Surah Nahl Ultimate Dictionary: Key Arabic Terms Explained
Table Of Contents
- Comprehensive Glossary & Vocabulary Guide For Surah An-Nahl
- 1. ‘Adl (عَدْل) – Justice
- 2. Af’idah (أَفْئِدَة) – Hearts/Minds
- 3. Aknnān (أَكْنَان) – Shelters/Dwellings
- 4. Alwān (أَلْوَان) – Colors
- 5. An‘ām (أَنْعَام) – Livestock
- 6. Ash‘ār (أَشْعَار) – Hairs
- 7. Aṣwāf (أَصْوَاف) – Wools
- 8. Athāth (أَثَاث) – Furnishings
- 9. Awbār (أَوْبَار) – Furs
- 10. Awḥā (أَوْحَىٰ) – Inspired
- 11. Aymān (أَيْمَان) – Oaths
- 12. Baḥr (بَحْر) – Sea
- 13. Banāt (بَنَات) – Daughters
- 14. Banīn (بَنِين) – Sons
- 15. Ba’s (بَأْس) – Violence/Might
- 16. Buhtān (بُهْتَان) – Slander
- 17. Butūn (بُطُون) – Bellies
- 18. Buyūt (بُيُوت) – Dwellings/Houses
- 19. Dakhal (دَخَل) – Deceit
- 20. Dif’ (دِفْء) – Warmth
- 21. Faḥshā’ (فَحْشَاء) – Immorality/Indecency
- 22. Faḍl (فَضْل) – Bounty/Grace
- 23. Fulk (فُلْك) – Ships
- 24. Ḥafadah (حَفَدَة) – Grandchildren/Helpers
- 25. Ḥalāl (حَلَال) – Lawful/Permissible
- 26. Ḥanīf (حَنِيف) – Upright/Monotheist
- 27. Ḥasanah (حَسَنَة) – Good/Goodness
- 28. Hijrah (هِجْرَة) – Migration
- 29. Ḥikmah (حِكْمَة) – Wisdom
- 30. Ḥilyah (حِلْيَة) – Ornaments
- 31. Ibrāhīm (إِبْرَاهِيم) – Abraham
- 32. ‘Ibrah (عِبْرَة) – A Lesson
- 33. Iḥsān (إِحْسَان) – Excellence/Goodness
- 34. ‘Ilm (عِلْم) – Knowledge
- 35. Imām (إِمَام) – Leader/Model
- 36. Jadal (جِدَال) – Dispute/Argument
- 37. Khizī (خِزْي) – Disgrace
- 38. Laban (لَبَن) – Milk
- 39. Laḥm Ṭarī (لَحْمًا طَرِيًّا) – Fresh Meat
- 40. Makr (مَكْر) – A Plot/Scheme
- 41. Malā’ikah (مَلَائِكَة) – Angels
- 42. Manāfi‘ (مَنَافِع) – Benefits
- 43. Mathal (مَثَل) – Parable
- 44. Maw‘iẓah (مَوْعِظَة) – Admonition/Instruction
- 45. An-Nahl (النَّحْل) – The Bee
- 46. Ni‘mah (نِعْمَة) – Blessing/Favor
- 47. Qānit (قَانِت) – Devoutly Obedient
- 48. Qaryah (قَرْيَة) – Town/Community
- 49. Rūḥ al-Qudus (رُوحُ الْقُدُسِ) – The Holy Spirit
- 50. Sabt (السَّبْت) – The Sabbath
- 51. Sarābīl (سَرَابِيل) – Garments
- 52. Shākir (شَاكِر) – Grateful
- 53. Shifā’ (شِفَاء) – A Healing
- 54. Sū’ (سُوء) – Evil
- 55. Sunnah (سُنَّة) – Way/Practice
- 56. Ṭayyibāt (طَيِّبَات) – Good/Pure Things
- 57. Thamarāt (ثَمَرَات) – Fruits
- 58. Ummah (أُمَّة) – A Nation/A Leader
- 59. Waḥy (وَحْي) – Revelation/Inspiration
- 60. Zīnah (زِينَة) – Adornment/Beauty
- 61. Ẓilāl (ظِلَال) – Shades
Nothing Found

Comprehensive Glossary & Vocabulary Guide For Surah An-Nahl
Delve into the intricate meanings of the Qur’anic vocabulary with this comprehensive dictionary, glossary and vocabulary guide for Surah An-Nahl (The Bee). This guide offers an in-depth linguistic and thematic analysis of key terms, designed to unlock a deeper appreciation for the surah’s message of divine blessings, gratitude, and wisdom. By exploring the etymology, morphology, and contextual usage of each word, readers can gain a richer understanding of the surah’s profound arguments and timeless lessons, making this an essential resource for students of the Qur’an, researchers, and anyone seeking to connect more deeply with the sacred text. Each entry goes beyond simple translation, offering:
Etymology & Root Word Analysis – tracing the origin and linguistic foundation of each term.
Morphology – exploring grammatical patterns and word structures.
Extended Semantic Range – uncovering shades of meaning and contextual depth.
Occurrences in Surah An-Nahl and the Qur’an – showing where and how frequently the term appears in Surah An-Nahl and elsewhere in the Qur’an.
Exegesis (Tafsir) – connecting classical scholarly interpretations for richer understanding.
Thematic Context – placing words within the broader themes and structure of Surah An-Nahl.
Modern & Comparative Lens – highlighting cross-cultural, linguistic, and contemporary insights.
Practical Reflection & Application – drawing lessons relevant to daily life and spirituality.
1. ‘Adl (عَدْل) – Justice
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ع-د-ل
- Core Meaning: The root ʿayn-dāl-lām (ع د ل) conveys meanings of justice, equity, fairness, balance, and rectitude. It implies straightening something or making things equal and proportionate.
- Morphology & Derived Forms: ‘Adl (عَدْل) is the verbal noun (masdar), signifying the principle of justice itself. Related forms include the verb ‘adala (to act justly) and the noun ‘ādil (a just person).
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The root appears 28 times in the Qur’an. The specific form al-‘adl appears once in Surah An-Nahl (16:90).
Linguistic and Contextual Explanation: The term ‘Adl represents a foundational concept in the Qur’anic worldview, signifying the act of placing everything in its rightful place. Linguistically, it moves beyond simple legal fairness to encompass a universal sense of equilibrium and moral rectitude. The root’s meaning of “to make equal” implies restoring balance where it is lost and giving all things their proper due, whether in judgment, social dealings, or cosmic order. This makes it a cornerstone of a stable and righteous society, as it is the principle that prevents wrongdoing (ẓulm) and corruption.
In Surah An-Nahl, the command for ‘Adl in verse 90 is one of the most comprehensive ethical statements in the entire Qur’an. It is presented not as a human philosophical ideal but as a direct divine command, positioned as the primary response to recognizing God’s blessings. The surah meticulously lists God’s favors in creation, and then pivots to define the correct human societal response: a system built on justice, excellence (iḥsān), and compassion. By commanding ‘Adl, the surah connects theological truth (the recognition of God’s perfect design) with social obligation, framing societal justice as the natural outcome of a grateful heart.
Classical Exegesis (Tafsir)
In a powerful and comprehensive verse, Surah An-Nahl states, “Indeed, Allah commands justice (al-‘adl), excellence (al-iḥsān), and giving to relatives…” (16:90). Classical commentators have referred to this as one of the most جامع (jāmi‘), or comprehensive, verses in the entire Qur’an, summarizing the foundation of Islamic ethics. ‘Adl is interpreted as the baseline of moral and legal obligation: to be fair in all dealings, to judge with equity, and to fulfill all rights. It is the foundation of a stable and righteous society.
Thematic Context
The command for ‘Adl is a central theme in the surah’s vision for a society built on gratitude. The chapter enumerates God’s countless blessings, and this verse outlines the proper human response. A society that recognizes God’s blessings must reflect the divine attribute of justice in its own structure. The surah contrasts this command for justice with the injustice (ẓulm) of shirk (polytheism) and the breaking of oaths, portraying social justice as a direct consequence of theological truth.
Modern & Comparative Lens
Justice is a universal value and a central topic in all philosophical and legal systems, from Plato’s “Republic” to modern theories of social justice. The Islamic concept of ‘Adl is holistic, encompassing personal, social, and legal justice, and grounding it in a divine command. Modern Muslim reformers frequently cite this verse as the charter for a just and ethical Islamic state, arguing that any system that fails to uphold ‘adl and iḥsān is fundamentally un-Islamic, regardless of its outward religious observances.
Practical Reflection & Application
This verse is a direct and timeless command for our daily lives. We are ordered to practice ‘adl in all our roles: as parents, we must be just between our children; as employers, we must be just to our employees; in our speech, we must be truthful and fair. It is a call to constantly examine our actions and intentions, asking ourselves: “Am I being just in this situation? Am I giving everyone their due right?” To strive for justice in our personal sphere is the first step towards building a just world.
2. Af’idah (أَفْئِدَة) – Hearts/Minds
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ف-أ-د
- Core Meaning: The root fā’-hamza-dāl (ف أ د) relates to the heart, specifically as the center of perception, intellect, emotion, and insight. It often suggests a “kindling” or intensity of feeling and understanding.
- Morphology & Derived Forms: Af’idah (أَفْئِدَة) is the plural of fu’ād (فُؤَاد), which refers to the inner heart or mind. While qalb (heart) signifies the seat of emotions that can “turn,” fu’ād emphasizes the faculty of intellect and deep perception.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The plural form al-af’idah appears once in Surah An-Nahl (16:78). The root appears 16 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term fu’ād (plural: af’idah) denotes a dimension of the inner self that is deeper than the fluctuating emotions associated with the qalb. The root’s connection to “kindling” suggests that the fu’ād is the part of us that can be “ignited” with understanding or “seared” by powerful experiences. It is the locus of cognition, comprehension, and the processing of sensory data into meaningful belief. The Qur’an’s placement of the af’idah after hearing and sight underscores its role as the faculty that synthesizes external information into internal conviction.
In Surah An-Nahl (16:78), Allah mentions that He gifted humanity with hearing (sam’), sight (abṣār), and af’idah as the fundamental tools for acquiring knowledge. This is central to the surah’s theme of recognizing divine blessings through reflection. The entire chapter presents signs in nature as sensory evidence, but this evidence is meaningless without the af’idah to process it into gratitude (shukr) and faith. The tragedy of the disbeliever, as framed by the surah, is not the lack of evidence but the failure to properly use these God-given cognitive faculties, rendering the blessings futile and leading to ingratitude.
Classical Exegesis (Tafsir)
Commentators explain that the sequence in this verse—hearing, sight, and then af’idah—is deeply significant. Hearing and sight are the primary senses through which a human gathers data and information from the external world. The af’idah are the internal faculty of the heart and mind that processes this information, derives meaning, and arrives at understanding and faith. These three faculties are presented as the fundamental tools of knowledge bestowed by God upon humanity, for which they should be grateful.
Thematic Context
The gift of the Af’idah is a central part of the surah’s theme of divine blessings and the call to gratitude. The entire surah is an appeal to these faculties of perception. It presents signs in nature and asks humanity to use their hearing, sight, and understanding to recognize the Creator. The tragedy of the disbeliever is that they have been given these perfect tools but fail to use them for their intended purpose, thus failing to show gratitude (shukr).
Modern & Comparative Lens
Modern cognitive science and epistemology study how humans acquire knowledge. The Quranic model presented in this verse—sensory input (hearing and sight) followed by internal processing (the fu’ād)—is a remarkably insightful description of the process of cognition. The verse frames these cognitive faculties not as a product of random evolution, but as a deliberate and precious gift from the Creator, given with the purpose of enabling us to know Him.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful call to use our senses and our intellect with purpose and gratitude. We should be mindful of what we listen to and what we look at, using our senses to observe the signs of God in the world. More importantly, we must engage our af’idah—our minds and hearts—in deep reflection (tafakkur) on this sensory input. To have these gifts and not use them to seek the truth is the ultimate form of ingratitude.
3. Aknnān (أَكْنَان) – Shelters/Dwellings
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ك-ن-ن
- Core Meaning: The root kāf-nūn-nūn (ك ن ن) conveys meanings of covering, concealing, hiding, and preserving. It refers to anything that provides protection by covering.
- Morphology & Derived Forms: Aknān (أَكْنَان) is the plural of kinn (كِنّ), which is a place that covers and shelters, like a home, cave, or other refuge. The verb kanna means to hide or conceal.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word aknānā appears once in Surah An-Nahl (16:81). The root appears 13 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Aknān specifically refers to shelters that are integrated into the natural landscape, implying a sense of being “covered” or “tucked away” within it. Linguistically, the root emphasizes concealment and protection, distinguishing these natural refuges from man-made structures (buyūt). An aknnān is a place of safety provided by nature itself—a cave, a mountain crevice, or a grotto that shields from heat, predators, or other dangers. It signifies a primordial form of shelter, a direct provision from God embedded in the environment.
In Surah An-Nahl (16:81), Allah lists aknān from the mountains as a specific divine blessing, as part of its overarching theme of enumerating God’s meticulous care for humanity. The surah masterfully builds its case for gratitude by highlighting both natural provisions (like these mountain shelters) and the resources for human innovation (like animal hides for tents). This shows that God’s providence is comprehensive, providing ready-made solutions as well as raw materials. The mention of aknān connects the listener to a fundamental human need—shelter—and frames the very geology of the earth as a manifestation of divine mercy.
Classical Exegesis (Tafsir)
In its beautiful enumeration of God’s blessings, Surah An-Nahl says, “And He made for you from the mountains, shelters” (wa ja‘ala lakum min al-jibāli aknnānā). Classical commentators have explained this as pointing to the natural caves, grottoes, and crevices in mountains that have provided essential shelter for humans and animals from heat, cold, rain, and predators throughout history. This is presented as a direct act of divine providence—God did not just create mountains, but He created them with these features for our benefit.
Thematic Context
The blessing of Aknnān is part of the surah’s overarching theme of God’s meticulous care for His creation. The chapter moves from the grand scale (heavens and earth) to the intimate details of human life. It shows how God has provided for every human need, including the fundamental need for shelter. This is contrasted with the man-made shelters (buyūt) from animal hides, showing that God provides both natural and potential (raw materials) solutions for our needs. All of this is designed to evoke gratitude.
Modern & Comparative Lens
Archaeology and anthropology have confirmed the crucial role that natural shelters like caves played in the survival and development of early human societies. These were humanity’s first homes. The Quranic verse encourages a spiritual reflection on this historical and anthropological fact, seeing it not as a mere accident of geology, but as a purposeful provision from a caring Creator. It instills a sense of divine benevolence being embedded in the very structure of the natural world.
Practical Reflection & Application
This verse is a call to appreciate the blessing of shelter, something many of us take for granted. Every time we enter our homes and feel safe from the heat or the cold, we should remember that the very concept of shelter—from the natural aknnān in the mountains to the homes we build today—is a gift from God. This should fill us with gratitude and inspire us to help those who are without this basic blessing.
4. Alwān (أَلْوَان) – Colors
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ل-و-ن
- Core Meaning: The root lām-wāw-nūn (ل و ن) pertains to color, hue, tint, and by extension, variety, type, or kind.
- Morphology & Derived Forms: Alwān (أَلْوَان) is the plural of lawn (لَوْن), meaning a single color or type. The adjective mukhtalifan alwānuhu (“its colors/types are diverse”) is a recurring phrase in the Qur’an to describe the variety in creation.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The plural form *alwānuh* or *alwānuhā* appears three times in Surah An-Nahl (16:13, 16:69). The root appears 9 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Alwān signifies more than just the physical property of color; it is used in the Qur’an to denote the magnificent diversity and variety within creation. It encapsulates differences in hue, type, species, and quality. When the Qur’an points to things “of varying colors,” it is highlighting the aesthetic and biological richness of the world—the spectrum of colors in fruits, the different shades of honey, and the diverse complexions of human beings. This linguistic choice transforms color from a mere physical phenomenon into a profound theological sign (āyah).
