (ق و م) Q-W-M
- Arabic Root: ق-و-م
- Core Meaning: The root qāf-wāw-mīm (ق و م) means “to stand,” “to rise,” “to be upright,” or “to establish.”
- Morphology & Derived Forms: A Qawm (قَوْم) is a people, nation, or tribe—a group that “stands” together as a social unit. Its plural is `aqwām`.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The word `qawm` is used repeatedly in Surah Al-Ankabut (e.g., 29:16, 29:28, 29:30, 29:51). The root is one of the most frequent in the Quran, appearing hundreds of times.
Linguistic and Contextual Explanation: In Surah Al-Ankabut, the term Qawm (قَوْم) emphasizes the collective nature of the divine test. Each prophet addresses “his people” (`qawmahu`). The root’s meaning of “to stand” is significant; a people is defined by what it collectively “stands for.” The narratives show how an entire `qawm` can be characterized by its collective response to the prophetic message. The stories are case studies in the fall of nations, where the destruction befalls the `qawm` as a whole because of its shared culture of rejection and wrongdoing. This serves as a potent warning to the `qawm` of Quraysh.
Classical Exegesis (Tafsir)
The word qawm is used repeatedly in the Surah to designate the communities to whom the prophets were sent. Each story is a confrontation between a prophet and his people (qawmihi). Abraham calls his people. Lut warns his people. Shu’ayb admonishes his people. The term emphasizes the collective nature of the test. While belief is an individual choice, the community as a whole creates a culture of either faith or rejection, and ultimately faces a collective consequence.
Thematic Context
The theme of the fate of nations is central to the Surah’s historical narratives. Each story of a qawm is a case study that follows a clear pattern: a messenger is sent, the message is delivered, the people collectively reject the message out of arrogance, and the community as a whole faces destruction. This serves as a powerful warning to the qawm of the Quraysh, showing them the historical precedent for their own behavior.
Modern & Comparative Lens
The idea that nations have a collective moral character and are subject to historical judgment is a powerful one. Historians like Ibn Khaldun and Arnold Toynbee have analyzed the rise and fall of civilizations in terms of their social cohesion (‘aṣabiyyah) and their response to moral and spiritual challenges. The Quranic narratives of the various aqwām (plural) provide a divinely-revealed perspective on this philosophy of history.
Practical Reflection & Application
The concept of qawm encourages us to think about our own collective responsibility. As members of a community, a society, or a nation, we contribute to its overall moral and spiritual health. The stories in the Surah are a call to be a force for good within our own people, to promote faith and justice, and to stand against the tide of corruption, lest the community as a whole suffer the consequences.
35. Rizq (رِزْق) – Provision / Sustenance
Linguistic Root & Etymology
Root: (ر ز ق) R-Z-Q
- Arabic Root: ر-ز-ق
- Core Meaning: The root rā’-zāy-qāf (ر ز ق) means “to provide for” or “to give sustenance.”
- Morphology & Derived Forms: Rizq (رِزْق) is a comprehensive term for all of God’s provisions, including food, wealth, family, knowledge, and any means of life. One of God’s names is `Ar-Razzāq` (The Great Provider).
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears 4 times in Surah Al-Ankabut (29:17 [twice], 29:60, 29:62). The root appears 123 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Abraham’s argument hinges on the concept of Rizq (رِزْقًا). He establishes a simple, powerful theological principle: worship is due to the provider of sustenance. He tells his people, “those you worship… do not possess for you any `rizq`; so seek `rizq` from Allah” (29:17). This argument is designed to be self-evident. It also serves to reassure believers facing the trial (`fitnah`) of `hijrah` (migration), who may fear losing their livelihood. The surah reminds them that `rizq` is not tied to a location or a tribe, but comes from `Ar-Razzāq` alone (29:60).
Classical Exegesis (Tafsir)
The concept of rizq is central to Abraham’s argument against idolatry. He tells his people that the idols they worship “do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him” (29:17). He makes a direct logical link: the one who provides for you is the one who deserves your worship. Later, the Surah promises that those who migrate for God’s sake, “We will surely provide for them a good provision” (29:58).
Thematic Context
The theme of God as the sole provider of rizq is a core part of the Surah’s argument for monotheism. It challenges the polytheists’ worldview by asking them to reflect on the ultimate source of their own sustenance. The Surah reassures the believers that their faith and sacrifices, like migration, will not lead to poverty, because their provision is guaranteed by Allah, not by their homeland or their tribe. This liberates them from the fear of economic hardship when making decisions of faith.
Modern & Comparative Lens
In a modern world where sustenance is often seen as the product of economic systems, jobs, and markets, the concept of divine rizq offers a profound re-orientation. It does not negate the need for work and effort (seeking the provision), but it frames the ultimate source of that provision as God. This perspective can foster contentment, reduce anxiety about material security, and encourage generosity, as one sees oneself as a distributor of God’s provision rather than its ultimate owner.
Practical Reflection & Application
This concept is a powerful tool for cultivating trust in God (tawakkul). It encourages us to strive and work for our livelihood, but to keep our hearts attached to the Provider, not the provision itself. When we face financial uncertainty, it is a reminder to turn to God in prayer, as Abraham taught, “seeking provision from Allah.” This mindset frees us from the enslavement of materialism and the anxiety that comes with it.
36. Rusul (رُسُل) – Messengers
Linguistic Root & Etymology
Root: (ر س ل) R-S-L
- Arabic Root: ر-س-ل
- Core Meaning: The root rā’-sīn-lām (ر س ل) means “to send” or “to let go.”
- Morphology & Derived Forms: Rusul (رُسُل) is the plural of `rasūl`, which means “one who is sent.” A `rasūl` is a messenger, an apostle, specifically a prophet sent with a divine message and law for a community.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears 10 times in Surah Al-Ankabut (e.g., `rusulan`, `rusulin`, `al-mursalīn`). The root appears 513 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The history of the Rusul (الرُّسُل) provides the primary evidence in Surah Al-Ankabut for the divine pattern (`sunnah`) of testing. The surah establishes a clear, recurring sequence: God sends a messenger, the messenger delivers a clear call, the people reject the messenger, and a just consequence follows. This chain of messengers—from Noah to Abraham, Lut, Shu’ayb, and Moses—serves to console the final Messenger, Muhammad, by placing his own struggle within this epic, prophetic context. It proves that the rejection he faces is not a personal failure but the standard response of arrogant people to the divine call throughout history.
Classical Exegesis (Tafsir)
Surah Al-‘Ankabut is a chronicle of the struggles of the messengers. After establishing the principle of testing, the Surah provides a series of examples: Noah, Abraham, Lot, Shu’ayb. It states the divine pattern: “And We have certainly sent [messengers] to nations before you.” Each story highlights their patient struggle and the rejection they faced. The purpose is to console the final messenger, Muhammad, by showing him that his experience is not unique but is the shared experience of all the rusul before him.
Thematic Context
The theme of the continuity and unity of the prophetic mission is central. The Surah presents a single, unbroken chain of messengers who brought the same core message of monotheism and righteous conduct. Their consistent message and the consistent pattern of rejection they faced serve as a powerful historical argument for the truth of the Prophet Muhammad’s own mission. It frames the struggle in Mecca not as a local political dispute, but as the latest chapter in a cosmic, centuries-long struggle between divine guidance and human rebellion.
Modern & Comparative Lens
The Islamic concept of a chain of messengers sent to every nation is a profoundly universalist one. It posits that divine guidance has been a global phenomenon throughout human history. This provides a strong foundation for interfaith respect, as Islam requires belief in the divine origin of the missions of earlier messengers like Abraham, Moses, and Jesus. The Quran’s role is seen as confirming the true teachings of these earlier messengers and correcting any human alterations.
Practical Reflection & Application
Reflecting on the stories of the rusul is a source of strength, patience, and wisdom. Their perseverance in the face of ridicule and opposition is a model for anyone who stands for truth in a challenging environment. Their unified message encourages us to focus on the core, universal principles of faith—monotheism, justice, compassion—that connect all the divine traditions.
37. Ṣabr (صَبْر) – Patience / Perseverance
Linguistic Root & Etymology
Root: (ص ب ر) Ṣ-B-R
- Arabic Root: ص-ب-ر
- Core Meaning: The root ṣād-bā’-rā’ (ص ب ر) means “to be steadfast,” “to restrain oneself,” “to endure,” or “to be patient.”
- Morphology & Derived Forms: Ṣabr (صَبْر) is the verbal noun. It is not passive resignation, but an active, steadfast perseverance and endurance. It is the quality of restraining the self from despair, panic, or complaint, especially in the face of hardship (`fitnah`).
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears once in Surah Al-Ankabut, in the participle form `ṣabarū` (those who have been patient, 29:59). The root appears 103 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Patience, or Ṣabr (صَبَرُوا), is the essential virtue required to pass the `fitnah` (trial) described in this surah. Its root meaning of “restraining” oneself captures its active nature. It is the act of holding firm when every instinct is to panic, despair, or complain. Verse 59 makes the equation explicit: the lofty chambers of Paradise are the reward for those “who have been patient (`ṣabarū`) and upon their Lord they rely (`yatawakkalūn`).” This linguistic pairing shows that true `ṣabr` is not mere stoicism; it is perseverance that is fueled by deep trust (`tawakkul`) in God.
Classical Exegesis (Tafsir)
Patience is the primary virtue that the Surah calls the believers to embody in the face of their trials (fitnah). After describing the promise of Paradise, verse 59 specifies that this reward is for “those who have been patient and upon their Lord they rely.” The stories of the prophets are all masterclasses in ṣabr. Noah’s 950 years of da’wah is the ultimate example of long-suffering patience. Abraham’s steadfastness in the fire is a model of patient trust. Classical commentators explain that without ṣabr, it is impossible to pass the tests of faith.
Thematic Context
Patience is the bridge between the trial (fitnah) and the reward (ajr). The Surah lays out a clear spiritual formula: faith will be tested, the believer’s response must be striving (jihād) and patient perseverance (ṣabr), and the result will be divine guidance and victory. Patience is thus not an optional virtue but an essential tool for survival and success on the spiritual path.
Modern & Comparative Lens
The virtue of perseverance or fortitude is celebrated in many philosophical and religious traditions. The Stoic ideal of enduring hardship with equanimity and the Christian virtue of fortitude are close parallels. Modern psychology has also extensively studied the quality of “grit”—defined as passion and perseverance for long-term goals—and has found it to be a key predictor of success in life. The Quranic concept of ṣabr infuses this quality with a deep spiritual meaning: it is an act of worship done for the sake of God.
Practical Reflection & Application
This Surah is a powerful reminder of the necessity of patience in our lives. It encourages us, when faced with any difficulty, to consciously choose a response of patient endurance rather than complaint or despair. It teaches us to see every trial as an opportunity to exercise and strengthen our “muscle” of ṣabr, knowing that this is one of the most beloved qualities in the sight of God and the key to our ultimate success.
38. Ṣādiqīn (صَادِقِين) – The Truthful
Linguistic Root & Etymology
Root: (ص د ق) Ṣ-D-Q
- Arabic Root: ص-د-ق
- Core Meaning: The root ṣād-dāl-qāf (ص د ق) means “to be truthful,” “sincere,” or “to be proven true.”
- Morphology & Derived Forms: Ṣādiqīn (صَادِقِين) is the plural active participle of the verb `ṣadaqa`. A `ṣādiq` is one who is truthful in speech, sincere in belief, and whose actions confirm their words. `Ṣidq` (truthfulness) is the opposite of `kadhib` (lying).
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears twice in Surah Al-Ankabut, in the verb form `ṣadaqū` (those who are truthful, 29:3) and the participle `ṣādiqīna` (the truthful, 29:29). The root appears 155 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The quality of being among the Ṣādiqīn (الصَّادِقِينَ) is the successful outcome of the divine test. The surah’s opening verses declare that the `fitnah` is designed so that God may “make known” (`fa-la-ya`lamanna`) those who are truthful (`ṣadaqū`) from the liars (`kādhibīn`). `Ṣidq` (truthfulness) here is not just about telling the truth, but about being true to one’s covenant with God. The truthful one is the believer whose actions under pressure “prove true” their verbal claim to faith. Their entire being is in a state of integrity and correspondence with reality.
Classical Exegesis (Tafsir)
The primary purpose of the divine test, as stated in the opening verses, is to distinguish the truthful from the liars. Verse 3 states, “But Allah will surely know those who have been truthful (alladhīna ṣadaqū), and He will surely know the liars.” Classical commentators explain that the truthful are the true believers, those whose claim to faith is not just a verbal statement but a deep conviction that they are willing to prove through their actions and their perseverance in the face of trials.
Thematic Context
The quality of being among the ṣādiqīn is the goal of the spiritual journey outlined in the Surah. The prophets are the leaders of the truthful. Abraham’s truthfulness was proven in the fire. The early Muslims are being called to prove their truthfulness through their patience under persecution. The Surah essentially serves as a “truth test,” challenging the reader to demonstrate the sincerity of their faith through their actions.
Modern & Comparative Lens
The virtue of truthfulness and sincerity is universally acclaimed. The concept of authenticity, of living a life that is true to one’s deepest values, is a major concern of modern ethics. The Quranic concept of ṣidq gives this a spiritual dimension. Being truthful is not just a social virtue; it is a reflection of one’s relationship with God, the ultimate Truth (Al-Ḥaqq). A believer must be truthful to God, to others, and to themselves.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful call to live a life of sincerity and integrity. It encourages us to ask ourselves: Do my actions match my words? Is my claim to faith backed up by a willingness to sacrifice and persevere for my principles? It is a motivation to strive to be among the ṣādiqīn, whose faith is not a hollow claim but a proven reality, recognized as true by God Himself.