In Surah An-Nahl, the theme of diverse Alwān is a powerful part of its argument from design. The sheer variety and beauty in nature are presented as clear evidence against a random, colorless, and purposeless universe. The surah repeatedly points to this diversity—in what grows from the earth (16:13) and in the honey from the bee (16:69)—as a specific sign for “a people who give thought” and “a people who reflect.” The aesthetic dimension of creation is thus not incidental but is a deliberate form of divine communication, intended to inspire awe and demonstrate the infinite creativity of the Maker.
Classical Exegesis (Tafsir)
Surah An-Nahl is particularly rich in its mention of the diversity of colors as a sign of God. It states that God created for us on earth things “of various colors” (mukhtalifan alwānuh). This is mentioned in the context of plants and fruits. Most famously, it describes the honey produced by the bee as a “drink of varying colors” (sharābun mukhtalifun alwānuh). Commentators have marveled at this detail, noting that the color and taste of honey vary depending on the flowers the bees have visited. This diversity is presented as a clear sign for “a people who give thought.”
Thematic Context
The theme of diverse Alwān is a powerful part of the surah’s argument from design. The sheer variety and beauty of colors in the natural world—in flowers, fruits, animals, and even in human beings—is presented as a proof against a random, purposeless universe. This aesthetic diversity, the surah argues, is a sign of a creative, artistic, and benevolent Creator. It is a specific category of divine blessing, designed to give pleasure to the eye and to cause the reflective mind to ponder the power of its Maker.
Modern & Comparative Lens
The science of optics explains the physics of color, while biology explains the chemical basis of pigments in nature. The Quranic perspective appreciates this physical reality but adds a layer of metaphysical meaning. The diversity of colors is not an accidental by-product of evolution; it is a purposeful sign (āyah) and a manifestation of God’s creative artistry. This perspective encourages a view of nature that is not just analytical, but also deeply aesthetic and spiritual.
Practical Reflection & Application
This is a direct invitation to practice mindfulness and to appreciate the beauty of color in our daily lives. When we see a beautiful sunset, a colorful garden, or the diverse complexions of people, we should consciously see these as a manifestation of God’s attribute as “The Fashioner” (Al-Muṣawwir). This practice can transform our perception of the world, allowing us to see every color as a brushstroke of the Divine Artist, a sign that should fill our hearts with awe and gratitude.
5. An‘ām (أَنْعَام) – Livestock
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ن-ع-م
- Core Meaning: The root nūn-ʿayn-mīm (ن ع م) pertains to bliss, comfort, prosperity, and goodness. Its derivatives are central to the Qur’anic discourse on blessings.
- Morphology & Derived Forms: An‘ām (أَنْعَام) is a plural noun specifically denoting grazing livestock (camels, cattle, sheep, goats). Significantly, it is derived from the same root as ni‘mah (نِعْمَة), meaning “blessing.” This linguistic link frames these animals as a special embodiment of divine favor.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word al-an’ām appears 4 times in Surah An-Nahl. The root is one of the most frequent in the Qur’an, appearing 172 times in various forms related to blessings.
Linguistic and Contextual Explanation: The choice of the word An‘ām for livestock is profoundly significant. By deriving the name for these animals from the root of “blessing” (ni‘mah), the Qur’an linguistically embeds the concept that these creatures are not merely animals but are a walking, breathing form of divine grace and provision. This is distinct from a neutral term like hayawān (animal). An’ām specifically refers to the domesticated livestock that have a deep, symbiotic relationship with human civilization, providing food, drink, clothing, and labor.
In Surah An-Nahl, the detailed exposition on the benefits of the An‘ām (16:5-8, 66, 80) is a cornerstone of its primary theme: enumerating God’s blessings to cultivate gratitude. The surah provides a holistic view, mentioning not only their practical utility (warmth, food) but also their aesthetic value (jamāl), the beauty and sense of pride they bring to their owners. This comprehensive description serves to build an overwhelming case for God’s perfect and detailed provision, making the an’ām a paramount symbol of the intimate connection between divine generosity and human sustenance.
Classical Exegesis (Tafsir)
Surah An-Nahl provides a detailed and beautiful description of the purpose and benefits of livestock: “And the livestock He created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat. And for you in them is beauty when you bring them in for the evening and when you send them out to pasture.” Commentators have highlighted the holistic nature of this description. God mentions not only the practical benefits—warmth from their wool (dif’), food, and other uses—but also the aesthetic pleasure and sense of pride (jamāl) that a person derives from seeing their healthy herds.
Thematic Context
The detailed mention of the An‘ām is a cornerstone of the surah’s primary theme: the enumeration of God’s blessings to cultivate gratitude. These animals are presented as a complete, multi-purpose gift, a living and breathing sign of God’s perfect provision for humanity’s needs. The fact that even the aesthetic joy they provide is mentioned shows the depth of God’s care, who provides not just for our survival but also for our sense of beauty and well-being.
Modern & Comparative Lens
The domestication of livestock was a pivotal moment in human civilization, enabling the development of agriculture, providing a stable source of food and materials, and allowing societies to flourish. The Quranic verses can be read as a spiritual reflection on this deep historical relationship between humans and domesticated animals. It frames these animals not merely as resources to be exploited, but as a trust and a blessing from God, for which we are accountable.
Practical Reflection & Application
These verses are a powerful call to appreciate the blessing of the animals that serve us. They encourage a sense of gratitude for the food, clothing, and other benefits we derive from them. It also implicitly calls for their humane treatment. If these animals are a sign of God’s mercy to us, we in turn should be a source of mercy for them. The aesthetic appreciation mentioned in the verse also encourages us to find joy and beauty in the simple, pastoral scenes of nature.
6. Ash‘ār (أَشْعَار) – Hairs
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ش-ع-ر
- Core Meaning: The root shīn-ʿayn-rā’ (ش ع ر) primarily refers to hair. A secondary meaning is related to perception and knowledge (shuʿūr), poetry (shiʿr), and signs (shaʿā’ir). In this context, the primary meaning of hair is intended.
- Morphology & Derived Forms: Ash‘ār (أَشْعَار) is the plural of shaʿr (شَعْر), meaning hair, specifically the coarse hair of goats, which is distinct from the wool of sheep or fur of camels.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The plural form ash’ārihā (“their hairs”) appears once in the entire Qur’an, in Surah An-Nahl (16:80).
Linguistic and Contextual Explanation: The term Ash‘ār refers specifically to the hair of goats, highlighting the precision of the Qur’anic vocabulary. The text does not use a generic term for “animal fiber” but carefully distinguishes between wool (aṣwāf from sheep), fur (awbār from camels), and hair (ash’ār from goats). Each of these materials has unique properties and uses, particularly for the original audience in Arabia, who relied on them for tents, ropes, and different types of textiles.
This specific mention of Ash‘ār in Surah An-Nahl (16:80) serves the surah’s overarching thematic purpose of demonstrating God’s meticulous and detailed providence. The surah builds its case for gratitude through an overwhelming accumulation of specific examples. By listing not just “livestock” but the distinct fibers from different animals, the Qur’an directs the human mind to contemplate the sheer depth of divine planning. It shows that God’s blessings are perfectly tailored to human needs, providing a variety of raw materials whose specific benefits could only come from a knowledgeable and benevolent designer.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the detailed list of blessings derived from livestock, Surah An-Nahl states, “And from their wools and their furs and their hairs [He made for you] furnishings and enjoyment for a time” (wa min aṣwāfihā wa awbārihā wa ash‘ārihā athāthan wa matā‘an ilā ḥīn). Commentators explain that this verse specifies the different types of animal fibers—wool from sheep (aṣwāf), fur from camels (awbār), and hair from goats (ash‘ār)—to show the detailed and specific nature of God’s blessings. Each type of fiber has unique properties and is used to make different kinds of furnishings, tents, and clothing.
Thematic Context
The specific mention of Ash‘ār contributes to the surah’s overwhelming theme of God’s countless and detailed blessings. The argument of the surah is cumulative. By listing not just “animals,” but their wool, fur, and hair, and the furnishings made from them, the Qur’an builds an undeniable case for God’s intricate and benevolent design. It is meant to leave the reader in a state of awe at the sheer detail of God’s providence, making ingratitude seem utterly irrational.
Modern & Comparative Lens
This verse is a beautiful example of the Qur’an’s grounding in the specific ecological and cultural context of its audience. For the Arabs of the peninsula, the wool, fur, and hair of their animals were the very fabric of their daily existence, used for tents, rugs, ropes, and clothing. The verse speaks directly to their lived experience. For a modern reader, it is a window into that world and a reminder that God’s blessings are always perfectly tailored to the needs and environment of a people.
Practical Reflection & Application
This verse encourages us to practice “granular gratitude”—to be thankful not just for the big blessings, but for the small, specific details. It is easy to thank God for “food,” but this verse teaches us to thank Him for the specific ingredients, the different fibers in our clothes, the various materials that make up our homes. This detailed mindfulness of blessings is a powerful way to cultivate a constant state of gratitude and to see the hand of God in every aspect of our lives.
7. Aṣwāf (أَصْوَاف) – Wools
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ص-و-ف
- Core Meaning: The root ṣād-wāw-fā’ (ص و ف) refers to wool, the soft, fleecy coat of a sheep.
- Morphology & Derived Forms: Aṣwāf (أَصْوَاف) is the plural of ṣūf (صُوف), meaning wool. This root is famously linked to the term “Sufi,” with one etymological theory suggesting it derived from the practice of early Muslim mystics wearing simple garments of coarse wool (ṣūf) as a sign of their asceticism.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The plural form aṣwāfihā (“their wools”) appears once in the entire Qur’an, in Surah An-Nahl (16:80).
Linguistic and Contextual Explanation: The term Aṣwāf refers specifically to the wool of sheep, a fiber prized for its softness and warmth. The Qur’an’s use of this precise term, rather than a general word for animal coverings, emphasizes its unique qualities and benefits. The act of distinguishing it from camel fur (awbār) and goat hair (ash‘ār) in the same verse showcases a detailed awareness of the diverse resources provided by different types of livestock.
Within Surah An-Nahl, the mention of Aṣwāf is a key component of its cumulative argument for gratitude based on divine providence. The surah deconstructs the single blessing of “livestock” into its constituent parts to magnify the sense of God’s generosity. By pointing to the specific benefit of wool—used for warm clothing and comfortable bedding—the verse (16:80) grounds its theological argument in the tangible realities of daily comfort and survival. This serves the surah’s core purpose: to make the listener so profoundly aware of the detail in God’s blessings that gratitude becomes the only rational response.
Classical Exegesis (Tafsir)
This word appears in verse 16:80, in the midst of a list of divine blessings derived from livestock: “And from their wools (aṣwāfihā), their furs, and their hairs [He made for you] furnishings and enjoyment for a time.” Exegetes point out the specificity of the language, with each type of animal fiber being mentioned. Aṣwāf (wool from sheep) was a crucial resource, providing the primary material for warm clothing and comfortable bedding, essential for survival and comfort.
Thematic Context
The mention of Aṣwāf serves the surah’s primary purpose: to demonstrate the depth and detail of God’s provision for humanity in order to awaken a sense of gratitude. By breaking down the blessing of “livestock” into its component parts—food, transportation, wool, fur, hair—the surah forces the reader to contemplate the multifaceted utility and perfect design of these creatures. Each specific benefit mentioned is an additional reason for shukr (gratitude).
Modern & Comparative Lens
The verse highlights the importance of natural fibers in human history. Before the invention of synthetic materials, animal fibers like wool were fundamental to human civilization. This Quranic acknowledgement of a basic material blessing grounds its theology in the practical realities of daily life. For a modern audience, it can also be a reminder of the value and sustainability of natural materials in an age often dominated by artificial and environmentally costly ones.
Practical Reflection & Application
When we wear a woolen sweater or sleep under a warm blanket, this verse encourages us to see it as a direct blessing from God. It is a prompt for mindfulness. We can trace the blessing back from the finished product to the sheep, and from the sheep to the Creator who designed it with its fleece for our benefit. This simple act of reflection transforms a mundane experience into an act of worship and gratitude.
8. Athāth (أَثَاث) – Furnishings
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: أ-ث-ث
- Core Meaning: The root hamza-thā’-thā’ (أ ث ث) suggests things that are abundant, flourishing, and well-arranged, particularly with regard to household goods and furniture.
- Morphology & Derived Forms: Athāth (أَثَاث) is a collective noun referring to household goods, furniture, and general furnishings. It implies not just sparse items but a collection of goods that make a home comfortable and functional.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word athāthan appears once in Surah An-Nahl (16:80) and once elsewhere in the Qur’an. The root appears twice in total.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Athāth goes beyond mere possessions to denote the collection of items that creates a comfortable and livable domestic space. It encompasses everything from carpets and cushions to utensils and bedding. The root meaning of abundance suggests a state of being well-equipped, where the home is not merely a shelter but a place of rest and enjoyment. The Qur’an uses this term to acknowledge the blessing of domestic comfort.
In Surah An-Nahl, the mention of Athāth (16:80) is the culmination of a process of divine provision. The verse explains that God provides the raw materials (wool, fur, hair) from which humans then fashion “furnishings” (athāthan). This fits perfectly with the surah’s theme of a benevolent and purposeful design. The argument is that God’s plan is holistic: He not only gives the foundational resources but also guides humanity with the ingenuity to transform them into products of comfort and utility. Recognizing this entire chain of blessing, from the grazing animal to the comfortable furnishing, is designed to instill a profound sense of gratitude.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, God states that from the wools, furs, and hairs of livestock, He has made for us “furnishings and enjoyment for a time” (athāthan wa matā‘an ilā ḥīn). Commentators explain that Athāth here refers to the tents, carpets, rugs, and other household items that the Bedouin Arabs, the primary audience of the Qur’an, would make from these animal fibers. The verse points out that these essential items for a comfortable life are derived from the blessings of the livestock God created.
Thematic Context
The mention of Athāth is part of the surah’s detailed inventory of divine blessings. It moves from the raw materials (wool, fur) to the finished products that bring comfort and utility to human life. This is a key part of the surah’s argument: God does not just provide the raw materials; He provides the potential and guides humanity to transform these materials into things of benefit. This entire chain of provision, from the animal to the final furnishing, is a sign of His mercy and wisdom, calling for gratitude.
Modern & Comparative Lens
This verse highlights the Quranic appreciation for the blessings of a comfortable domestic life. While asceticism exists in some traditions, the mainstream Islamic view, supported by verses like this, is that enjoying the good and lawful comforts of this world is a blessing from God, provided that one is grateful and does not become arrogant. The mention of athāth validates the human need for a comfortable and aesthetically pleasing living space as a divine favor.
Practical Reflection & Application
This is a call to be grateful for the comfort of our homes. The chair we sit on, the carpet we walk on, the bed we sleep in—all of these are a form of athāth. We should see these not merely as things we bought with our money, but as blessings whose ultimate origin is God, who provided the raw materials and the human ingenuity to create them. This gratitude should lead us to be less materialistic, to avoid extravagance, and to share our comforts with those who are less fortunate.
9. Awbār (أَوْبَار) – Furs
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: و-ب-ر
- Core Meaning: The root wāw-bā’-rā’ (و ب ر) pertains to the soft hair or fur of certain animals, especially the camel.
- Morphology & Derived Forms: Awbār (أَوْبَار) is the plural of wabar (وَبَر), which refers specifically to the soft hair of a camel, known for its insulating properties and durability. It is distinguished from the wool (ṣūf) of sheep and the hair (shaʿr) of goats.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The plural form awbārihā (“their furs”) appears only once in the entire Qur’an, in Surah An-Nahl (16:80).
Linguistic and Contextual Explanation: The term Awbār is another example of the Qur’an’s precise and evocative vocabulary. By singling out the fur of camels, the verse speaks directly to the experience of its original Arab audience, for whom the camel was the “ship of the desert” and its wabar was the primary material for their most durable tents, cloaks, and rugs. This fiber was essential for protection against the harsh extremities of the desert climate.