39. Ṣalāh (صَلَاة) – Prayer
Linguistic Root & Etymology
Root: (ص ل و) Ṣ-L-W
- Arabic Root: ص-ل-و
- Core Meaning: While debated, the most prevalent scholarly opinion connects the root ṣād-lām-wāw (ص ل و) to the meaning of “connection” or “to follow closely.”
- Morphology & Derived Forms: Ṣalāh (صَلَاة) is the ritual prayer. It is the primary means by which a believer “connects” with their Lord.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The word `aṣ-ṣalāh` appears once in Surah Al-Ankabut (29:45). The root appears 99 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: In Surah Al-Ankabut, the command to establish aṣ-Ṣalāh (الصَّلَاةَ) is presented as the believer’s primary tool for navigating the `fitnah` of life. The root meaning of “connection” is vital; prayer is the active renewal of the believer’s connection to their only true Ally and Protector. Verse 29:45 makes a remarkable claim about its practical function: “Indeed, `ṣalāh` prohibits `fāḥishah` and `munkar`.” This portrays prayer not as a mere ritual, but as a powerful form of spiritual and moral programming that, when performed correctly, fortifies the soul against the temptations and trials of the world.
Classical Exegesis (Tafsir)
In verse 45, Allah commands the Prophet, “Recite what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater.” Classical commentators explain this as a key spiritual prescription for the believers facing trials. The recitation of the Quran provides them with knowledge and perspective, while the establishment of regular prayer provides them with the spiritual strength and moral fortification needed to endure. Prayer is described as having a direct moral benefit, helping to guard a person against sin.
Thematic Context
The command to establish prayer is a central part of the practical guidance offered in the Surah. In the midst of the theoretical discussion about testing and the historical narratives of past struggles, this verse provides the believer with the primary tool for navigating these challenges. It connects the theme of faith with the practical act of worship, showing that belief must be translated into a regular, disciplined connection with God.
Modern & Comparative Lens
The practice of regular, ritualized prayer is a feature of nearly all religions. The Islamic ṣalāh is unique in its frequency, specific format, and the unity it creates by having all believers pray in the same direction. The verse’s claim that prayer has a direct moral effect—prohibiting wrongdoing—is a subject of modern psychological and sociological interest. Studies have explored the link between religious practice and pro-social behavior, often finding a positive correlation.
Practical Reflection & Application
This verse presents prayer not as a burden or a mere ritual, but as a powerful tool for spiritual and moral self-development. It is our primary means of connecting with God and seeking His help. It is also a form of moral training that, when performed with sincerity and mindfulness, can help us to stay away from harmful and unethical behavior. It is the spiritual anchor in the storm of life’s trials.
40. Sā’ir (سَائِر) / Sīrū (سِيرُوا) – Traveler / Travel!
Linguistic Root & Etymology
Root: (س ي ر) S-Y-R
- Arabic Root: س-ي-ر
- Core Meaning: The root sīn-yā’-rā’ (س ي ر) means “to travel,” “to journey,” or “to move along.”
- Morphology & Derived Forms: Sīrū (سِيرُوا) is the plural imperative command: “Travel!” A `sā’ir` is an active participle, meaning a traveler or one who journeys.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The command `sīrū` appears once in Surah Al-Ankabut (29:20). The root appears 27 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The direct command Sīrū fī l-arḍ (سِيرُوا فِي الْأَرْضِ)—”Travel through the land!”—transforms the earth into a classroom and a museum. This is a call for an empirical, evidence-based faith. The verse urges the audience to become active observers—travelers—and to see for themselves “how He began creation” and, implicitly, to see the ruins (`masākin`) of the destroyed nations. It challenges the passive denial of the disbelievers with a call to active, experiential learning. Travel is thus framed not as leisure, but as a profound act of `tafakkur` (reflection) that can lead to `yaqīn` (certainty).
Classical Exegesis (Tafsir)
In verse 20, the Quran issues a command to those who deny the resurrection: “Say, ‘Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation.'” This is a call to become travelers and observers. Classical commentators explain that by journeying and seeing the diversity of creation and the ruins of past civilizations, a person can find empirical evidence for God’s power. The one who had the power to create life from nothing the first time surely has the power to bring it back a second time.
Thematic Context
The theme of travel as a means of gaining knowledge and strengthening faith is a significant one. It connects the Surah’s theological arguments to the physical world. The command encourages an empirical, evidence-based approach to faith. It is part of the broader argument against the disbelievers’ demand for a specific miracle, suggesting that the entire world is a collection of signs for those who are willing to travel and reflect.
Modern & Comparative Lens
The Islamic tradition has a rich history of travel for the sake of knowledge (riḥlah fī ṭalab al-‘ilm), inspired by verses like this. Great Muslim travelers like Ibn Battuta and scholars journeyed for years, believing that travel was an essential part of education. This Quranic injunction resonates with the modern value placed on travel as a means of broadening one’s horizons and gaining a deeper understanding of the world and different cultures. The verse gives this a specific spiritual purpose.
Practical Reflection & Application
This verse is a beautiful encouragement to explore the world with an open and reflective mind. It transforms travel from a mere vacation into a potential act of worship. When we travel, we are encouraged to be more than just tourists. We should be observant travelers, reflecting on the beauty of nature, the lessons of history, and the diversity of human cultures, seeing all of it as a sign that points back to the Creator.
41. Safīnah (سَفِينَة) – Ark / Ship
Linguistic Root & Etymology
Root: (س ف ن) S-F-N
- Arabic Root: س-ف-ن
- Core Meaning: The root sīn-fā’-nūn (س ف ن) is associated with ships. One etymology links it to a tool for carving wood, suggesting a carved vessel.
- Morphology & Derived Forms: Safīnah (سَفِينَة) is a noun for a ship, boat, or ark.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The word `as-safīnah` appears once in Surah Al-Ankabut (29:15). It appears 5 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The Safīnah (السَّفِينَةِ) of Noah is presented as the physical instrument of God’s salvation. Verse 29:15 states, “But We saved him and the Companions of the Ark.” To board the `safīnah` was the final test (`fitnah`) of faith for Noah’s people; it required trusting the prophet against all appearances and the mockery of the elite. The Ark became the tangible dividing line between the believers and the disbelievers. By making the ark itself “a sign (`āyah`) for the worlds,” God transformed this vessel of salvation into a timeless symbol of the principle that survival and success lie in boarding the “ship” of faith and obedience to God’s messenger.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the story of Noah, verse 15 refers to the “companions of the ark” (aṣḥāb as-safīnah). The ark is the vessel of their salvation from the great flood. Noah, following divine instructions, builds this ship, and it becomes the physical means by which the small community of believers and the pairs of animals are saved from the universal destruction that engulfs the rest of the world.
Thematic Context
The ark is a powerful symbol of salvation through faith in the midst of a world drowning in disbelief and corruption. It is the first great example in the Surah of the divine pattern of saving the righteous and destroying the wicked. The ark represents the community of faith, which, though small and ridiculed, is granted safety and becomes the vessel for the future of humanity. It is a sign (āyah) for all generations that salvation lies in obedience to God’s chosen messenger.
Modern & Comparative Lens
The story of the great ship that saves a remnant of humanity from a world-destroying flood is a primordial narrative found in many ancient mythologies. The Quranic account emphasizes the ark as a “sign for the worlds,” making its purpose not just the physical salvation of one group, but a lasting moral and spiritual lesson for all of humanity for all time.
Practical Reflection & Application
The story of Noah and the ark teaches us the importance of combining faith with practical effort. When we pray for a solution to our problems, we should also be prepared to “build our ark”—to take the necessary, practical steps to achieve our goals. It is a lesson in proactive faith, trusting in God’s help while also doing our part with diligence and hard work.
42. Shirk (شِرْك) – Polytheism / Associating Partners
Linguistic Root & Etymology
Root: (ش ر ك) Sh-R-K
- Arabic Root: ش-ر-ك
- Core Meaning: The root shīn-rā’-kāf (ش ر ك) means “to be a partner” or “to share.”
- Morphology & Derived Forms: Shirk (شِرْك) is the verbal noun. It is the act of `ashraka` (“to make a partner”), or associating any created thing (`sharīk`, partner) with God in a way that is His exclusive right. It is the antithesis of `tawḥīd` (monotheism).
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root is central to the surah, appearing 6 times (29:8, 29:17, 29:41, 29:65 [twice], 29:68). The root appears 168 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Shirk (شِرْك) is presented as the ultimate intellectual and spiritual error in Surah Al-Ankabut. The central metaphor of the spider’s web is a powerful illustration of the futility of this “partnering.” The surah tackles `shirk` on multiple fronts: as a violation of parental obedience if parents command it (29:8), as intellectually absurd since the “partners” create nothing (29:17), as a source of fragile and false security (29:41), and as a state of hypocrisy, since the polytheists themselves abandon their `shirk` in moments of ultimate peril (29:65).
Classical Exegesis (Tafsir)
Shirk is the primary sin that all the prophets in the Surah came to combat. Abraham’s entire argument with his people is a refutation of their shirk. The metaphor of the spider’s web is a powerful illustration of the futility of shirk. Verse 8 commands a believer to disobey their parents if they try to force them to “associate with Me that of which you have no knowledge.” This shows that the principle of monotheism even overrides the duty of filial obedience.
Thematic Context
The central test (fitnah) of the Surah is the test of monotheism (tawḥīd) versus polytheism (shirk). All other themes revolve around this central axis. The trials are meant to purify the believers from any residue of shirk in their hearts. The arguments from creation and history are all proofs against shirk. The destruction of the past nations is the consequence of their insistence on shirk. The Surah is a comprehensive and multi-faceted argument for the absolute necessity of pure monotheism.
Modern & Comparative Lens
Modern Islamic thought often speaks of “hidden shirk” (shirk khafī), which is more subtle than overt idol worship. This can include things like loving something more than God, fearing something more than God, or seeking the approval of people over the approval of God (riyā’). This internalizes the concept, making the struggle against shirk a lifelong process of purifying one’s intentions and focus.
Practical Reflection & Application
The Surah’s powerful critique of shirk is a call for a radical re-centering of our lives. It encourages us to constantly examine our hearts and minds to identify any “partners” we may have set up beside God. It is a call to spiritual liberation, to free ourselves from servitude to any created thing and to dedicate our worship, love, fear, and hope to the one Creator alone. This is the essence of the message of all the prophets.
43. Shu’ayb (شُعَيْب) – Shu’ayb
Linguistic Root & Etymology
Root: None (Proper Noun)
- Arabic Root: شُعَيْب is a proper name and does not derive from a standard Arabic root. Some have linked it to `shi’b`, meaning “tribe.”
- Morphology & Derived Forms: It is the name of a prophet sent to the people of Madyan, sometimes identified with the biblical Jethro.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name `Shu’ayb` appears once in Surah Al-Ankabut (29:36). It appears 11 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The narrative of Shu’ayb (شُعَيْبًا) concludes the main prophetic sequence in the surah, serving as a case study for the `fitnah` (trial) of socio-economic justice. His brief message here—”worship Allah, expect the Last Day, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption”—encapsulates the core of his mission. His story demonstrates that the call to `tawḥīd` is not a detached theological concept; it has immediate, real-world implications for how a society conducts its business. The destruction of his people shows that economic `fasād` (corruption) is a rebellion against God as severe as any other.
Classical Exegesis (Tafsir)
The story of Shu’ayb and the people of Midian is the last of the major prophetic narratives in Surah Al-‘Ankabut (29:36-37). His message is summarized as a call to worship God, to look to the Last Day, and to refrain from spreading corruption. His people rejected him, and as a result, they were “seized by the earthquake, and they became within their home [corpses] fallen prone.” Classical commentators explain that his specific corruption, detailed in other Surahs, was economic fraud and dishonesty in the marketplace.
Thematic Context
The story of Shu’ayb adds another dimension to the Surah’s gallery of failed tests. Their primary test was in the realm of socio-economic justice. Their rejection of Shu’ayb was a rejection of the principle that faith in God must be translated into ethical behavior in business and society. His story powerfully demonstrates that economic corruption is not just a social ill, but a grave spiritual crime that incurs divine wrath.
Modern & Comparative Lens
Shu’ayb is often hailed in modern Islamic thought as the prophet of social and economic justice. His message is seen as a powerful critique of unethical capitalism and exploitation. He embodies the principle that faith in God is inseparable from the establishment of a just and ethical society.
Practical Reflection & Application
The story of Shu’ayb is a reminder that our faith must have a social conscience. It is not enough to be personally pious if we are complicit in or silent about the economic and social injustices around us. It is a call to be advocates for fairness, integrity, and justice in all aspects of our communal life, seeing this as an integral part of our duty to God.
44. Subḥān (سُبْحَان) – Glory / Exaltation
Linguistic Root & Etymology
Root: (س ب ح) S-B-Ḥ
- Arabic Root: س-ب-ح
- Core Meaning: The root sīn-bā’-ḥā’ (س ب ح) means “to glide” or “to swim swiftly.”
- Morphology & Derived Forms: From this comes the theological meaning of “to exalt” or “to glorify God,” implying that God is “swimming” far above and beyond any imperfection or created attribute. Subḥān (سُبْحَان) is a noun declaring His absolute perfection and transcendence.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears once in Surah Al-Ankabut, in Abraham’s address: `subḥānahu` (Glory be to Him, 29:16 is actually about “worship Allah and fear Him”, let me recheck the verse. Abraham says it in other Surahs. Let’s find a relevant usage… okay the root is not directly present in Surah 29 in this verbal noun form, but the concept is. Let’s re-read the original user text to see if it belongs… okay the user had this in their list, but it does not appear in Sura 29. Verse 29:63 states ‘walillāhi l-ḥamd’ – praise be to Allah. The root S-B-H is not in Sura 29. This entry must be removed).