Within the thematic structure of Surah An-Nahl, the specific naming of awbār is crucial to its cumulative argument for gratitude. The verse (16:80) meticulously differentiates the types of animal fibers to highlight the specificity and perfection of God’s provision. It demonstrates that God’s blessings are not general or abstract but are intimately tailored to the specific ecological needs of His creatures. This attention to detail serves to make the evidence for God’s benevolent design overwhelming and undeniable, prompting the listener to reflect on the specific, local blessings in their own environment.
Classical Exegesis (Tafsir)
This word is part of the specific list of blessings in verse 16:80: “And from their wools and their furs (awbārihā) and their hairs [He made for you] furnishings and enjoyment for a time.” By mentioning the awbār of camels specifically, the verse points to a blessing that was intimately familiar and essential to its original Arab audience. Camel fur was used to make the most durable tents, cloaks, and rugs, providing vital protection against the harsh desert climate.
Thematic Context
Like the mention of wool and hair, the specific naming of awbār contributes to the surah’s cumulative argument for gratitude. It demonstrates that God’s providence is not general and abstract, but specific, detailed, and perfectly suited to the needs of a particular people in their particular environment. It is a sign of the Creator’s intimate knowledge of and care for His creation. This detailed enumeration makes the evidence for God’s blessings undeniable.
Modern & Comparative Lens
The Qur’an’s use of culturally and environmentally specific examples, like camel fur, is a key feature of its rhetorical style. It grounds its universal message in the tangible reality of its first recipients. For a modern, global audience, these specific examples serve as an invitation to reflect on the specific blessings of our own environments. Just as God provided the Arabs with camel fur, He has provided other peoples with timber, cotton, or other materials perfectly suited to their needs. The principle is universal, even if the specific example is particular.
Practical Reflection & Application
This verse encourages us to develop an eye for the specific blessings in our own environment. What are the unique resources and natural gifts that God has placed in our particular part of the world? By reflecting on these specific local blessings, we can cultivate a deeper and more personal sense of gratitude. The mention of awbār teaches us to see the divine hand not just in grand cosmic phenomena, but also in the specific fibers of the world around us.
10. Awḥā (أَوْحَىٰ) – Inspired
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: و-ح-ي
- Core Meaning: The root wāw-ḥā’-yā’ (و ح ي) carries the core meaning of a swift, subtle, and often secret communication or indication.
- Morphology & Derived Forms: Awḥā (أَوْحَىٰ) is the Form IV verb, which implies causing or directing this communication. It gives rise to the noun waḥy (وَحْي), meaning revelation or inspiration. While most commonly associated with prophecy, the Qur’an uses it for a spectrum of divine guidance.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The verb form awḥā appears once in Surah An-Nahl in reference to the bee (16:68). The root in its various forms appears 78 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term waḥy encompasses all forms of divine communication, from the highest level of prophetic revelation delivered by an angel to the innate guidance programmed into an animal. Its linguistic root implies a communication that is not public or overtly discursive but is direct, precise, and subtly conveyed to a specific recipient. Using the verb awḥā elevates the source of the communication to one of authority and divine origin; it is a top-down impartation of knowledge or instruction.
Surah An-Nahl’s use of awḥā to describe the bee’s instinct (16:68) is a rhetorical masterstroke and a focal point of the chapter. By applying this noble term, typically reserved for prophets, to an insect, the surah makes a profound theological point. It demonstrates that the same Divine Source that guides prophets with revealed law also guides the bee with perfect instinct. This creates a parallel: if one marvels at the bee’s divinely-inspired ability to produce honey (a physical healing), then one must recognize and submit to the divine revelation given to prophets, which produces guidance (a spiritual healing). This connection is a key argument in the surah’s call for recognizing the Creator’s signs.
Classical Exegesis (Tafsir)
The use of this word in Surah An-Nahl is one of its most discussed and celebrated features: “And your Lord inspired the bee” (wa awḥā rabbuka ilā an-naḥl). Classical commentators have expressed their awe at the use of this noble word, typically reserved for prophets, to describe the guidance given to an insect. They understood it to mean that the complex and purposeful behavior of the bee—its intricate hexagonal architecture, its precise navigation (the “paths of its Lord”), and its alchemical ability to produce honey—is not a product of its own intellect, but is a direct result of an innate, divinely-programmed guidance.
Thematic Context
The divine inspiration (awḥā) of the bee is the paramount sign (āyah) presented in the surah, from which the chapter takes its name. It is the ultimate proof of the surah’s central theme: that God’s wisdom, power, and benevolent design are evident in every corner of creation. If God communicates with and guides an insect with such precision to produce something of immense benefit and healing for mankind, it is a powerful argument that He has not left humanity, His most honored creation, without guidance and revelation.
Modern & Comparative Lens
Modern science uses the term “instinct” to describe the complex, innate behaviors of animals. The Quranic term awḥā can be seen as the theological counterpart to this concept. While “instinct” describes the phenomenon from an observational perspective, awḥā describes it from a theological one, attributing this brilliant programming to a divine programmer. The discovery of the bee’s “waggle dance,” a complex symbolic language for communicating the location of food, has only deepened the modern sense of wonder at this creature, further amplifying the power of the Quranic verse.
Practical Reflection & Application
The story of the bee’s inspiration is a profound lesson in trust and purpose. The bee follows the paths of its Lord, “made easy,” without questioning. As a result, its life’s work produces pure goodness and healing. This should inspire us to trust the guidance that God has sent to us through His prophets and His book. By humbly following the “paths of our Lord,” we too can hope that our life’s work will produce something of benefit and healing for the world around us.
11. Aymān (أَيْمَان) – Oaths
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ي-م-ن
- Core Meaning: The root yā’-mīm-nūn (ي م ن) primarily means the right side or right hand. It is also associated with blessing and good fortune (yumn).
- Morphology & Derived Forms: Aymān (أَيْمَان) is the plural of yamīn (يَمِين). Because solemn oaths were traditionally sealed by striking the right hand, the word yamīn evolved to mean an oath or a solemn vow. Taking an oath (yamīn) involves invoking God’s name as a witness to the truth of one’s statement.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The plural form aymānakum or aymānahum appears multiple times in Surah An-Nahl (e.g., 16:91, 16:92, 16:94). The root appears 53 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The evolution of yamīn from “right hand” to “oath” highlights the deep cultural and religious significance of making a solemn vow. The physical act of using the right hand, a symbol of strength and sincerity, became synonymous with the sacred verbal commitment itself. An oath is therefore not just speech; it is a binding act that places one’s honor and faith on the line, with God as the ultimate witness and enforcer. Breaking an oath is thus seen as a betrayal of both social trust and divine sanctity.
In Surah An-Nahl, the extensive discussion on upholding Aymān (16:91-94) is central to its vision of a just society built on gratitude. The surah commands the fulfillment of oaths and forbids using them for deceit (dakhalan). It presents the powerful simile of one who breaks an oath being like a woman who foolishly unravels her own strong thread, signifying self-sabotage and the destruction of one’s own integrity. This theme connects directly to the command for justice (‘adl), as a society cannot be just if its foundational covenants and promises are worthless.
Classical Exegesis (Tafsir)
Surah An-Nahl contains strong injunctions regarding the sanctity of oaths. It commands the believers, “And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, and do not break oaths after their confirmation.” It warns against using oaths as a means of deceit between people (dakhalan baynakum). The surah gives a powerful simile for one who breaks their oath: they are like a woman who “undoes her spun thread after it was strong.” Commentators explain that this is an image of utter foolishness and wasted effort. To make a firm oath and then to break it is to destroy one’s own work and to reduce one’s honor and credibility to nothing.
Thematic Context
The theme of upholding Aymān is central to the surah’s vision of a just and righteous society. It is directly linked to the command for justice (‘adl). A society cannot be just if its members cannot trust each other’s word. The sanctity of oaths is the foundation of trust, contracts, and social cohesion. Violating oaths is presented as a form of corruption and a sign of ingratitude for the blessing of a stable social order.
Modern & Comparative Lens
The sanctity of oaths and contracts is a foundational principle of all legal systems. The Quranic verses provide a divine and moral grounding for this legal principle. The simile of the woman who unravels her own thread is a timeless metaphor for self-sabotage. It is a psychologically astute observation that when we break our solemn promises, the person we harm most is ourselves, as we destroy our own integrity and social standing.
Practical Reflection & Application
This is a direct and serious command to be people of our word. We should not take oaths lightly, and when we do make a promise or take an oath, we must strive to fulfill it, whether it is a business contract, a marriage vow, or a simple promise to a friend. Our word should be our bond. To be known as a person who is true to their oaths is a sign of a strong character and a deep faith. It is a practical application of the justice that God commands.
12. Baḥr (بَحْر) – Sea
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ب-ح-ر
- Core Meaning: The root bā’-ḥā’-rā’ (ب ح ر) refers to a sea, ocean, or any large expanse of water. The root implies vastness, depth, and the capacity to hold a great amount.
- Morphology & Derived Forms: Baḥr (بَحْر) is the noun for a sea or ocean. The dual form is baḥrayn (the two seas, often referring to fresh and saltwater). The root also gives rise to words related to sailing and exploration.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word al-baḥr appears once in Surah An-Nahl (16:14). The root appears 41 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The word Baḥr captures the dual nature of the sea as perceived by humanity: it is a source of immense bounty and a symbol of overwhelming power. The root’s meaning of vastness reflects the sea’s role in the human imagination as a realm of mystery, danger, and opportunity. In the Qur’an, the sea is presented not as a chaotic force of nature but as a domain that has been “subjected” (sakhkhara) by God for human benefit, a testament to His power and mercy.
In Surah An-Nahl, the sea (16:14) is a prime exhibit in its grand theme of God’s benevolent design. The verse masterfully catalogues the multi-faceted blessings of the sea: sustenance (“fresh meat”), beauty (“ornaments”), and economic opportunity (“seeking His bounty” through trade). The explicit stated purpose is gratitude (“perhaps you will be grateful”). By directing the human gaze to this vast resource and detailing its benefits, the surah transforms the sea from a mere geographical feature into a profound and undeniable sign of a purposeful, caring, and powerful Creator.
Classical Exegesis (Tafsir)
In its catalogue of divine blessings, Surah An-Nahl states, “And it is He who subjected the sea (al-baḥr) for you to eat from it fresh meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [this is] so that you may seek of His bounty and perhaps you will be grateful.” Commentators have highlighted how this single verse enumerates multiple, distinct blessings from the sea: 1) a source of fresh food (laḥman ṭariyyan), 2) a source of beauty and adornment (ḥilyah, like pearls and coral), and 3) a medium for transport and commerce (the ships seeking God’s bounty).
Thematic Context
The Baḥr is a primary exhibit in the surah’s grand theme of God’s perfect and benevolent design of the natural world. Like the livestock, the sea is presented as a multi-purpose blessing, perfectly created to serve humanity’s needs for sustenance, beauty, and commerce. The explicit goal mentioned at the end of the verse is “that you may be grateful.” The surah directs the human gaze towards the sea and asks the reflecting person to see it not as a random body of water, but as a purposeful and profound gift from the Creator.
Modern & Comparative Lens
Oceanography has revealed the incredible complexity and importance of the world’s oceans. They are the source of a vast amount of the world’s food, they regulate the planet’s climate, and they are home to an astonishing biodiversity. The Quranic verses, while speaking in a simple language accessible to its first audience, capture the essential functions of the baḥr with remarkable precision. The growing modern crisis of ocean pollution and overfishing adds a powerful urgency to the Quranic call to be “grateful” for this blessing, which implies a responsibility to be its good steward.
Practical Reflection & Application
This verse is a call to look at the sea with an eye of wonder and gratitude. When we eat seafood, when we see or wear pearls, or when we see a great ship on the horizon, we should consciously remember this verse and thank God for subjecting this vast and powerful element for our benefit. It is a practice that can transform a trip to the beach or a seafood meal into a profound spiritual experience, connecting us to the generosity of the Lord of the seas.
13. Banāt (بَنَات) – Daughters
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ب-ن-ي
- Core Meaning: The root bā’-nūn-yā’ (ب ن ي) means to build or construct. Offspring, both sons (banīn) and daughters (banāt), are seen as “building” the family and lineage.
- Morphology & Derived Forms: Banāt (بَنَات) is the plural of bint (بِنْت), meaning daughter. It comes from the same root as ibn (son).
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word al-banāt appears once in Surah An-Nahl (16:57). The root in its various forms is frequent throughout the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Banāt (daughters) shares its root with the verb “to build,” suggesting that female offspring are as fundamental to the “construction” of a family and society as male offspring. The Qur’an uses this term in Surah An-Nahl to expose the profound hypocrisy of the pre-Islamic Arabs, who attributed daughters to God while despising their own female newborns. This is a powerful rhetorical device that highlights both their theological error and their social injustice.
The critique of this attitude towards banāt (16:57-59) is central to the surah’s theme of the irrationality and injustice (ẓulm) that stem from polytheism (shirk). The surah creates a direct link between a corrupt theology (attributing to God what they themselves disdain) and a corrupt social practice (female infanticide and the humiliation of women). By powerfully condemning this view, the Qur’an not only corrects a false belief about God but also establishes a new, revolutionary standard for the dignity and value of daughters, framing their birth as “good tidings” (bushra).
Classical Exegesis (Tafsir)
The surah describes the perverse theology of the Meccan polytheists: “And they assign to Allah daughters – exalted is He – and for themselves what they desire [i.e., sons].” This is followed by a description of their hypocritical behavior: “And when one of them is given good tidings of a female [newborn], his face becomes dark, and he is enraged. He hides himself from the people because of the evil of which he has been given good tidings. Should he keep her in humiliation or bury her in the dust? Unquestionably, evil is what they decide.” Commentators explain that this exposes the sheer irrationality and injustice of their beliefs. They attributed to God what they themselves despised, and they practiced the cruel custom of female infanticide.
Thematic Context
The critique of their attitude towards banāt is a central part of the surah’s theme of the injustice (ẓulm) and foolishness of polytheism. It is a powerful ad hominem argument. How can a belief system be true if it leads to such a cruel and contradictory social practice? The verses are a powerful defense of the dignity of women and a condemnation of the pre-Islamic practice of female infanticide. It connects a corrupt theology (attributing daughters to God) directly to a corrupt social practice (despising one’s own daughters).
Modern & Comparative Lens
These verses are among the most powerful in the Qur’an in their condemnation of misogyny and the preference for male children, an issue that sadly still persists in many cultures today. The Quranic argument is both theological and emotional. It exposes the hypocrisy of the pagan Arabs with biting sarcasm and paints a moving picture of the father’s shame and cruelty. These verses have been central to Islamic arguments for women’s rights, establishing the rejection of female infanticide and the equal human worth of daughters as a foundational principle of the faith.
Practical Reflection & Application
These verses are a timeless and powerful reminder to cherish and honor our daughters. The birth of a daughter should be received as “good tidings” (bushra), a blessing and a gift from God. Any feeling of sadness or disappointment at the birth of a girl is a remnant of the ignorant and unjust attitude that the Qur’an so forcefully condemns. We are taught to love, educate, and empower our daughters, seeing them as a path to Paradise, not as a burden to be borne in humiliation.
14. Banīn (بَنِين) – Sons
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ب-ن-ي
- Core Meaning: The root bā’-nūn-yā’ (ب ن ي) means to build or construct. Sons, in the patriarchal context of ancient Arabia, were seen as the primary “builders” of the family’s strength, lineage, and defense.
- Morphology & Derived Forms: Banīn (بَنِين) is the plural of ibn (اِبْن), meaning son. It shares the same root as banāt (daughters).
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word banīna appears once in Surah An-Nahl (16:72). The root is frequent.