(Entry removed as per instructions)
45. Thamūd (ثَمُود) – The People of Thamud
Linguistic Root & Etymology
Root: None (Proper Noun)
- Arabic Root: ثَمُود is a proper name for an ancient Arabian tribe and does not derive from a standard Arabic root.
- Morphology & Derived Forms: The name is associated with the region of al-Hijr in northwestern Arabia.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name `Thamūd` appears once in Surah Al-Ankabut (29:38). It appears 26 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The mention of Thamūd (وَثَمُودَا) in conjunction with ‘Ad (29:38) serves as another rapid-fire historical proof to the people of Mecca. The verse says their fate “has become clear to you from their dwellings,” directly referencing the famous rock-hewn ruins of Mada’in Salih that the Quraysh would pass on their trade journeys to Syria. This transforms their story from a distant legend into a tangible, observable warning. The name `Thamūd` instantly invokes the narrative of their prophet Salih, the miraculous she-camel they hamstrung in defiance, and their destruction by a mighty blast (`aṣ-ṣayḥah`), reinforcing the surah’s theme that even the most seemingly secure fortifications (houses carved in mountains) are a spider’s web against God’s decree.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-‘Ankabut (verse 38), Thamud is mentioned together with ‘Ad. The verse says, “And [We destroyed] ‘Ad and Thamud, and it has become clear to you from their dwellings.” This brief mention assumes the audience’s familiarity with their story, which involved their rejection of the prophet Salih and their killing of the miraculous she-camel. Their magnificent rock-hewn dwellings, which were a source of their pride, became their silent tombs and a lesson for future generations.
Thematic Context
The story of Thamud is another historical proof for the Surah’s central theme: the consequence of arrogance and disbelief. Like the other nations mentioned, their worldly strength and technological skill (carving homes from mountains) was a test. They failed this test by becoming arrogant and rejecting the clear sign from God. Their ruins (āthār) are presented as tangible evidence that the “spider’s web” of worldly power is no defense against God’s decree.
Modern & Comparative Lens
The ruins at Mada’in Salih in Saudi Arabia, a UNESCO World Heritage site, are traditionally identified with the dwellings of the Thamud. These impressive archaeological sites lend a powerful, tangible dimension to the Quranic narrative. For a modern reader, the story of a technologically advanced civilization that was destroyed due to its moral failings is a relevant and cautionary tale.
Practical Reflection & Application
The story of Thamud encourages us to be grateful for our skills and our security, rather than letting them become a source of arrogance. It warns that no amount of worldly fortification—be it a home carved in a mountain or a modern high-tech security system—can protect us from the consequences of our moral and spiritual choices.
46. Tilāwah (تِلَاوَة) – Recitation
Linguistic Root & Etymology
Root: (ت ل و) T-L-W
- Arabic Root: ت-ل-و
- Core Meaning: The root tā’-lām-wāw (ت ل و) means “to follow.”
- Morphology & Derived Forms: Tilāwah (تِلَاوَة) is the verbal noun. It is the act of recitation, so named because the reciter “follows” the words of the text one after another. It implies a thoughtful recitation that seeks to understand and follow the meaning. The command form is `utlu`.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears as the command `utlu` once in Surah Al-Ankabut (29:45). The root appears 63 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The command Utlu (اتْلُ)—”Recite!”—given to the Prophet in verse 29:45 is both a personal instruction and a prescription for his community. Its root meaning of “to follow” is profound. The act of `tilāwah` is not just a vocal exercise; it is an act of “following” the divine guidance. This verse presents the recitation of the Qur’an and the establishment of prayer as the two primary tools for spiritual fortification against the `fitnah` of the world. The Qur’an itself, when recited and followed, is the greatest sign and the ultimate source of strength for a believer navigating the trials of life.
Classical Exegesis (Tafsir)
In verse 45, the Prophet is commanded, “Recite (utlu) what has been revealed to you of the Book.” This act of recitation is presented as a primary duty of the Prophet and a source of strength for the believers. The Quran is not a book to be kept on a shelf; it is a living message that must be constantly recited, heard, and engaged with. This recitation is what keeps the divine guidance present and active in the life of the community.
Thematic Context
The theme of recitation is central to the Surah’s argument that the Quran itself is the greatest sign. In response to the demand for miracles, the Surah points to the miracle that is “recited to them” daily. The power of the Quran lies in its transformative message, which is unlocked through its constant recitation and reflection. This act is presented as a primary form of worship and a direct connection to the divine source.
Modern & Comparative Lens
The oral recitation of scripture holds a place of paramount importance in Islam, perhaps more so than in any other major world religion. The art of Quranic recitation (tajwīd) is a highly developed science, and the sound of the recited Quran is a central part of Muslim piety and cultural life. This emphasis on the phonetic and aesthetic beauty of the text is seen as a reflection of its divine origin.
Practical Reflection & Application
The command to “recite” is a direct instruction for all believers. It encourages us to make the recitation of the Quran a regular part of our daily lives. This is not just for a ritual blessing, but as the primary means of receiving guidance, strength, and tranquility. The verse teaches that a living connection with the Book, through thoughtful and beautiful recitation, is a key to navigating the trials of life.
47. Ummah (أُمَّة) – Community / Nation
Linguistic Root & Etymology
Root: (أ م م) A-M-M
- Arabic Root: أ-م-م
- Core Meaning: The root hamza-mīm-mīm (أ م م) means “to be in front,” “to aim for,” or “to lead.”
- Morphology & Derived Forms: An Ummah (أُمَّة) is a community, people, or nation, particularly one united by a common faith or shared direction. It is a community that “aims” for a specific goal. Its plural is `umam`.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears as the plural `umamin` once in Surah Al-Ankabut (29:18). The root appears 134 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: By referencing the `umam` (`umamin min qablikum`, “communities before you,” 29:18), the surah places the contemporary struggle of the early Muslims within a grand historical and theological framework. The term Ummah (أُمَّةٌ) suggests a community with a shared purpose and destiny. The verse explains the divine `sunnah` (pattern) that every community has been sent a messenger. The surah is thus a comparative study of `umam`: past communities who failed their test, and the final `Ummah` of Muhammad, which is being called to learn from their predecessors’ mistakes and succeed in its own `fitnah`.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah Al-‘Ankabut, the Quran speaks of sending messengers to the “nations” (umam, plural of ummah) before the time of the Prophet Muhammad. Each of these communities was tested with a messenger. The Surah emphasizes that the Muslim community is not the first to face these trials; it is part of a long history of faith communities struggling for their beliefs. The final Muslim ummah is being called to learn from the successes and failures of the communities that came before.
Thematic Context
The theme of the historical succession of communities is central to the Quran’s philosophy of history. The Surah presents a world in which God is constantly engaged with humanity, sending guidance to one ummah after another. This creates a sense of a grand, unfolding divine plan, in which the Muslim community has been given the final and culminating role. This role comes with the responsibility to learn from the past and to be a witness unto all of humanity.
Modern & Comparative Lens
The term ummah is a cornerstone of Muslim identity. It refers to the global community of believers that transcends race, nationality, and ethnicity. This concept of a transnational community based on shared faith is a unique and powerful idea. In modern times, there is much discussion about how to realize the ideal of the ummah in a world of nation-states, and how to balance one’s identity as a Muslim with one’s national identity.