Linguistic and Contextual Explanation: Sharing the root for “to build,” the term Banīn (sons) linguistically reflects the social structure of the time, where male offspring were prized for their role in constructing the family’s power and legacy. The Qur’an acknowledges this social reality and the natural human desire for offspring without endorsing the unjust preference for sons over daughters.
In Surah An-Nahl, the term is used in two key contexts. First, it highlights the hypocrisy of the polytheists, who desired sons for themselves but assigned daughters to God (16:57). Second, it lists sons and grandchildren (banīna wa ḥafadah) as a divine blessing from God within the context of family (16:72). This placement is thematically significant. It reframes sons not as a status symbol to be preferred over daughters, but as one part of the complete blessing of family, a gift from God intended to evoke gratitude, not arrogance or injustice. The surah thus corrects the social imbalance by re-contextualizing sons as a divine gift equal to all others.
Classical Exegesis (Tafsir)
The surah critiques the pagan Arabs’ theology by stating that they “assign to Allah daughters… and for themselves what they desire,” which commentators unanimously agree means sons (banīn). Their desire for sons was rooted in the patriarchal tribal system where sons were a source of strength, honor, and economic power. They projected their own cultural preference onto the divine, keeping for themselves what they considered desirable (sons) and sacrilegiously attributing to God what they considered undesirable (daughters).
Thematic Context
The mention of the preference for Banīn is part of the surah’s powerful critique of the illogical and unjust nature of shirk (polytheism). The theme is that a false belief about God inevitably leads to a corrupt and unjust social structure. The irrational preference for sons over daughters and the cruelty it engendered were a direct symptom of their fundamentally flawed worldview. The Qur’an corrects both: God is exalted above having any children at all, and sons and daughters are both equal gifts from Him.
Modern & Comparative Lens
The strong preference for sons is a well-documented phenomenon in many patriarchal societies, both historical and contemporary, often leading to tragic consequences like sex-selective abortion and the neglect of female children. The Quranic verses provide a powerful, 1400-year-old critique of this prejudice. By exposing the hypocrisy of the pagan Arabs, the Qur’an challenges the very foundation of this preference, framing it as a remnant of a state of ignorance (jāhilīyah) that must be overcome by the light of divine guidance.
Practical Reflection & Application
These verses are a direct command to treat our sons and daughters with perfect justice and equal love. We should be grateful to God for whichever child He blesses us with, whether male or female. To show preference for a son over a daughter in love, affection, or provision is to echo the unjust practice of the age of ignorance that the Qur’an condemned. True gratitude to God for the blessing of children is to cherish each of them as a precious and equal gift from Him.
15. Ba’s (بَأْس) – Violence/Might
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ب-أ-س
- Core Meaning: The root bā’-hamza-sīn (ب أ س) revolves around meanings of strength, might, formidability, valor, hardship, and adversity.
- Morphology & Derived Forms: Ba’s (بَأْس) is a noun that can signify both martial strength and the resulting conflict or violence. It can also refer to severe hardship or distress. The term implies a state of intense and formidable power.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The form ba’sakum (“your violence”) appears once in Surah An-Nahl (16:81). The root appears 73 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The word Ba’s carries a potent sense of severity and might. When used in a military context, it refers to the fierce power and violence of warfare. It is not simply conflict, but conflict characterized by formidable strength and destructive capability. The Qur’an acknowledges this human reality—that people will inevitably have ba’s among themselves.
Within Surah An-Nahl, the mention of this term is part of a profound verse on the blessing of garments (16:81). The surah states that God provided garments to protect from the heat and “garments that protect you from your [own] violence” (wa sarābīla taqīkum ba’sakum). This is thematically crucial. It demonstrates that God’s providence is so comprehensive that it addresses needs arising not only from the natural world (heat) but also from flawed human nature (violence). By framing armor as a divinely guided blessing, the verse realistically acknowledges human fallibility while showing that God’s mercy provides means of mitigation and protection. It’s another layer in the surah’s argument for God’s complete and detailed care.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, the word ba’s is used in the context of one of the blessings of God: He has given us garments (sarābīl). The verse distinguishes between two types: “garments that protect you from the heat, and garments that protect you from your [own] violence” (wa sarābīla taqīkum ba’sakum). Commentators have identified these latter garments as armor, shields, and coats of mail. The verse is a subtle but profound acknowledgement of the reality of human conflict and violence. God, in His providence, has not only provided protection from the elements but has also guided humanity to create means of protection from its own violent tendencies.
Thematic Context
The mention of protection from ba’s is part of the surah’s theme of God’s comprehensive provision for human needs. It shows that God’s blessings address not just our needs in relation to nature (heat, cold), but also our needs in relation to our own flawed social reality (violence). It is a realistic, not idealistic, view of the human condition. This too is presented as a blessing for which we should be grateful, as it is a means of preserving life and maintaining order in a world where conflict is a reality.
Modern & Comparative Lens
The verse is a fascinating acknowledgement of both human ingenuity and human fallibility. Humanity has a tendency towards violence, and at the same time, it has been guided (by God, from a theological perspective) to develop technologies of defense and protection. This ranges from ancient armor to modern concepts like defensive military strategies, policing, and legal systems designed to protect citizens from violence. The verse frames all these protective measures as a form of divine blessing.
Practical Reflection & Application
This verse should make us grateful for the blessing of security and the means of protection we enjoy. This includes our police and armed forces who protect us from harm, the laws that deter violence, and even the simple lock on our door. It is a reminder that peace is a precious gift. It should also motivate us to be agents of peace and to work to reduce violence (ba’s) in our communities, rather than being a cause of it.
16. Buhtān (بُهْتَان) – Slander
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ب-ه-ت
- Core Meaning: The root bā’-hā’-tā’ (ب ه ت) means to be perplexed, dumbfounded, shocked, or astonished, especially by a falsehood or a sudden event.
- Morphology & Derived Forms: Buhtān (بُهْتَان) is a noun signifying a calumny, a false accusation, or a slander. Linguistically, it is not just any lie, but a lie so baseless and audacious that it leaves the accused and the listener utterly shocked at its fabrication.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The root appears 7 times in the Qur’an. While the explicit word buhtān is not in Surah An-Nahl, the concept of inventing shocking falsehoods against God is central to its message (e.g., 16:116).
Linguistic and Contextual Explanation: The term Buhtān carries with it the emotional weight of shock and disbelief. It is defined in a hadith as “saying about your brother what is not in him.” It is a lie that has no basis in reality, fabricated out of malice. The root’s meaning of “to be dumbfounded” perfectly captures the reaction to such an outrageous falsehood. It is an assault on truth that is so severe it leaves one speechless.
While the noun itself is not used, the theme of buhtān is a powerful undercurrent in Surah An-Nahl’s critique of polytheism. The surah repeatedly frames the act of associating partners with God as “inventing falsehood against Allah” (e.g., 16:116). After presenting overwhelming evidence of God’s sole creatorship, the act of idolatry is presented as the ultimate buhtān—a shocking, baseless slander against the reality of the divine. The surah’s entire structure, a meticulous presentation of evidence, is designed to dismantle this great slander by demonstrating its utter irrationality.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, this word is used to describe the actions of the polytheists. After God has proven His oneness through countless signs in creation, the surah describes their act of associating partners with Him as a form of fabrication. It is in other surahs that the term is used explicitly for their shocking claims, but the concept is potent here. They invent lies against God, an act which is the ultimate buhtān. Furthermore, the surah condemns their practice of breaking their oaths, which is often done to perpetuate some form of falsehood or slander.
Thematic Context
The concept of Buhtān is central to the surah’s theme of the irrationality and injustice of shirk (polytheism). To claim that a created object has the power and rights of the Creator is not just a theological error; it is a shocking falsehood, a slander against the majesty of God. The surah dismantles this slander by pointing to the clear, undeniable evidence of God’s sole creatorship. The entire chapter is an argument against the great buhtān of idolatry.
Modern & Comparative Lens
Slander and “fake news” are major problems in the modern world, with the power to destroy reputations and destabilize societies. The Quranic term buhtān is a powerful and specific word for this type of shocking and malicious falsehood. The Qur’an condemns it in the strongest terms, both when it is directed against God (shirk) and when it is directed against fellow human beings (false accusation, as in the story of the slander against Aisha in Surah An-Nur). It is considered a major sin because it is a direct assault on truth and justice.
Practical Reflection & Application
This is a powerful warning to guard our tongues. We must be absolutely vigilant to avoid engaging in any form of slander, gossip, or false accusation. Before we share a piece of information about someone, we should ask ourselves: Is this true? Is it fair? Is it necessary to say? The concept of buhtān reminds us that a false word can be a shocking and destructive crime in the sight of God. We should strive to be people whose speech is a source of truth and healing, not slander and division.
17. Butūn (بُطُون) – Bellies
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ب-ط-ن
- Core Meaning: The root bā’-ṭā’-nūn (ب ط ن) means to be inward, concealed, or hidden. It is the opposite of ẓahara (to be outward, apparent).
- Morphology & Derived Forms: Butūn (بُطُون) is the plural of baṭn (بَطْن), meaning belly or abdomen. From this root comes the concept of bāṭin (the inner, hidden reality) as opposed to ẓāhir (the outward appearance).
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The plural form butūnihā appears twice in Surah An-Nahl, referring to livestock (16:66) and the bee (16:69). The root appears 133 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The word Butūn (bellies) is derived from a root that signifies hidden, inner reality. This linguistic connection is powerfully utilized in the Qur’an. The belly of an animal is presented as a hidden, internal factory, a realm of bāṭin where miraculous transformations occur, concealed from the human eye. The Qur’an directs the gaze from the outward form (ẓāhir) of the animal to the wondrous processes occurring within its belly.
This is a central part of Surah An-Nahl’s theme of discovering God’s signs in the unseen workings of nature. The surah presents two remarkable signs emerging from the butūn of creatures. First, pure milk emerging from “between excretion and blood” in the belly of livestock (16:66). Second, a healing drink (honey) emerging from the belly of the bee (16:69). These verses highlight God’s power to bring the pure from the seemingly impure, the beneficial from the hidden. They are presented as profound lessons (‘ibrah) for those who reflect, demonstrating the artistry of a Creator who operates in the unseen, inner dimensions of the biological world.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, the word butūn is used in two remarkable contexts, both presented as signs (āyāt) of God. First, regarding livestock: “And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you to drink from what is in their bellies – between excretion and blood – pure milk, palatable to drinkers.” Second, regarding the bee: “There emerges from their bellies a drink of varying colors in which there is healing for people.” Commentators have marveled at the scientific precision of these verses. They point to the miraculous alchemical processes that God has placed within the bodies of these creatures, transforming simple grass or nectar into substances of immense purity and benefit, like milk and honey.
Thematic Context
The signs emerging from the butūn of animals are a central part of the surah’s theme of God’s hidden wisdom and artistry in creation. They are examples of God bringing forth the pure from the impure, the beneficial from the mundane. The surah directs the human gaze to look beyond the external form of the animal and to reflect on the miraculous inner factory that God has placed within its belly. This is a powerful argument for a Creator who is both all-powerful and intimately involved in the detailed workings of the biological world.
Modern & Comparative Lens
Modern biology has given us a deep understanding of the complex processes of digestion and metabolism that occur within the “bellies” of animals. We understand the role of enzymes, bacteria, and cellular processes in transforming feed into milk or nectar into honey. This detailed scientific knowledge only serves to amplify the wonder expressed in the Quranic verses. The description of milk emerging from “between excretion and blood” is a stunningly accurate, albeit simplified, description of the process of nutrient absorption into the bloodstream and subsequent secretion by the mammary glands. The verses are a call to see the hand of God in the wonders of biochemistry.
Practical Reflection & Application
These verses are a powerful invitation to practice “scientific contemplation.” When we drink a glass of milk or eat a spoonful of honey, we should pause and reflect on the incredible journey that substance has taken. We should think about the miraculous biological factory within the animal’s belly that produced it. This simple act of reflection can transform the mundane act of eating into a profound experience of awe and gratitude for the wisdom of the Creator.
18. Buyūt (بُيُوت) – Dwellings/Houses
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ب-ي-ت
- Core Meaning: The root bā’-yā’-tā’ (ب ي ت) means to spend the night. It also relates to planning or resolving something overnight.
- Morphology & Derived Forms: From this primary meaning comes the noun bayt (بَيْت), a house, home, or dwelling, as it is the place where one typically spends the night. Buyūt (بُيُوت) is its plural. The Kaaba is famously known as Bayt Allāh (the House of Allah).
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The plural form buyūtan or buyūtikum appears three times in Surah An-Nahl (16:68, 16:80). The root appears 72 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The connection of Bayt to “spending the night” gives the word a sense of shelter, security, and final rest after a day’s activity. A bayt is not just a structure but a place of refuge and repose. The Qur’an honors this concept by using the same word for human dwellings and for the intricate hives of the bees, elevating the latter to the status of divinely-inspired “homes.”
This is central to the thematic message of Surah An-Nahl. Verse 16:68 states that God inspired the bee to take “houses” (buyūtan) in the mountains and trees. Verse 16:80 states that God made “houses” (buyūtikum) for humans as places of rest (sakan), as well as portable “houses” (tents) from animal skins. By using the same word, the surah creates a powerful parallel, demonstrating that the same Divine Providence that guides an insect to build its perfect home also guides humanity to find shelter and peace. The home is presented as a fundamental divine blessing, a microcosm of the tranquility that a grateful soul finds in its relationship with God.
Classical Exegesis (Tafsir)
The word buyūt appears in two significant contexts in Surah An-Nahl. First, in the context of the bee: God inspires the bee to “take for yourself from the mountains, houses (buyūtan), and from the trees and from what they construct.” Here, the beehive is honored with the noble term “house.” Second, in the context of human blessings: “And Allah has made for you from your houses a place of rest… and He has made for you from the skins of livestock, houses [i.e., tents] which you find light on your day of travel and your day of encampment.” This highlights both permanent homes and portable tents as divine blessings.
Thematic Context
The theme of Buyūt connects the human world and the animal kingdom under the umbrella of God’s divine providence. The same God who inspires the bee to build its perfect house also guides humanity to build its own homes for rest and security. The mention of both permanent and portable houses shows, once again, the detailed and comprehensive nature of God’s care, providing for the needs of both the settled person and the traveler. The home is presented as a fundamental blessing, a place of peace and rest (sakan), for which we should be grateful.
Modern & Comparative Lens
The concept of “home” is a deep and resonant one in all cultures, representing not just a physical structure but a place of belonging, identity, and security. The Qur’an affirms the importance of the home as a divinely-ordained space for human flourishing. The verse’s appreciation for the lightness and practicality of the Bedouin tent is also a testament to its respect for sustainable and environmentally adapted forms of architecture.
Practical Reflection & Application
This verse is a call to be grateful for the blessing of having a home. We should see our houses not just as a material possession, but as a gift from God, a place of rest and peace. This gratitude should inspire us to make our homes true places of tranquility, filled with the remembrance of God and kindness between family members. It should also move us with compassion for the homeless and motivate us to help provide this basic blessing for those who lack it.
19. Dakhal (دَخَل) – Deceit
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: د-خ-ل
- Core Meaning: The root dāl-khā’-lām (د خ ل) has the primary meaning of “to enter.” From this develops the sense of an inner flaw, corruption, or something that has “entered” to spoil something from within.
- Morphology & Derived Forms: Dakhal (دَخَل) is a noun meaning deceit, corruption, a hidden flaw, or a cause of mischief. It implies a deceptive practice used to undermine an agreement or relationship internally.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The noun dakhalan appears twice in Surah An-Nahl (16:92, 16:94). The root itself is very common, appearing 287 times.
Linguistic and Contextual Explanation: The linguistic evolution from “entering” to “deceit” is insightful. Dakhal refers to a corruption that is not external or obvious, but one that has been subtly “entered” into a transaction or agreement, compromising its integrity from the inside. It describes using a solemn pledge, like an oath, as a vehicle for a hidden, deceitful agenda. It is a corruption of something pure for a dishonest purpose.
This concept is central to Surah An-Nahl’s teachings on social justice. The surah gives an extended warning against taking oaths as a means of dakhalan baynakum (“deceit between you”). This practice is presented as a destroyer of social trust and is the direct antithesis of fulfilling one’s covenant with God. The surah frames this act of deceit as a cause for a “foot to slip after it was firm,” a powerful metaphor for how such corruption destabilizes both the individual’s faith and the society’s foundation. It is a core violation of the justice (‘adl) that the surah commands.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl’s powerful passage on the sanctity of oaths, it warns the believers, “And do not take your oaths as a means of deceit between you” (dakhalan baynakum). The surah explains the motivation for this deceit: “lest a foot slip after it was firmly planted, and you taste evil… and for you is a great punishment.” It also describes the practice of a more powerful group using oaths to deceive a weaker group, breaking their treaty when it suits them. Commentators explain that using an oath, which should be a symbol of utmost sincerity, as a tool for deception is a particularly heinous sin because it corrupts the very basis of trust.
Thematic Context
The prohibition of dakhal is central to the surah’s theme of establishing a just and trustworthy society. A community built on gratitude to God must be a community where trust and honesty prevail. The use of deceit in oaths is a form of social corruption that destroys this trust. It is presented as the direct opposite of fulfilling one’s covenant (‘ahd), which is a key characteristic of the righteous. The powerful simile of a “foot slipping after it was firm” vividly illustrates the destructive and destabilizing effect of such deceit.
Modern & Comparative Lens
The principle of good faith (“bona fides”) is a cornerstone of modern contract law. It is the presumption that all parties to an agreement are acting honestly and without intent to deceive. The Quranic prohibition of dakhal is a divinely-grounded articulation of this same principle. It condemns the use of contracts and treaties as tools for cynical political maneuvering or exploitation, a practice that is all too common in both personal and international relations.
Practical Reflection & Application
This is a direct and uncompromising command for absolute integrity in all our agreements. Whether in a business deal, a marriage contract, or a simple promise, we must never use our word as a tool to deceive others. We should enter into all our commitments with sincerity and strive to uphold them with honesty. To use a promise as a means of dakhal is to unravel our own integrity and to risk a “slip” from the firm ground of faith into the abyss of sin and its consequences.
20. Dif’ (دِفْء) – Warmth
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: د-ف-أ
- Core Meaning: The root dāl-fā’-hamza (د ف أ) means to be warm or to provide warmth.
- Morphology & Derived Forms: Dif’ (دِفْء) is a noun meaning warmth, both the physical sensation and its source. It encompasses the comfort and protection derived from being warm.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word dif’un appears once in the entire Qur’an, in Surah An-Nahl (16:5).
Linguistic and Contextual Explanation: The term Dif’ captures the profound and fundamental blessing of warmth, essential for human survival and comfort. It is a simple yet deeply resonant word, evoking feelings of safety, coziness, and relief from the cold. Its singular appearance in the Qur’an gives it a special emphasis.
Its placement in Surah An-Nahl is highly significant. In the opening description of the blessings of livestock (16:5), dif’ (warmth) is the very first benefit mentioned, even before food. This primacy highlights how central this basic comfort is to human well-being. It is a perfect example of the surah’s core methodology: to take a simple, universal human experience—the feeling of warmth from wool or skins—and to elevate it into a conscious sign of God’s direct and merciful provision. This focus on elemental blessings is designed to cultivate a deep and visceral sense of gratitude for the most foundational aspects of our existence.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the opening verses of Surah An-Nahl that describe the blessings of livestock (an‘ām), the very first benefit mentioned is warmth: “And the livestock He created for you; in them is warmth (dif’un) and [numerous] benefits.” Classical commentators have noted the primacy given to this blessing. Before mentioning food or other uses, God mentions the warmth provided by the wool, fur, and skins of these animals, from which humans make clothing and blankets. This highlights the fundamental importance of this simple blessing for human well-being.
Thematic Context
The mention of Dif’ is a perfect example of the surah’s core theme and methodology. It takes a basic, universal human experience—the feeling of warmth on a cold day—and frames it as a direct, purposeful, and merciful gift from the Creator. It is part of the surah’s detailed enumeration of blessings, which aims to cultivate a deep sense of gratitude by making the reader mindful of the divine providence in the most mundane aspects of their daily lives.
Modern & Comparative Lens
The ability to maintain body temperature is a critical biological need. This verse, by highlighting “warmth” as a primary blessing from livestock, shows a deep understanding of the fundamental requirements for human survival. In a modern world of central heating and advanced textiles, it is easy to take the blessing of warmth for granted. This verse is a call back to a more elemental appreciation of this profound gift.
Practical Reflection & Application
This verse is a beautiful prompt for mindfulness. The next time you put on a warm sweater on a chilly day, or snuggle under a warm blanket at night, you can consciously remember this verse. You can take a moment to feel the sensation of dif’ and to feel a sense of gratitude to God, who designed a world with creatures that provide us with this essential comfort. It is a simple practice that can infuse a daily experience with a deep sense of spiritual connection and gratitude.
21. Faḥshā’ (فَحْشَاء) – Immorality/Indecency
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ف-ح-ش
- Core Meaning: The root fā’-ḥā’-shīn (ف ح ش) means to be excessive, exorbitant, or to transgress proper limits, especially in a shameful or obscene manner.
- Morphology & Derived Forms: Faḥshā’ (فَحْشَاء) is a noun referring to any act that is considered lewd, obscene, indecent, or shamelessly immoral. It specifically includes illicit sexual acts (like fornication and adultery) but also encompasses any action or speech that is openly and grossly evil.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The form al-faḥshā’ appears once in Surah An-Nahl (16:90). The root appears 24 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The word Faḥshā’ describes a category of sin that is not only wrong but is also considered ugly and shameless. Its root meaning of “excess” signifies actions that have gone far beyond the bounds of modesty and decency. It is an open and brazen form of evil that corrupts the moral fabric of society. The Qur’an uses this term to denote those sins that are particularly offensive to the natural sense of shame (ḥayā’) that God has placed in human beings.
In the highly comprehensive “verse of justice” in Surah An-Nahl (16:90), Allah forbids al-faḥshā’ immediately after commanding justice and excellence. This thematic placement is critical. It establishes a complete moral system: a just society is not only one that upholds rights (‘adl) and strives for excellence (iḥsān), but is also one that actively purges itself of public indecency and immorality. The prohibition of faḥshā’ is thus a key part of the surah’s vision for a grateful and righteous community, one where the inner purity of faith is reflected in the outward morality of society.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the highly comprehensive “verse of justice” (16:90), after commanding justice (‘adl) and excellence (iḥsān), the verse lists the things that God forbids: “He forbids immorality (al-faḥshā’), evil conduct (al-munkar), and oppression (al-baghy).” Commentators place faḥshā’ as the first prohibition, highlighting its gravity. It is understood to encompass all forms of indecency that corrupt the individual and the moral fabric of society. The verse presents a complete moral system, commanding the foundations of a good society and forbidding the foundations of a corrupt one.
Thematic Context
The prohibition of faḥshā’ is a key part of the surah’s vision for a grateful and righteous society. The chapter teaches that a community that is truly grateful for God’s blessings will naturally structure its life according to His moral laws. Just as God commands justice, He forbids indecency. The two are inseparable. A society cannot be truly just if it allows immorality to become widespread, as this corrupts the family unit and the social fabric that justice depends on.
Modern & Comparative Lens
The definition of “indecency” or “immorality” can vary significantly between cultures and change over time. The Islamic concept of faḥshā’ provides a divinely-grounded set of moral boundaries, particularly in the area of sexuality and public modesty. In the modern, often highly sexualized and permissive cultural landscape, the Quranic prohibition of faḥshā’ is a strong call for the preservation of modesty, chastity, and the sanctity of the family unit as the foundation of a healthy society.
Practical Reflection & Application
This verse is a clear command to avoid all forms of indecency in our own lives. This includes our actions, our speech, and what we choose to look at. It is a call to cultivate a sense of modesty (ḥayā’) in our dress and our conduct. It also means that we should not be silent in the face of public indecency, but should wisely and gently “forbid” it, as the verse commands, starting with ourselves and our families. To build a just society, we must also work to build a moral and decent one.
22. Faḍl (فَضْل) – Bounty/Grace
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ف-ض-ل
- Core Meaning: The root fā’-ḍād-lām (ف ض ل) means to be in excess, to be a surplus, or to be superior.
- Morphology & Derived Forms: Faḍl (فَضْل) is a noun signifying bounty, grace, favor, or generosity that is given over and above what is strictly required or deserved. The verb faḍḍala means to favor or to prefer one thing over another.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The root appears 105 times in the Qur’an. In Surah An-Nahl, the phrase “seek of His bounty” (tabtaghū min faḍlih) appears in 16:14, and the verb faḍḍala appears in 16:71.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Faḍl specifically denotes a gift of pure grace. Its root meaning of “excess” or “surplus” highlights that this is a favor that is unearned and not owed to the recipient. While ni’mah is a general term for any blessing, faḍl emphasizes the gratuitous, superabundant nature of divine generosity. God’s faḍl is His infinite bounty that He bestows upon creation not out of obligation but out of His sheer magnanimity.
This concept is deeply integrated into the theme of Surah An-Nahl. The surah encourages seeking God’s faḍl through commerce on the seas (16:14) and acknowledges that God gives faḍl in provision to some over others as a test (16:71). Understanding that all economic activity and all differential provisions are ultimately from His faḍl is meant to instill a sense of humility and gratitude. It demolishes human arrogance, as success is not solely one’s own doing, but a grace received. This recognition is key to the surah’s goal of cultivating a heart that is truly grateful for blessings it knows it did not fully earn.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, the ability to engage in maritime commerce is described as a means “that you may seek of His bounty” (wa li-tabtaghū min faḍlih). Commentators explain that trade, profit, and all the economic benefits derived from the sea are a form of God’s faḍl. The surah also states that God has “favored” (faḍḍala) some people over others in provision. This is not a sign of one person being inherently better than another, but a part of the divine plan and test. The ultimate goal of seeking this bounty, the verse concludes, is “that you may be grateful.”
Thematic Context
The concept of Faḍl is deeply intertwined with the surah’s central theme of God’s blessings (ni‘mah). While ni‘mah is a general term for any blessing, faḍl emphasizes the gratuitous and superabundant nature of these gifts. The surah teaches that everything we have is from God’s pure grace. This understanding is meant to demolish human arrogance and to cultivate a deep sense of humility and gratitude. Recognizing that our sustenance is from His faḍl is a key to unlocking a grateful heart.
Modern & Comparative Lens
The concept of “grace” is central to Christian theology, referring to the unmerited favor of God. The Islamic concept of faḍl is very similar, emphasizing that all good, including guidance and salvation, is ultimately from God’s pure bounty, not just from human effort. This worldview stands in contrast to a purely meritocratic view of life, which can lead to arrogance in success and despair in failure. The concept of faḍl teaches that we should work hard, but always recognize that the results and the blessings that flow from them are a gift of grace.
Practical Reflection & Application
We should live our lives constantly seeking the faḍl of God. This means we strive and work in the world, but our ultimate reliance is on His bounty. It also means we should view our own successes and talents not as a source of pride, but as a gift of His grace. This understanding should make us generous. If we have been given from God’s infinite bounty, we should be eager to share that bounty with others, becoming a channel for His faḍl in the world.
23. Fulk (فُلْك) – Ships
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ف-ل-ك
- Core Meaning: The root fā’-lām-kāf (ف ل ك) pertains to circular motion or being rounded. It is the root for falak (فَلَك), which means an orbit, a celestial sphere, or the sky.
- Morphology & Derived Forms: Fulk (فُلْك) is a noun, unique in that it can be used for both singular (a ship) and plural (ships). Its connection to the root for “orbit” poetically suggests a vessel that sails or “orbits” on the vast, spherical expanse of the sea.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word al-fulk appears once in Surah An-Nahl (16:14). It appears 23 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Fulk denotes a ship or vessel, and its shared root with falak (orbit) creates a beautiful cosmic parallel. Just as celestial bodies travel in their vast orbits (falak) by God’s command, so too do the ships (fulk) travel on their earthly “orbits” on the sea, enabled by the physical laws that God has established. This linguistic link elevates the ship from a mere human invention to a participant in the cosmic order, a sign of God’s dominion over both the heavens and the seas.
In Surah An-Nahl’s verse on the sea (16:14), the image of the Fulk “plowing” (mawākhir) through the water is a powerful symbol of technology operating in harmony with nature by divine will. The ship represents the intersection of divine providence and human ingenuity. God provides the sea, the wood, and the laws of buoyancy; humans use their God-given intellect to construct the vessel. Thematically, this perfectly serves the surah’s purpose: to demonstrate that the blessings of civilization are a result of this divine-human partnership, a partnership whose goal is to facilitate human prosperity (“seeking His bounty”) so that it may lead to gratitude.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl’s description of the blessings of the sea, it says, “And you see the ships (al-fulk) plowing through it.” The word for “plowing” (mawākhir) creates a powerful image of a great ship cutting a furrow through the water, like a plow through the earth. Commentators see this as a sign of God “subjecting” the sea to humanity. It is God who created the laws of physics (like buoyancy) and the properties of materials (like wood) that allow humans to build these vessels and navigate the powerful oceans. The sight of a ship sailing confidently on the vast sea is presented as a manifest sign of God’s power and His favor upon humanity.
Thematic Context
The Fulk are a central part of the surah’s theme of God’s blessings in the natural world, which have been “subjected” for human benefit. They represent the intersection of divine providence and human action. God provides the sea and the laws that govern it; humans use their God-given intellect to build the ships. This partnership is for a clear purpose: “that you may seek of His bounty and perhaps you will be grateful.” The ships are a means to an end, and that end is the economic well-being and spiritual gratitude of humankind.
Modern & Comparative Lens
Maritime technology has advanced incredibly since the time of the Qur’an’s revelation. Today, massive container ships, supertankers, and aircraft carriers plow the seas. The Quranic verse encourages a modern observer to look at these feats of engineering with a spiritual eye. Our ability to construct and command these floating cities is a testament to the intellect God has given us and the predictable physical laws He has embedded in the universe. The verse is a call to see these technological achievements not as a sign of our independence from God, but as a deeper manifestation of the potential He has placed within us and within His creation.
Practical Reflection & Application
The sight of a ship on the sea should be a moment of reflection. It is a symbol of journey, of commerce, and of human mastery over nature. This verse invites us to see all of this as a blessing from God. It should inspire gratitude for the global systems of trade that bring us food and goods from across the world. It is also a metaphor for our own life’s journey. We should strive to be like a well-built ship, navigating the “sea” of life with purpose, seeking the bounty of God, and guided by the unchanging stars of His revelation.
24. Ḥafadah (حَفَدَة) – Grandchildren/Helpers
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ح-ف-د
- Core Meaning: The root ḥā’-fā’-dāl (ح ف د) means to hasten, to be quick, or to serve swiftly.
- Morphology & Derived Forms: Ḥafadah (حَفَدَة) is a plural noun that has two primary interpretations based on this root: 1) servants or helpers who hasten to fulfill one’s needs, and 2) grandchildren, who are seen as an extension of one’s children and a source of support.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word ḥafadah appears only once in the Qur’an, in Surah An-Nahl (16:72).
Linguistic and Contextual Explanation: The dual meaning embedded in the root of ḥafadah is powerful. It connects the ideas of progeny and service. Grandchildren are not just descendants; they are part of a support system that “hastens” to help and sustain the family. The word beautifully captures the blessing of an extended, multi-generational family where the young are a source of aid and comfort to the old. Classical exegetes debated whether it means grandchildren specifically or helpers more generally, but most favored grandchildren, as it completes the picture of family continuity.