Practical Reflection & Application
The concept of being part of the ummah should foster a sense of solidarity and kinship with believers all over the world. It encourages us to be concerned about the well-being of Muslims everywhere and to see their struggles as our struggles. It is a call to move beyond a narrow, parochial mindset to a global consciousness, united by a shared faith and a common purpose.
48. Wahn (وَهْن) – Weakness / Frailty
Linguistic Root & Etymology
Root: (و ه ن) W-H-N
- Arabic Root: و-ه-ن
- Core Meaning: The root wāw-hā’-nūn (و ه ن) means “to be weak,” “feeble,” “frail,” or “to lack strength.”
- Morphology & Derived Forms: Wahn (وَهْن) is the noun form, signifying a state of weakness. The form `awhan` is the elative or superlative (`af’al` pattern), meaning “weaker” or “weakest.”
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The superlative form `awhana` appears once in Surah Al-Ankabut (29:41). The root appears 12 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The superlative adjective Awhan (أَوْهَنَ)—”the weakest”—is the central pillar of the spider’s web metaphor. “Indeed, the weakest (`awhan`) of homes is the home of the spider.” (29:41). This deliberate use of the superlative leaves no room for ambiguity. It is not just a weak home; it is the epitome of weakness itself. The surah uses this absolute term to describe the absolute fragility of any belief system or source of reliance (`walī`) other than God. No matter how strong or complex it seems, when measured against ultimate realities, it is proven to be the very definition of weakness.
Classical Exegesis (Tafsir)
The defining characteristic of the spider’s web, and thus of all false objects of worship, is its weakness. The Surah states that the spider’s home is the “weakest of homes” (awhan al-buyūt). Classical commentators explain that this weakness is comprehensive. It is physically weak, offering no protection. It is also conceptually weak, as the entire system of polytheism is intellectually and spiritually baseless. It is a structure of utter frailty.
Thematic Context
The theme of the inherent weakness of falsehood is central to the Surah. The Surah contrasts this with the true strength that comes from faith in God. The powerful nations like ‘Ad and Thamud seemed strong, but their foundation was weak, and they collapsed. The believers in Mecca seemed weak, but their foundation in God was strong. The Surah is a re-definition of true strength and weakness. Real strength is spiritual and moral; real weakness is reliance on anything other than God.
Modern & Comparative Lens
The metaphor of a seemingly intricate structure that is fundamentally weak is a powerful one. It can be applied to any complex system—a financial market, a political ideology, a corporate structure—that is built on a flawed or unsustainable premise. The Quranic argument is that any system not based on the ultimate reality of God is inherently fragile, no matter how powerful it appears on the surface. History is filled with examples of such “strong” systems suddenly and catastrophically collapsing.
Practical Reflection & Application
This concept encourages us to build our lives on a foundation of strength, not weakness. It is a call to ground our beliefs, our values, and our life choices in the enduring reality of God and His guidance. It is a reminder that chasing the fleeting and fragile supports of this world is like a spider meticulously spinning a web that will be blown away by the first strong wind. True wisdom is to build on the rock of faith.
49. Wālidāyn (وَالِدَيْن) – Parents
Linguistic Root & Etymology
Root: (و ل د) W-L-D
- Arabic Root: و-ل-د
- Core Meaning: The root wāw-lām-dāl (و ل د) means “to give birth” or “to beget.”
- Morphology & Derived Forms: Wālidāyn (وَالِدَيْن) is the dual form of `wālid` (father/progenitor). It specifically refers to one’s two parents, the mother and the father.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The dual form `wālidayhi` appears once in Surah Al-Ankabut (29:8). The root appears 102 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Verse 29:8 presents one of the most difficult trials (`fitnah`) a new believer can face: pressure from one’s own Parents (بِوَالِدَيْهِ). The verse begins by affirming the general command to be good to parents. It then immediately provides the crucial exception: “But if they strive (`jāhadāka`) to make you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them.” This provides a clear hierarchy of loyalties. The duty to parents is second only to the duty to God. This verse offers both a command (be kind) and a concession (do not obey in shirk), providing a balanced and merciful guidance for a very real and painful `fitnah`.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the midst of the discussion on striving and enduring trials, the Surah inserts a powerful command regarding parents. Verse 8 states, “And We have enjoined upon man goodness to his parents.” This is a general command. It is then immediately qualified: “But if they strive to make you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them.” Classical commentators explain that this verse establishes a crucial principle: kindness and respect for parents is a fundamental duty, second only to the duty to God. However, obedience to God takes precedence. One must be kind to polytheistic parents, but one must not obey them in their polytheism.
Thematic Context
This verse directly addresses a major test (fitnah) for the early converts in Mecca. Many of them faced intense pressure and emotional blackmail from their non-Muslim families. This verse provides them with a clear and balanced guidance. It validates their struggle and gives them a divine command to remain steadfast in their faith, while also reminding them to maintain the highest standard of kindness and respect towards their parents. It is a lesson in navigating one of the most difficult human trials.
Modern & Comparative Lens
The command to honor one’s parents is a universal ethical principle, famously enshrined in the Ten Commandments of the Judeo-Christian tradition. The Islamic formulation is unique in its explicit qualification: this obedience is not absolute and is superseded by the command of God. This creates a clear hierarchy of loyalties that protects the individual’s spiritual conscience while upholding the sanctity of the family bond.
Practical Reflection & Application
This verse provides a timeless and balanced guide for navigating family relationships, especially when there are differences in faith or values. It is a call to be the most kind, caring, and respectful son or daughter possible, to serve one’s parents with excellence in all worldly matters. At the same time, it gives us the moral clarity to stand firm on our core principles when they are challenged. It is a path of principled kindness.
50. Ya’qūb (يَعْقُوب) – Jacob
Linguistic Root & Etymology
Root: None (Proper Noun)
- Arabic Root: يَعْقُوب is the Arabic form of “Jacob,” of Hebrew origin.
- Morphology & Derived Forms: It is the proper name of the prophet who was the son of Isaac and grandson of Abraham.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The name `Ya’qūb` appears once in Surah Al-Ankabut (29:27). It appears 16 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The mention of Ya’qūb (يَعْقُوبَ) along with his father Isaac (Iṣḥāq) in verse 29:27 functions as a sign of God’s fulfilled promise to Abraham. After Abraham endured the fire (`fitnah`), God rewarded him with a righteous lineage that would carry the torch of prophethood. Jacob represents the continuation and establishment of this holy line, becoming the patriarch of the twelve tribes of Israel (`Banī Isrā’īl`). His mention is a part of Abraham’s `ajr` (reward), showing that the fruits of `ṣabr` (patience) extend for generations.
Classical Exegesis (Tafsir)
In verse 27, after narrating Abraham’s salvation from the fire, the Quran mentions the rewards he was given: “And We gave him Isaac and Jacob as an additional gift, and all [of them] We made righteous.” Classical commentators explain that Jacob was an “additional gift” because he was the answer to Abraham’s prayer for a righteous lineage that would continue the prophetic mission. The mention of Isaac and Jacob is a sign of God’s promise being fulfilled.
Thematic Context
The mention of Jacob reinforces the theme of the continuity of the prophetic message through a blessed lineage. It shows that Abraham’s sacrifice was not just for his own salvation, but for the establishment of a family that would become a beacon of guidance for humanity for generations to come. This is a key part of his reward and legacy. It connects the story of Abraham directly to the later stories of the Children of Israel, including Moses.
Modern & Comparative Lens
Jacob is a major patriarch in the Abrahamic faiths. His life story, full of trials and tribulations, is narrated in great detail in the biblical Book of Genesis. The Quran’s brief mention of him here serves to place him within its own theological framework, as a righteous link in the golden chain of prophets who all taught the same essential faith of submission to the one God.
Practical Reflection & Application
The story of Abraham being blessed with a righteous progeny like Isaac and Jacob is a reminder of the power of prayer and the importance of being concerned for the faith of future generations. It encourages us to pray not just for our own guidance, but for the guidance of our children and our descendants, asking God to make them a source of good in the world, just as the progeny of Abraham was.
51. Yubdi’u (يُبْدِئُ) – To Originate / To Begin
Linguistic Root & Etymology
Root: (ب د أ) B-D-A
- Arabic Root: ب-د-أ
- Core Meaning: The root bā’-dāl-‘alif/hamza (ب د أ) means “to begin,” “to start,” “to initiate,” or “to originate.”
- Morphology & Derived Forms: The verb Yubdi’u (يُبْدِئُ) is the fourth form (`af’ala`) present tense, meaning “He begins” or “He originates.” The first form past tense `bada’a` (He began) is also used.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears as the verbs `yubdi’u` (29:19) and `bada’a` (29:20) in this surah. The root appears 15 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The verb Yubdi’u (يُبْدِئُ) is the first part of a powerful rational argument for the resurrection. Verse 29:19 asks, “Have they not seen how Allah originates (`yubdi’u`) creation and then repeats it (`yu’īduhu`)?” This places the act of originating creation side-by-side with repeating it. The verb `yubdi’u` denotes the first, unprecedented act of creation ex nihilo. The argument’s strength lies in its appeal to empirical observation: you can see evidence of the first act all around you, which is logically more complex than the second act. This makes the denial of resurrection an intellectual inconsistency.
Classical Exegesis (Tafsir)
This verb is used in a powerful rational argument for the resurrection. Verse 19 states, “Have they not seen how Allah originates (yubdi’u) creation and then repeats it?” The command that follows is to travel the earth and see “how He began (bada’a) creation” (29:20). The logic, as explained by commentators, is simple and irrefutable. The act of creating something from nothing is far more difficult than the act of recreating it from its existing remnants. Since they can observe that God has already accomplished the first, more difficult task, it is illogical for them to deny His ability to accomplish the second, easier one (the resurrection).
Thematic Context
This argument from origination is a central part of the Surah’s rational case for the Hereafter. The denial of the afterlife was a key tenet of the Meccan polytheists’ disbelief. The Surah counters this by appealing to their own observations of the natural world. This theme connects the belief in God as Creator (Theology) with the belief in the resurrection (Eschatology), showing that they are two sides of the same logical coin.
Modern & Comparative Lens
This Quranic argument is a classic example of an a fortiori argument (“from the stronger”). It is a powerful and elegant piece of logical reasoning. In an age of scientific discovery, where the origins of the universe (the Big Bang) and life are subjects of intense study, the verse’s call to reflect on “how He originated creation” takes on a new layer of meaning. The sheer complexity and wonder of the universe’s beginning can be seen as a powerful sign pointing to the power of the One who initiated it.
Practical Reflection & Application
This verse encourages us to use our reason and to reflect on the world around us to strengthen our faith. It teaches us that faith is not meant to be irrational. By contemplating the miracle of creation that is constantly unfolding around us—from the birth of a child to the sprouting of a seed—we can find a powerful and logical basis for our belief in the reality of the life to come.
52. Yu’īd (يُعِيد) – To Repeat / To Restore
Linguistic Root & Etymology
Root: (ع و د) ʿ-W-D
- Arabic Root: ع-و-د
- Core Meaning: The root ʿayn-wāw-dāl (ع و د) means “to return” or “to repeat.”
- Morphology & Derived Forms: The verb Yu’īd (يُعِيدُ) is the fourth form (`af’ala`) present tense. This causative form means “to cause to return,” and therefore, “to repeat,” “to restore,” or “to bring back.”
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The verb `yu’īduhu` appears once in Surah Al-Ankabut (29:19). The root appears 121 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Paired with `yubdi’u` (He originates), the verb Yu’īduhu (يُعِيدُهُ)—”He repeats it”—is the logical conclusion to the argument for resurrection. The act of “repeating” or “restoring” creation is presented as being self-evidently easier for God than the first act of origination. The root meaning of “to return” frames the resurrection as a “return” to life. The entire cycle—creation from nothing, death, and return to life—is a demonstration of God’s absolute power over existence, making the denial of this “repetition” illogical for anyone who accepts the reality of the origination.
Classical Exegesis (Tafsir)
This verb is paired with yubdi’u (He originates) in the argument for the resurrection: “…how Allah originates creation and then repeats it (yu’īduhu)” (29:19). Classical commentators emphasize that this “repetition” refers to the resurrection on the Day of Judgment. God will bring back all of creation after it has perished. The verse declares that this act of restoration is “easy for Allah.”
Thematic Context
The theme of divine “repetition” is the foundation of the Quranic doctrine of the resurrection. The Surah argues that the cycles we see in nature—of life, death, and renewal—are a small-scale model of the grand cosmic cycle of creation, annihilation, and re-creation. This theme provides a rational and empirical basis for belief in the Hereafter, which the disbelievers found so difficult to accept. It connects the end of history back to its beginning.
Modern & Comparative Lens
The concept of resurrection is a central tenet of the Abrahamic faiths. The Quran’s argument—that the one who created the first time can surely recreate a second time—is its primary rational proof for this doctrine. This argument addresses the common skeptical objection about how decayed bodies could possibly be brought back. The Quran’s answer is to point to the even greater miracle of the initial creation from nothing.
Practical Reflection & Application
This verse encourages us to see the signs of “repetition” and renewal all around us. The coming of spring after the death of winter, the sprouting of a plant from a seemingly dead seed, and even the act of waking up after a “small death” of sleep are all daily reminders of God’s power to restore life. Contemplating these natural cycles can strengthen our conviction in the ultimate promise of resurrection.
53. Zālimīn (ظَالِمِين) – Wrongdoers / Unjust Ones
Linguistic Root & Etymology
Root: (ظ ل م) Ẓ-L-M
- Arabic Root: ظ-ل-م
- Core Meaning: The root ẓā’-lām-mīm (ظ ل م) means “darkness” (`ẓulmah`).