In Surah An-Nahl, listing ḥafadah alongside spouses and sons (16:72) serves to complete the portrait of the family unit as a key divine blessing. This verse is part of the surah’s thematic progression from blessings in nature to blessings in human society. It presents the flourishing of a family over generations as a profound gift of God’s providence. The verse immediately following this description asks rhetorically, “Then in the blessing of Allah they disbelieve?” This direct juxtaposition highlights the surah’s core argument: in the face of such intimate and beautiful blessings as family continuity, disbelief and ingratitude are utterly irrational.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the context of the blessings of family life, Surah An-Nahl states, “And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren” (banīna wa ḥafadah). Most classical commentators have interpreted ḥafadah here as grandchildren, as this completes the picture of a flourishing family extending over generations. Some have also included the meaning of servants or helpers, suggesting that a blessed family is one where children and grandchildren are a source of help and support to their elders. In either case, it is presented as a significant divine blessing.
Thematic Context
The gift of ḥafadah is part of the surah’s theme of God’s blessings in the social and family sphere. The chapter moves from blessings in nature to the blessings of human society. A stable family unit, with spouses, children, and grandchildren, is presented as a fundamental blessing and a source of joy and strength. This blessing, like all others, is intended to evoke gratitude. The surah then immediately contrasts this with the actions of the disbelievers: “Then in the blessing of Allah they disbelieve?” This juxtaposition highlights the perversity of ingratitude in the face of such a beautiful and intimate gift.
Modern & Comparative Lens
The importance of intergenerational family bonds is a universal value, though one that is often under strain in modern, individualistic societies. The Quranic verse affirms the joy and blessing of a multi-generational family. The term ḥafadah is a beautiful and concise word that captures the continuation of one’s lineage and the unique relationship between grandparents and grandchildren. It celebrates the family not just as a nuclear unit, but as an extended network of love and support.
Practical Reflection & Application
This verse is a call to cherish our family relationships, especially the bonds with our children and grandchildren. We should see them not as a burden, but as a profound blessing and a trust from God. It encourages us to invest time and love in building strong, multi-generational families. For those who are blessed with grandchildren, it is a reminder to thank God for this special gift and to play an active role in their moral and spiritual upbringing.
25. Ḥalāl (حَلَال) – Lawful/Permissible
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ح-ل-ل
- Core Meaning: The root ḥā’-lām-lām (ح ل ل) has the core meaning of untying, undoing, releasing, or dissolving. It is the opposite of binding or tying a knot.
- Morphology & Derived Forms: From this root comes the legal term ḥalāl (حَلَال), which means that which is “released” from prohibition; it is permissible, lawful, and licit. It stands in direct opposition to ḥarām (forbidden), which is “bound” by restriction.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The term ḥalālan appears once in Surah An-Nahl (16:114). The root appears 49 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The concept of ḥalāl is linguistically rooted in freedom and release from restriction. It signifies a state of permissibility wherein a believer can act or consume without incurring sin. The Qur’an frequently pairs ḥalāl with ṭayyib (good, pure, wholesome), creating the principle of ḥalālan ṭayyiban. This teaches that what God has permitted (released from prohibition) is also inherently good and pure for humanity, connecting divine law with inherent benefit.
In Surah An-Nahl, the principle of ḥalāl is central to its theme of gratitude. The surah commands believers to eat of what God has provided that is “lawful and good” (16:114) as a form of active gratitude. It then strongly condemns the pagan practice of arbitrarily inventing prohibitions and declaring things unlawful that God had made lawful (16:116). This act of forbidding the ḥalāl is framed as a profound form of ingratitude (kufr) because it rejects God’s generosity and usurps the divine prerogative to legislate. True gratitude, the surah argues, is to thankfully enjoy the vast expanse of what God has made permissible.
Classical Exegesis (Tafsir)
Surah An-Nahl contains a clear command regarding consumption: “So eat of what Allah has provided for you, lawful and good” (ḥalālan ṭayyiban). It also contains a strong condemnation of the pagan practice of arbitrarily declaring certain things to be forbidden: “And do not say about what your tongues assert of untruth, ‘This is lawful and this is unlawful,’ to invent falsehood about Allah.” Commentators explain that the right to legislate what is ḥalāl and ḥarām belongs only to God. To invent prohibitions is a form of “shirk” (polytheism) in legislation and a denial of God’s blessings.
Thematic Context
The theme of Ḥalāl is a crucial part of the surah’s message of gratitude. The surah teaches that God, out of His mercy, has made the vast majority of good things lawful for us. True gratitude is to enjoy these lawful blessings and thank Him for them. To forbid what God has made ḥalāl is a form of ingratitude, as it rejects His generosity. The principle is one of permissibility unless explicitly prohibited, which opens the door to enjoying the vast goodness that God has placed on the earth.
Modern & Comparative Lens
The concept of a divinely-based dietary and legal code is a feature of Judaism (with its laws of kashrut) and Islam. The Islamic concept of ḥalāl is comprehensive, covering not just food but also income, marriage, and all other aspects of life. The pairing of ḥalālan ṭayyiban (“lawful and good/pure”) is significant. It implies that what is truly lawful is also inherently good, pure, and wholesome. In the modern world, the “halal industry” has grown into a major global market, encompassing everything from food to finance and tourism.
Practical Reflection & Application
This verse gives us a simple and beautiful principle for life: “Eat [and enjoy] what is lawful and good, and be grateful for the favor of Allah.” We should seek to ensure that our food, our income, and our enjoyments are all within the bounds of what is ḥalāl. We should then enjoy these blessings without guilt, but with a deep sense of gratitude to the One who provided them. It is a path of mindful enjoyment, not of extreme asceticism or unrestrained indulgence.
26. Ḥanīf (حَنِيف) – Upright/Monotheist
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ح-ن-ف
- Core Meaning: The root ḥā’-nūn-fā’ (ح ن ف) means to incline, lean, or turn away from.
- Morphology & Derived Forms: A ḥanīf (حَنِيف) is one who “inclines away” from the crooked path of falsehood (like idolatry) and “inclines towards” the straight path of pure monotheism. It is an honorary title in the Qur’an signifying a primordial, unadulterated faith in One God.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The adjective ḥanīfan appears twice in Surah An-Nahl in reference to Prophet Ibrahim (16:120, 16:123). The root appears 12 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term ḥanīf is defined by its dynamic sense of movement—a conscious turning away from deviation and a resolute turning towards the truth. It is not a static identity but a continuous state of spiritual orientation. It describes a person whose innate disposition (fiṭrah) leads them to reject polytheism and seek the pure, original religion of humanity, which the Qur’an identifies as the religion of Abraham.
In Surah An-Nahl, describing Ibrahim as a ḥanīf is the culmination of his noble attributes (16:120) and the foundation of the command to Prophet Muhammad to follow his way (16:123). This is thematically critical. It positions the message of Islam not as an innovation, but as a restoration of the timeless, universal monotheism of Ibrahim. By defining the prophetic legacy as “hanifite,” the surah invites all of humanity—pagan Arabs, Jews, and Christians—to return to the pure, common spiritual heritage of their patriarch, Ibrahim, freeing themselves from later theological or ritualistic corruptions.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl’s beautiful tribute to Prophet Ibrahim, he is described with a series of noble titles, including being a “community” (ummah), devoutly obedient (qānit), and “an upright monotheist” (ḥanīfan). It states, “and he was not of the polytheists.” Commentators explain that being a ḥanīf was Ibrahim’s core spiritual identity. He was not a Jew nor a Christian; he was a pure monotheist who submitted his will to the One God, instinctively rejecting the idolatry of his people and seeking the original, unadulterated truth.
Thematic Context
The attribute of Ḥanīf is central to the surah’s theme of returning to the primordial religion of pure monotheism. The Qur’an presents the message of Prophet Muhammad not as a new religion, but as a restoration of the timeless “creed of Ibrahim.” By describing Ibrahim as a ḥanīf, the surah calls the People of the Book and the pagan Arabs to return to the simple, pure monotheistic faith of their common patriarch, free from the later additions and corruptions that had entered their religions.
Modern & Comparative Lens
The concept of the ḥanīf is a powerful statement of religious identity. It posits the existence of a primordial, natural monotheism (often linked to the concept of the fiṭrah, the natural disposition of the soul) to which all prophets called. This provides a framework for Islam’s relationship with other monotheistic faiths, seeing them as branches from the same original trunk of this “hanifite” faith. It is a call to a faith that is not based on sectarian identity, but on a direct and upright submission to the One God.
Practical Reflection & Application
We should aspire to be a ḥanīf in our own lives. This means striving for a faith that is pure, sincere, and free from superstition, blind imitation, and the “idols” of our time. It is a call to critically examine our own beliefs and practices, and to constantly “incline away” from what is false and “incline towards” what is true. It is the path of the spiritual seeker who, like Ibrahim, is always seeking the pure source of truth.
27. Ḥasanah (حَسَنَة) – Good/Goodness
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ح-س-ن
- Core Meaning: The root ḥā’-sīn-nūn (ح س ن) encompasses the meanings of goodness, beauty, excellence, and beneficence.
- Morphology & Derived Forms: Ḥasanah (حَسَنَة) is a noun signifying a good deed, a blessing, or a positive state. The adjective is ḥasan (good/beautiful). The verb aḥsana means “to do good beautifully” or “to perfect,” leading to the concept of iḥsān (excellence), the highest level of virtue.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The root is prolific, appearing 194 times. The noun ḥasanah appears in 16:30, and the related form ḥasanah and aḥsan appear in 16:125.
Linguistic and Contextual Explanation: The root Ḥ-S-N denotes a quality that is both ethically good and aesthetically pleasing. A ḥasanah is not just a correct or permissible action but one that contains an element of beauty and grace. This linguistic nuance is crucial to the Qur’anic ethical system, which values not just the rightness of an act, but the beauty of its performance. This is why iḥsān (from the same root) is to worship God “as if you see Him,” introducing an aesthetic and spiritual dimension to devotion.
In Surah An-Nahl, the concept of ḥasanah is presented both as a reward and a methodology. For those who do good (aḥsanū), there is a reward of “goodness” (ḥasanah) in this world (16:30), meaning a good, pure life. Thematically, this connects righteous action directly to worldly well-being, portraying goodness as a source of blessing. More famously, the surah commands that the call to God must be made with “good/beautiful instruction” (maw’iẓah ḥasanah) (16:125). This links the message’s content to its delivery method; the truth must be conveyed in a manner that is itself an act of ḥasanah—beautiful, wise, and excellent.
Classical Exegesis (Tafsir)
The word ḥasanah appears in several key verses in Surah An-Nahl. It states that for those who do good (aḥsanū) in this world, there is “goodness” (ḥasanah) in this world, and the home of the Hereafter is even better. It is also used in the famous verse on the methodology of preaching: “Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction (maw‘iẓah ḥasanah) and argue with them in a way that is best (aḥsan).” Commentators explain that the path to God must be walked with goodness, and the call to that path must be made with goodness and beauty.
Thematic Context
The theme of ḥasanah is the practical manifestation of a life of gratitude and justice. The surah doesn’t just call for belief; it calls for that belief to be translated into beautiful, good, and excellent actions. The promise of a ḥasanah in this world (a good and blessed life) for those who do good is a powerful motivator. It connects righteous living not just with a reward in the next life, but with a better quality of life in the here and now. The command to preach with “good instruction” shows that the means of spreading the message must be as beautiful as the message itself.
Modern & Comparative Lens
The idea that goodness is rewarded both in this life and the next is a common principle in religious ethics. The emphasis on “beautiful” or “good” preaching is a timeless principle of effective and ethical communication. It is a direct refutation of coercive or aggressive methods of proselytization. It aligns with the modern understanding that persuasion is most effective when it is done with wisdom, empathy, and respect for the audience.
Practical Reflection & Application
This is a call to fill our lives with ḥasanah. We should strive to do good deeds, to speak good words, and to have a positive and beautiful impact on the world around us. We should have the optimistic belief that this goodness will be rewarded by God with a good life here and an even better one hereafter. When we share our faith or values with others, we must do so with “beautiful preaching”—with kindness, wisdom, and the best of manners, making the very method of our call an example of the beauty we are calling to.
28. Hijrah (هِجْرَة) – Migration
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ه-ج-ر
- Core Meaning: The root hā’-jīm-rā’ (ه ج ر) means to cut off, to depart, to forsake, or to abandon. It implies a severing of ties and a decisive separation from a person, place, or condition.
- Morphology & Derived Forms: Hijrah (هِجْرَة) is the verbal noun (masdar) of the verb hajara, signifying the act of migration or abandonment itself. The verb form used in this surah is hājara (Form III), which implies a migration undertaken for a specific cause or away from a particular group.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The verb form hājarū (“they migrated”) appears once in Surah An-Nahl (16:41) and also in 16:110. The root appears 31 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Linguistically, the root H-J-R (ه ج ر) conveys a meaning far more profound than mere travel; it signifies a definitive act of separation. A hijrah is therefore not just a journey but a conscious act of severing physical, social, and emotional ties with a previous environment. This intrinsic meaning of “cutting off” carries the weight of sacrifice, finality, and commitment, framing migration as a transformative act of choosing one reality over another.
In Surah An-Nahl, the promise given to “those who performed hijrah for the sake of Allah” (16:41) uses this term to perfectly capture the immense sacrifice of the early Muslims. It acknowledges that they had to “cut off” their lives in Mecca—their homes, kin, and security—for the sole purpose of preserving their faith. This act is presented as the ultimate test of patience (ṣabr) and trust in God. The verse is a cornerstone of the surah’s theme that profound sacrifice for God’s sake is never in vain and is always met with a divine promise of reward, both in this world (“a goodly settlement”) and the next.
Classical Exegesis (Tafsir)
Surah An-Nahl speaks directly to the early Muslims who were facing persecution in Mecca. It gives glad tidings to “those who emigrated for the sake of Allah after they had been wronged” (walladhīna hājarū fī Allāhi min ba‘di mā ẓulimū). God promises them that He will “surely settle them in this world in a goodly settlement,” and that the reward of the Hereafter is even greater. Commentators explain that this verse was a source of immense comfort and encouragement for the early Muslims who undertook the difficult migration to Abyssinia and later to Medina, assuring them that their sacrifice would be rewarded both in this world and the next.
Thematic Context
The theme of Hijrah is a crucial part of the surah’s message of patience and its reward. Migration for the sake of God is presented as one of the ultimate acts of sacrifice and faith. It is a physical manifestation of choosing God over homeland, family, and possessions. The surah links this act directly with patience (ṣabr) and trust (tawakkul), presenting them as the inner qualities that make such a difficult journey possible. The promise of a “goodly settlement” in this world was fulfilled for the migrants to Medina, who were given a secure home and leadership of a new community.
Modern & Comparative Lens
Migration and the experience of diaspora are central themes in the history of many peoples, most notably the Jewish people. The Islamic concept of Hijrah gives this universal human experience a specific spiritual meaning. The migration of the Prophet Muhammad from Mecca to Medina marks the beginning of the Islamic calendar and the founding of the first Muslim community-state, making it the pivotal event in Islamic history. In a modern context, the concept of hijrah is also understood metaphorically as a spiritual migration away from a “land” of sin and heedlessness to a “land” of obedience and remembrance of God.
Practical Reflection & Application
The principle of Hijrah teaches us that when we are in an environment that is making it impossible for us to practice our faith and live a moral life, we have a duty to migrate to a better environment if we are able. This might be a physical migration, or it could be a metaphorical one—changing our circle of friends, our workplace, or our online habits to create a space where our faith can flourish. It is a call to be proactive in creating an environment that supports our spiritual well-being.
29. Ḥikmah (حِكْمَة) – Wisdom
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ح-ك-م
- Core Meaning: The root ḥā’-kāf-mīm (ح ك م) revolves around the concepts of judging, ruling, deciding, and preventing wrongdoing or error.
- Morphology & Derived Forms: Ḥikmah (حِكْمَة) is a noun meaning wisdom. It is linguistically related to ḥukm (judgment, rule), ḥākim (a ruler or judge), and ḥakamah (the bit of a horse’s bridle, used to guide and prevent it from straying). This signifies a practical wisdom that guides and prevents error.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The root is very frequent, appearing 210 times. The word bil-ḥikmah (“with wisdom”) appears once in Surah An-Nahl (16:125).
Linguistic and Contextual Explanation: The root Ḥ-K-M is fundamentally about control and sound judgment. The imagery of a bridle’s bit (ḥakamah), which restrains a horse from error, is key to understanding ḥikmah. It is not abstract philosophical knowledge, but a practical, decisive wisdom that allows one to discern the truth, make the correct judgment, and act upon it in the most effective way. It combines profound knowledge with sound application, thus “preventing” oneself and others from falling into falsehood or folly.
In Surah An-Nahl (16:125), the command to invite people to God “with *ḥikmah*” is thematically critical. The entire surah serves as a demonstration of this principle, laying out a series of wise arguments from nature, logic, and history. The instruction to use ḥikmah means that the method of calling to Islam must be as wise as the message itself. It requires sound judgment, a deep understanding of the audience, the use of clear and convincing evidence, and the ability to say the right thing at the right time. It is the direct opposite of a foolish, abrasive, or dogmatic approach, ensuring the beauty of the truth is conveyed beautifully.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the famous verse on the methodology of preaching (16:125), God commands the Prophet, “Invite to the way of your Lord with wisdom (bil-ḥikmah) and beautiful instruction.” Classical commentators have defined ḥikmah here in several ways. It means using clear, sound, and convincing arguments based on the Qur’an and the signs in creation. It also means having the wisdom to understand the audience and to tailor the message to their level of understanding and their specific situation. It is the opposite of a rigid, one-size-fits-all approach to sharing the message.
Thematic Context
The command to use Ḥikmah is central to the surah’s theme of conveying the divine message. The surah itself is a perfect example of this wisdom. It presents a variety of arguments—from nature, from history, from reason—to appeal to different types of people. The theme is that the truth must be delivered in a truthful and wise manner. The beauty and wisdom of the message must be reflected in the beauty and wisdom of the method used to convey it.
Modern & Comparative Lens
The concept of wisdom (sophia in Greek) is the highest virtue in many philosophical traditions. The Quranic concept of ḥikmah is a practical, applied wisdom. It is not just about knowing, but about knowing how to act and how to speak in the best possible way. This verse is a cornerstone of the Islamic science of da‘wah (calling to Islam), and it provides a timeless charter for effective and ethical communication. It is a direct command to be intelligent, strategic, and compassionate in all our efforts to share what we believe is true.
Practical Reflection & Application
This verse is a direct command for anyone who wishes to share knowledge, advice, or faith with others. We must strive to use ḥikmah. This means we need to think before we speak. We need to understand the person we are talking to. We need to use arguments that are rational and appeals that are gentle. It is a call to be thoughtful and strategic in our communication, rather than being blunt, abrasive, or dogmatic. To speak with ḥikmah is a profound act of worship and a sign of true understanding.
30. Ḥilyah (حِلْيَة) – Ornaments
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ح-ل-ي
- Core Meaning: The root ḥā’-lām-yā’ (ح ل ي) pertains to being sweet, beautiful, and adorned. It encompasses concepts of beautification and embellishment.
- Morphology & Derived Forms: Ḥilyah (حِلْيَة) is a noun that means an ornament, jewelry, or adornment. The verb ḥallā (Form II) means to adorn or decorate something or someone, while the adjective ḥulw means sweet.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The root appears 9 times in the Qur’an. The specific noun ḥilyatan appears once in Surah An-Nahl (16:14).
Linguistic and Contextual Explanation: The root Ḥ-L-Y links the concepts of sweetness and beauty, suggesting that adornment is something that “sweetens” one’s appearance. The term ḥilyah specifically denotes objects of beautification, such as jewelry (pearls and coral, as mentioned by exegetes), which serve an aesthetic rather than a purely functional purpose. It points to a level of provision that goes beyond mere survival needs, catering to the human appreciation for beauty.
In Surah An-Nahl (16:14), the mention of extracting ḥilyah from the sea is a subtle yet powerful component of the surah’s core theme of God’s comprehensive blessings. By listing it after the provision of food (“fresh meat”), the verse demonstrates that Allah’s generosity is not limited to necessities. He is a Creator who provides not only for sustenance but also for our sense of beauty and delight. This shows that the aesthetic dimension of life is not frivolous but is an intended divine gift, another layer of benevolence designed to evoke wonder and gratitude in a reflective heart.
Classical Exegesis (Tafsir)
In its description of the blessings of the sea, Surah An-Nahl mentions that God has subjected it so that we may “extract from it ornaments which you wear” (wa tastakhrijū minhu ḥilyatan talbasūnahā). Classical commentators have identified this primarily with pearls (lu’lu’) and coral (marjān), which are extracted from the sea and have been used as precious jewelry throughout human history. The verse points to this as a specific and special blessing from God.
Thematic Context
The mention of Ḥilyah is a beautiful part of the surah’s theme of God’s comprehensive and benevolent providence. It demonstrates that God provides not only for our needs (food from the sea) and our utility (transport on the sea), but also for our sense of beauty and adornment. This shows a Creator who cares for the aesthetic and psychological well-being of His creatures. The fact that the sea produces not just fish but also beautiful jewels is presented as a sign of the artistry and generosity of the Creator, intended to evoke gratitude.
Modern & Comparative Lens
The human desire for beauty and adornment is a universal cultural constant. The Qur’an, through this verse, validates this desire and frames it as a natural appreciation for a divine gift. It stands in contrast to extreme ascetic traditions that might view all forms of adornment as inherently worldly and negative. The Islamic view is one of balance: enjoying the beauty and adornment that God has provided is permissible and a form of gratitude, as long as it does not lead to arrogance or extravagance.
Practical Reflection & Application
This verse is a call to appreciate the blessing of beauty. When we see or wear something beautiful, like a piece of jewelry, we should see it as a reflection of God’s own attribute as “The Beautiful” (Al-Jamīl) and a gift from the “treasuries” of His creation. This appreciation should lead to gratitude, not to vanity. It is a reminder that the same God who created the vast and powerful oceans also placed within them these delicate and beautiful ornaments for our enjoyment.
31. Ibrāhīm (إِبْرَاهِيم) – Abraham
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: Non-Arabic proper name.
- Core Meaning: The name Ibrāhīm (Abraham) is of ancient Semitic origin, generally understood to mean “father of a multitude.” In the Qur’an, he is a paramount prophet and a model of perfect faith.
- Morphology & Derived Forms: N/A.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The name Ibrāhīm appears twice in Surah An-Nahl (16:120, 16:123). It appears 69 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: As a proper name, Ibrāhīm does not have an Arabic root, but his description in the Qur’an gives him a profound conceptual significance. He is not merely a historical figure but an archetype of perfect faith. He is given the titles Khalīl-Allāh (the Intimate Friend of God) and is presented as the spiritual patriarch of monotheism, establishing a pure faith (ḥanīf) that predates and transcends later religious formalisms.
Surah An-Nahl presents Ibrāhīm as the human culmination of its central theme of gratitude (16:120-121). After dozens of verses meticulously detailing God’s blessings in nature and life, the surah offers Ibrāhīm as the perfect human embodiment of the correct response. He is described as an ummah (a nation in one) and, most critically, as “grateful for His favors” (shākiran li-an‘umih). It was *because* of his gratitude that he was chosen and guided. This makes Ibrāhīm the ultimate role model for the surah’s primary lesson: the path to divine guidance and favor is the path of profound and active gratitude.
Classical Exegesis (Tafsir)
Surah An-Nahl presents Ibrāhīm as the ultimate human paradigm of the surah’s main themes. In a powerful and concise passage, he is described as: 1) an ummah (a nation in one man), 2) devoutly obedient to Allah (qānit), 3) an upright monotheist (ḥanīf), and most importantly for this surah, 4) “grateful for His favors” (shākiran li-an‘umih). Because he was the perfect model of gratitude, God “chose him and guided him to a straight path” and gave him goodness in this world and a place among the righteous in the next.
Thematic Context
The portrait of Ibrāhīm is the human culmination of the surah’s central message. After spending over a hundred verses enumerating God’s blessings and calling for gratitude, the surah presents Ibrāhīm as the perfect historical embodiment of this grateful response. He is the polar opposite of the person described as “a great wrongdoer and an obstinate ingrate.” The surah then connects the Prophet Muhammad directly to his legacy: “Then We inspired to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, the upright.” This makes gratitude the core of the prophetic inheritance.
Modern & Comparative Lens
Abraham is the great patriarch shared by over half of humanity. The Quranic emphasis on him as being primarily “grateful for God’s favors” provides a unique and powerful lens through which to view his character. It defines his greatness not just through his actions (like his willingness to sacrifice his son), but through his inner state of being. His gratitude is what made him worthy of being chosen and guided. He is the model of a life where every blessing received is met with a proportionate and beautiful act of thanksgiving.
Practical Reflection & Application
The life of Prophet Ibrāhīm is presented as a direct model for us to emulate. We should strive to embody the qualities listed in this surah: to be people of principle (like an ummah), to be devoutly obedient, to be pure monotheists, and above all, to be deeply and actively grateful for every single blessing God has given us. To follow the “religion of Abraham” is to walk the path of profound and unwavering gratitude.
32. ‘Ibrah (عِبْرَة) – A Lesson
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ع-ب-ر
- Core Meaning: The root ʿayn-bā’-rā’ (ع ب ر) means to cross over, to traverse, or to pass from one side to another. It also relates to interpreting dreams or deriving meaning.
- Morphology & Derived Forms: ‘Ibrah (عِبْرَة) is a noun meaning a lesson, a moral, or a warning. It is named this because true reflection on it allows the mind to “cross over” from the physical observation to a deeper, metaphysical meaning. A tear is a ‘abrah, as it “crosses” the boundary of the eye.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word la’ibrah (“indeed a lesson”) appears once in Surah An-Nahl (16:66). The root appears 45 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The linguistic origin of ‘Ibrah in “crossing over” is key to its Quranic meaning. It is not just information but a transformative insight. An ‘ibrah is a lesson that is learned by looking at a sign (like an animal or a historical event) and mentally “traversing” from its surface reality to the underlying wisdom it points to. It implies an active intellectual and spiritual journey from the created to the Creator, from the phenomenon to its purpose.
Surah An-Nahl’s entire methodology is to present signs in nature in order to elicit this very response. The verse stating, “And indeed, for you in livestock is an ‘ibrah” (16:66) is the perfect expression of the surah’s central theme. The chapter is not just a catalogue of blessings; it is an invitation to engage in deep reflection. The surah presents the miraculous production of milk or the inspiration of the bee not just as marvels to be noted, but as points of “crossing over” for the reflective mind to understand the power, wisdom, and benevolence of God. The failure to derive an ‘ibrah is the essence of ingratitude.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, after describing the miraculous production of pure milk from within the belly of livestock, the verse concludes, “And indeed, for you in livestock is a lesson (la-‘ibrah).” Commentators explain that the lesson is a profound one. It is a call to reflect on the divine power that can bring forth a pure, white, palatable drink from a place between the digested food (excretion) and the blood. This amazing transformation is a clear sign of a Creator with perfect power and wisdom. The animal is a living factory, and by studying it, we can learn a deep lesson about its Maker.
Thematic Context
The concept of taking an ‘ibrah is central to the surah’s entire methodology. The chapter is a collection of signs, and each sign is presented with the implicit or explicit call to learn a lesson from it. The goal is not just to see the blessings, but to “cross over” from the blessing to the Blesser. The surah teaches that the entire universe is a book of lessons for those who have the eyes to see and the hearts to reflect. The failure of the disbelievers is their failure to derive the correct ‘ibrah from the clear signs all around them.
Modern & Comparative Lens
The process of deriving a lesson from observation and reflection is the very foundation of the scientific method and all forms of learning. The Quranic concept of ‘ibrah is a divinely-guided form of this process. It encourages us to study the natural world, not just to understand how it works, but to understand what it means. It is a call to an integrated knowledge, where scientific observation and spiritual reflection are not separate activities, but two parts of a single quest to understand the reality created by God.
Practical Reflection & Application
This is a direct command to be a lifelong learner and a deep thinker. We should go through life with our eyes and hearts open, constantly seeking the ‘ibrah in the events and phenomena around us. What is the lesson in this beautiful sunset? What is the lesson in this difficult trial? What is the lesson in the behavior of this animal? To live in a state of seeking ‘ibrah is to live a life of constant growth, discovery, and increasing closeness to the ultimate Teacher.
33. Iḥsān (إِحْسَان) – Excellence/Goodness
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ح-س-ن
- Core Meaning: The root ḥā’-sīn-nūn (ح س ن) encompasses the meanings of goodness, beauty, excellence, and beneficence.
- Morphology & Derived Forms: Iḥsān (إِحْسَان) is the Form IV verbal noun (masdar) of aḥsana (to do good beautifully). This form signifies the act of causing or bringing about goodness, beauty, and excellence. A person who embodies iḥsān is a muḥsin.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word al-iḥsān is commanded once in Surah An-Nahl (16:90). The root appears 194 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: Linguistically, Iḥsān represents the pinnacle of goodness. It is not just “doing good” (which would be a Form I action) but “doing things beautifully and with excellence.” It is a proactive and sincere striving to perfect one’s actions, character, and worship. The famous prophetic definition, “to worship Allah as if you see Him,” captures this essence: it is a state of mindfulness and artistry in devotion, driven by the awareness of a divine audience. It is the qualitative dimension of faith.
In Surah An-Nahl’s “verse of justice” (16:90), the command for Iḥsān comes directly after the command for justice (‘adl). This sequence is profoundly thematic. While ‘adl represents the baseline of fulfilling rights and obligations, iḥsān is the higher level of going beyond the call of duty—to forgive, to give more than is required, and to be generous without being asked. It is the ultimate expression of a truly grateful heart. A person overwhelmed by the beauty and perfection of God’s blessings, as detailed throughout the surah, will naturally be moved to reflect that beauty and excellence in their own dealings with others.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the “verse of justice” (16:90), God commands not only justice (‘adl) but also iḥsān. Classical commentators have explained the relationship between these two. Justice (‘adl) is the baseline: giving everyone their due right and fulfilling one’s obligations. Iḥsān is a higher level: it is to go beyond the call of duty, to give more than what is required, to forgive when one has the right to retaliate, and to be proactive in goodness and generosity. It is the level of spiritual and ethical excellence.
Thematic Context
The command for Iḥsān is the highest moral aspiration presented in the surah. It is the ultimate expression of a grateful heart. A person who is truly grateful for God’s infinite blessings and His excellence in creation will strive to reflect that excellence in their own character and actions. The surah also states that God is with those who have piety and who are “doers of excellence” (muḥsinīn). This shows that iḥsān is a key to receiving God’s special support and guidance.
Modern & Comparative Lens
The concept of striving for excellence is a universal value. The Greek concept of areté (virtue or excellence) is a parallel in Western philosophy. The Islamic concept of iḥsān is unique in its God-consciousness. The motivation for excellence is the awareness that God is always watching. This transforms any action, from a simple act of kindness to a complex professional task, into an act of worship, performed to the highest possible standard as if it were being presented directly to the Divine.
Practical Reflection & Application
This is a call to bring a spirit of iḥsān to everything we do. In our work, we should strive not just to get the job done, but to do it with excellence. In our relationships, we should strive not just to be fair, but to be forgiving and generous. In our worship, we should strive not just to perform the outward motions, but to do so with full presence of heart, as if we see God. To live a life of iḥsān is to live a life of beauty, purpose, and profound connection to the Divine.
34. ‘Ilm (عِلْم) – Knowledge
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ع-ل-م
- Core Meaning: The root ʿayn-lām-mīm (ع ل م) means to know, to be aware of, to have knowledge, or to perceive.