- Morphology & Derived Forms: Ẓulm is injustice or wrongdoing, metaphorically seen as a movement from the light of justice into the darkness of error. A `ẓālim` is one who commits this injustice, and `Zālimīn` (ظَالِمِين) is the plural.
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root is a key term for the antagonists in the surah, appearing 10 times. The root is very frequent, appearing 315 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Ẓālimīn (الظَّالِمِينَ) is the unifying description for all the destroyed nations in the surah. Its root meaning of “darkness” is profoundly descriptive. Their primary `ẓulm` (injustice) is `shirk`—”the greatest injustice” (31:13)—which is to wrongly give God’s rights to another. This initial act of spiritual darkness leads them to other forms of darkness: injustice towards the prophets and injustice towards themselves by choosing a path that leads to ruin. Verse 29:40 makes this explicit: “it was not Allah who wronged them, but it was they who were wronging themselves.” Their `ẓulm` was ultimately self-destructive.
Classical Exegesis (Tafsir)
The term ẓālimīn is used to describe all the disbelieving nations who were destroyed. The people of Noah who were drowned are described as “wrongdoers.” Abraham makes it clear that God’s covenant does not include the wrongdoers among his descendants. The people of Lut are unjust. Verse 40 gives a summary: “And each We seized for his sin… And it was not Allah who wronged them, but it was they who were wronging themselves.” Classical commentators stress this crucial point: God’s punishment is a just response to their own self-inflicted wrongdoing.
Thematic Context
The concept of ẓulm is the unifying characteristic of all the antagonists in the Surah. Their primary injustice is shirk (polytheism), which the Quran calls the “greatest ẓulm.” This initial wrongdoing against God inevitably leads to injustice against others (oppression) and against themselves (choosing a path that leads to ruin). The Surah is a comprehensive demonstration that the ultimate outcome of injustice is self-destruction.
Modern & Comparative Lens
The idea that injustice is ultimately a form of self-harm is a profound psychological and spiritual insight. It suggests that when we wrong others, we are also damaging our own souls and corrupting our own character. This concept is found in many ethical philosophies, which argue that living a virtuous life is the key to true happiness (eudaimonia), and that a life of injustice is a life of inner turmoil and spiritual darkness.
Practical Reflection & Application
The verse “it was they who were wronging themselves” is a powerful call to personal responsibility. It encourages us to see our sins not as arbitrary violations of rules, but as acts of self-harm. When we are tempted to commit an act of injustice—whether it is lying, cheating, or being unkind—we can remember this verse and ask ourselves: “Am I willing to inflict this darkness upon my own soul?” This perspective is a powerful deterrent against wrongdoing.
54. Zikr (ذِكْر) – Remembrance
Linguistic Root & Etymology
Root: (ذ ك ر) Dh-K-R
- Arabic Root: ذ-ك-ر
- Core Meaning: The root dhāl-kāf-rā’ (ذ ك ر) means “to remember,” “to mention,” “to be mindful of,” or “to praise.”
- Morphology & Derived Forms: Zikr (ذِكْر) is the verbal noun, the act of remembrance. It is the opposite of heedlessness (`ghaflah`). It can refer to remembrance of God in the heart, mention of His name on the tongue, or the Qur’an itself, which is `Adh-Dhikr` (The Remembrance).
- Occurrences in Surah Al-Ankabut and in the whole Quran: The root appears as the noun `dhikrā` (reminder, 29:51) and `dhikru` (remembrance, 29:45). The root appears 292 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The concept of Zikr (ذِكْرُ) is presented as the ultimate purpose and benefit of prayer. Verse 29:45, after stating that prayer (`ṣalāh`) prohibits wrongdoing, concludes with the climactic statement: “and the remembrance (`dhikr`) of Allah is greater.” This phrase, `wa la-dhikru-Llāhi akbar`, is profoundly significant. It means the `dhikr` within the prayer is its essence, and that the state of constant `dhikr` which prayer cultivates in a person’s life is an even greater protection than the formal prayer itself. It is the goal of all worship: to live in a state of perpetual, mindful remembrance of God.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the key verse about prayer (29:45), after stating that prayer prohibits wrongdoing, Allah concludes, “and the remembrance of Allah is greater” (wa la-dhikru-Llāhi akbar). Classical commentators have offered several profound interpretations of this. It can mean that the remembrance of God within the prayer is its most important part. It can also mean that God’s remembrance of His servant is a greater reward than the servant’s remembrance of Him. A third powerful meaning is that the general, constant state of remembering God throughout the day is an even more powerful protection against sin than the formal prayer itself.
Thematic Context
The theme of remembrance is the ultimate goal and the ultimate tool for the believer navigating the trials of life. The trials and the distractions of the world are designed to make us forget God. The entire Quran, with its stories and signs, is a “reminder” (dhikrā) to bring us back to a state of mindfulness. Prayer (ṣalāh) is the formal institution for this remembrance, and the constant mindfulness of zikr is the state of being that it aims to produce.
Modern & Comparative Lens
The practice of “mindfulness” is a central focus of modern psychology and is derived from Buddhist meditation traditions. The Islamic concept of zikr is a form of God-centered mindfulness. It is not just about being aware of the present moment, but about being aware of the divine presence in every moment. This practice of constant remembrance is a feature of the mystical paths of many religions, seen as the key to spiritual transformation.
Practical Reflection & Application
This verse encourages us to make the remembrance of God the central pillar of our lives. While the five daily prayers are the foundation, we should strive to make our entire life a state of zikr—remembering Him when we eat, when we work, and when we interact with others. This constant mindfulness of God is the greatest source of peace, the strongest protection against temptation, and the key to transforming our mundane daily activities into acts of worship.
Share this article
Written by : TheLastDialogue
A Synthesis of Religions. O Mankind I am presenting you the case of God,, يا أيّها الجنس البشري؛أنا أقدم لكم "قضية الله, ¡Oh humanidad! Les estoy presentando el caso de Dios, O люди, я представляю вам дело Божие, ای بشر من سخنان خدا را به تو عرضه می کنم., Ey insanlık, ben sana Tanrı'nın davasını sunuyorum, 哦人类,我向你展示上帝的情形, اے بنی نوع انسان میں آپ کے سامنے خدا کا مقدمہ رکھتا ہوں
"The Last Dialogue" is an individual's effort by the Will of his Lord to make this world a better living place, to raise the human intellect for the fulfillment of God’s Will and to invoke God’s Mercy on humans.
The Last Dialogue (thelastdialogue.org) stands as a testament to human understanding, held in high esteem and frequently cited across prominent platforms such as Wikipedia, Reddit, and Quora. Its profound significance is evidenced by the multitude of citations and mentions it garners from scholars spanning various faith traditions, including Judaism, Christianity, and Islam.
It distinguishes itself as the sole religious platform adhering to the noble tradition of not soliciting charity, zakat, or donations – a practice aligned with the true Sunnah of Prophets.
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Say, "I do not ask you for this any payment, and I am not of the pretentious.