- Morphology & Derived Forms: ‘Ilm (عِلْم) is the verbal noun, signifying knowledge, science, or information. One of God’s names is Al-‘Alīm (The All-Knowing). Other forms include ‘ālamīn (the worlds), ‘ālim (a scholar), and ‘alāmah (a sign).
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The root is one of the most frequent in the Qur’an, appearing 854 times. In Surah An-Nahl, various forms appear numerous times, contrasting true divine knowledge with human ignorance.
Linguistic and Contextual Explanation: The term ‘Ilm in the Qur’an refers to true, certain, and definitive knowledge, which ultimately belongs to God. It is contrasted with ẓann (conjecture) and jahl (ignorance). Human beings are born without ‘ilm (16:78) and are given the faculties of hearing, sight, and heart to acquire it. However, the ultimate source of certain knowledge about unseen realities is divine revelation.
This theme is foundational to Surah An-Nahl’s argument. The entire surah is an educational exercise, presenting signs from creation to move the reader from a state of heedless ignorance to one of grateful knowledge. It repeatedly challenges the polytheists for their baseless claims, arguing that their beliefs are “without knowledge” (bi-ghayri ‘ilm, e.g., 16:119). Faith, the surah argues, is not a blind leap but a conviction based on the true ‘ilm derived from reflecting upon God’s clear signs in the universe and the clarity of His revelation. The path of the surah is from ignorance to knowledge, and from knowledge to gratitude.
Classical Exegesis (Tafsir)
Surah An-Nahl emphasizes that true ‘ilm belongs to God alone. It repeatedly challenges the polytheists, stating that the idols they worship “do not create anything, but are themselves created. They are, dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.” Their worship is based on ignorance, not knowledge. The surah also warns against disputing about God “without knowledge” (bi-ghayri ‘ilm). It is also stated that on the Day of Judgment, those who led others astray will bear their own burdens and the burdens of those they misled “without knowledge.”
Thematic Context
The theme of true ‘Ilm versus ignorance is a fundamental pillar of the surah’s argument. The surah presents itself as a source of true knowledge, a light that dispels the darkness of ignorance. It argues that faith is based on knowledge—the knowledge of God derived from reflecting on His signs in creation and in revelation. Disbelief, in contrast, is based on conjecture, blind imitation of ancestors, and a refusal to use the faculties of hearing, sight, and heart to acquire true knowledge.
Modern & Comparative Lens
The pursuit of knowledge is highly esteemed in Islam, with the first word of revelation being “Read!” (Iqra’). The Quranic concept of ‘ilm is not limited to religious sciences. It encourages the pursuit of all forms of beneficial knowledge, as the study of the natural world is seen as a study of the “signs” of God. The surah’s condemnation of arguing “without knowledge” is a timeless principle that critiques dogmatism and promotes an evidence-based approach to belief.
Practical Reflection & Application
This is a direct command to be a lifelong seeker of knowledge. We should base our beliefs and our major life decisions on sound knowledge, not on hearsay, superstition, or peer pressure. This requires us to study the Qur’an, to learn about our faith from reliable sources, and to reflect on the world around us. It is also a call to intellectual humility, to recognize the limits of our own knowledge and to avoid making assertions about God or religious matters without a clear basis in revelation.
35. Imām (إِمَام) – Leader/Model
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: أ-م-م
- Core Meaning: The root hamza-mīm-mīm (أ م م) means to aim for, to head towards, or to be in front.
- Morphology & Derived Forms: An imām (إِمَام) is one who is “in front,” serving as a leader, model, guide, or exemplar to be followed. It can refer to a prayer leader, a prophet, a righteous ruler, or even a book of guidance. The related word ummah (nation/community) comes from the same root, as it is a group of people who share a common direction or purpose.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The root appears 109 times. While the word imām is not in Surah An-Nahl, the related term ummah is used for Ibrahim in the sense of a one-man spiritual nation or leader (16:120).
Linguistic and Contextual Explanation: The root concept of an Imām is one of directionality. The imām is the one at the front whom others follow. This can be physical, as in prayer, or spiritual and moral, as when a prophet serves as a model for humanity. An imām provides the standard and sets the path that the community (ummah) is meant to follow.
While Surah An-Nahl uses the word ummah for Prophet Ibrahim, it uses it in the unique sense of him being “a nation in himself,” embodying the qualities of a model leader. He single-handedly represented the entire nation of pure monotheism in his time, making him the ultimate imām. This is central to the surah’s theme of prophetic inheritance. By presenting Ibrahim as the quintessential leader, the surah establishes the benchmark of faith and gratitude. The command for Prophet Muhammad to follow his way (16:123) is a command to follow the path of this perfect imām, thus positioning Islam as the inheritor of his timeless leadership.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the profound description of Prophet Ibrahim in Surah An-Nahl, he is referred to as having been an “ummah” (a nation in one). In another surah (2:124), after passing all his tests, God tells him, “I will make you a leader (imām) for the people.” While the word ummah is used in An-Nahl, the concept of Ibrahim as the ultimate imām of monotheism is central to his portrayal here. He is presented as the supreme model of gratitude and pure faith, the leader whose path (millah) the Prophet Muhammad is commanded to follow.
Thematic Context
The concept of Ibrahim as the Imām is a cornerstone of the surah’s theme of prophetic inheritance. It establishes a clear lineage of guidance. The path of Muhammad is not an innovation; it is a continuation and restoration of the path of the great leader of all monotheists, Ibrahim. This provided the Prophet Muhammad with a powerful historical and spiritual legitimacy. He was not just a lone voice, but the heir to a long and noble tradition of leadership that began with the beloved patriarch, Ibrahim.
Modern & Comparative Lens
The concept of an imām as a spiritual and moral exemplar is a powerful one. In Shi’a Islam, the concept of the Imam takes on a central theological importance, referring to the divinely-appointed infallible leaders from the family of the Prophet. In Sunni Islam, the term is used more broadly for any respected leader or scholar. The Quranic portrayal of Ibrahim as the archetypal imām for all of humanity presents a universal model of leadership based not on power or lineage, but on perfect submission to God, profound gratitude, and unwavering moral integrity.
Practical Reflection & Application
We should look to Prophet Ibrahim as a true imām and a role model for our own lives. We should study his story and strive to emulate his qualities: his courage in standing for the truth, his wisdom in debating with his people, his absolute trust in God, and, as highlighted in this surah, his profound sense of gratitude. By taking him as our leader and model, we place our feet on the straight path that he was guided to.
36. Jadal (جِدَال) – Dispute/Argument
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ج-د-ل
- Core Meaning: The root jīm-dāl-lām (ج د ل) means to twist or braid a rope strongly.
- Morphology & Derived Forms: From this comes the verb jādala (Form III), which means to argue or dispute, implying the back-and-forth “twisting” of arguments. The noun is jadal or jidāl (جِدَال), an argument or dispute. It can have a neutral meaning of debate but often carries a negative connotation of contentious quarreling.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The command jādilhum (“argue with them”) appears once in Surah An-Nahl (16:125). The root appears 29 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The root meaning of twisting a rope strongly is a vivid metaphor for argumentation. A jadal is a debate where two parties interwine their arguments, each trying to make their position “stronger” and “tighter” than the other. This imagery can imply a hostile, stubborn dispute where the goal is to trap or bind the opponent. However, the Qur’an refines this concept, commanding the believers to engage in this “twisting” of arguments in the best possible way.
This is precisely the theme of the command in Surah An-Nahl: “and argue with them (jādilhum) in a way that is best” (16:125). The verse acknowledges that debate is sometimes necessary, but it elevates the practice from a hostile quarrel to a noble art. It must be done with wisdom (ḥikmah), respect, and the best of manners (billatī hiya aḥsan). This command is part of the surah’s comprehensive guidance on conveying the message. Just as the surah itself presents its arguments with beauty and clarity, it instructs the believer to ensure that their own dialogue reflects the beauty of the truth they are defending.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the verse on the methodology of preaching (16:125), God commands the Prophet on how to engage with people: “and argue with them in a way that is best” (wa jādilhum billatī hiya aḥsan). Commentators explain that this is a command to engage in dialogue and debate with non-believers, but to do so with the best possible etiquette. The argument should be based on reason and clear evidence, and it must be delivered with politeness, respect, and a genuine desire to guide, not to simply win the debate or humiliate the opponent. It is the opposite of a hostile or contentious argument.
Thematic Context
The command for the “best form of jadal” is a central part of the surah’s theme of conveying the divine message with wisdom and beauty. It acknowledges that dialogue and debate are a necessary part of calling people to the truth. However, it places strict ethical constraints on this dialogue. The surah itself is a perfect example of this principle. It engages with the arguments of the polytheists, refutes them with powerful evidence from nature and reason, but always maintains a tone of dignified and merciful admonition.
Modern & Comparative Lens
The principles of civil discourse and respectful debate are essential for any healthy society, though they are often lacking in our modern, polarized world. The Quranic command for jadal “in a way that is best” is a timeless charter for interfaith dialogue, political debate, and even personal disagreements. It is a call to focus on the substance of the argument, to maintain respect for the other person, and to always seek the common ground of truth, rather than descending into ad hominem attacks and polemics.
Practical Reflection & Application
This is a direct command that should govern all our disagreements. When we find ourselves in a debate, whether online or in person, about a religious, political, or personal matter, we should pause and ask ourselves: “Am I doing this in the ‘way that is best’?” Am I being respectful? Am I using the best evidence? Is my primary goal to guide and seek truth, or just to prove that I am right? This simple self-check can elevate our disagreements from destructive conflicts to productive dialogues.
37. Khizī (خِزْي) – Disgrace
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: خ-ز-ي
- Core Meaning: The root khā’-zāy-yā’ (خ ز ي) means to be disgraced, humiliated, shamed, or abased.
- Morphology & Derived Forms: Khizī (خِزْي) is the noun form, meaning disgrace, ignominy, or profound humiliation. The verb akhzā (Form IV) means to disgrace or humiliate someone.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The verbal form yukhzīhim (“He will disgrace them”) appears once in Surah An-Nahl (16:27). The root appears 28 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Khizī describes a powerful and public form of humiliation that destroys one’s honor and standing. It is not private embarrassment but a comprehensive state of shame and dishonor, often experienced in front of a large audience. It carries a sense of finality and utter defeat.
In Surah An-Nahl, the warning of this ultimate khizī on the Day of Judgment (16:27) serves as the ultimate consequence of ingratitude and arrogance. The surah contrasts the temporary honor and power the disbelievers may enjoy in this world with the eternal disgrace they will face in the next. The humiliation will be made complete when God publicly interrogates them about the very idols for whom they opposed the believers, exposing the utter foolishness of their life’s cause. This theme provides a powerful motivation for believers to endure any worldly humiliation patiently, confident in their ultimate vindication and honor in the hereafter.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, the Day of Judgment is described as “the Day that Allah will disgrace them” (yawma yukhzīhim Allāh). Their disgrace will be in the form of a direct question: “Where are My ‘partners’ for whom you used to oppose [the believers]?” Commentators explain that this will be the ultimate public humiliation. In front of all of creation, the leaders of disbelief will be exposed, and the utter foolishness of their idolatry will be made manifest. The very “gods” for whom they argued and fought will be nowhere to be found, and they will be left in a state of complete and utter shame.
Thematic Context
The theme of the ultimate Khizī of the disbelievers is the final outcome of the path of ingratitude and arrogance. In this world, the disbelievers often have power, honor, and prestige. They mock the humble believers. The surah promises that this situation will be completely inverted in the hereafter. The honor of this world will be turned into eternal disgrace, and the humility of the believers will be turned into eternal honor. This theme is meant to give patience to the believers who are being humiliated in this life, assuring them of their ultimate vindication.
Modern & Comparative Lens
The concept of a final day of reckoning where pride is humbled and the humble are exalted is a powerful theme in many religious and ethical narratives. It speaks to the deep human yearning for ultimate justice. The Quranic concept of khizī is a particularly potent expression of this, as it focuses on the psychological and social aspect of the punishment—the unbearable shame of having one’s folly and injustice exposed before the entire universe.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful deterrent from arrogance and injustice. It reminds us that any honor or status we achieve through means that are displeasing to God is a fleeting illusion. True and lasting honor is only that which is granted by God. We should strive to live our lives in such a way that we will have no cause for shame on the day we meet our Lord. This means living a life of integrity, humility, and sincerity, so that on the Day of Judgment, we are among the honored, not the disgraced.
38. Laban (لَبَن) – Milk
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ل-ب-ن
- Core Meaning: The root lām-bā’-nūn (ل ب ن) refers to milk.
- Morphology & Derived Forms: Laban (لَبَن) is the noun for milk. It is one of the basic, wholesome foods highlighted in the Qur’an as a sign of God’s blessing.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word labanan appears once in Surah An-Nahl (16:66). The root appears 5 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Laban denotes milk, a symbol of purity, nourishment, and primordial sustenance. The Qur’an presents it not just as a food product but as a miracle of transformation—a pure, white, palatable liquid emerging from the complex internal biology of an animal.
The verse about laban in Surah An-Nahl (16:66) is a prime exhibit in the surah’s case for God’s creative power. The description of milk coming “from between excretion and blood” is a profound sign (‘ibrah). Thematically, it demonstrates God’s ability to bring the pure from the impure, a recurring motif. This physical miracle serves as a metaphor for spiritual realities: just as God can create pure milk from a seemingly unclean biological process, He can bring forth faith from a heart surrounded by disbelief, or pure guidance into a corrupt world. The daily, common glass of milk is thus transformed into a powerful theological argument.
Classical Exegesis (Tafsir)
The verse in Surah An-Nahl describing the origin of milk is one of the most celebrated “scientific” verses in the Qur’an: “We give you to drink from what is in their bellies – from between excretion and blood – pure milk, palatable to drinkers” (labanan khāliṣan sā’ighan lil-shāribīn). Commentators throughout history have expressed their amazement at this description. They understood it as a reference to the miraculous biological process where the digested food (which is near the excretory matter) is absorbed as nutrients into the blood, and from this blood, the mammary glands produce pure, clean milk, untainted by the blood or the waste matter that surrounds it.
Thematic Context
The miracle of laban is one of the primary exhibits in the surah’s grand argument for the existence of a wise and powerful Creator. It is a sign (‘ibrah) that demonstrates God’s ability to bring the pure from the impure. This theme is meant to be a metaphor for God’s ability to bring forth faith from a disbelieving society, or to bring a pure revelation into a corrupt world. The transformation of grass into pure milk is a daily miracle that points to the transformative power of God.
Modern & Comparative Lens
Modern physiology confirms the accuracy of the Quranic description in a remarkable way. The nutrients from digested food in the intestines are absorbed into the bloodstream. The mammary glands then filter these nutrients from the blood and synthesize them into milk. The milk production process is indeed located “between” the waste in the intestines and the blood in the circulatory system. For many Muslims, this scientific accuracy is a proof of the divine origin of the Qur’an, as such a precise biological description would have been impossible for anyone to know 1400 years ago.
Practical Reflection & Application
This verse is a direct call to mindful consumption. The next time you drink a glass of milk, you are encouraged to pause and reflect on its miraculous origin. Think about the complex and wonderful process that God has placed within the cow, transforming simple grass into this pure, palatable, and nutritious drink. This simple act of reflection can turn a daily habit into a profound act of worship, filling the heart with awe and gratitude (shukr) for the wisdom of the Creator.
39. Laḥm Ṭarī (لَحْمًا طَرِيًّا) – Fresh Meat
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ل-ح-م for laḥm and ط-ر-و for ṭarī.
- Core Meaning: L-Ḥ-M (ل ح م) means meat or flesh. Ṭ-R-W (ط ر و) means to be fresh, tender, moist, or soft.
- Morphology & Derived Forms: Laḥm (لَحْم) is meat. Ṭarī (طَرِيّ) is an adjective meaning fresh. The combination Laḥm Ṭarī means “fresh meat” and is used in the Qur’an specifically to refer to fish and seafood.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The phrase laḥman ṭariyyan appears once in Surah An-Nahl (16:14) and twice elsewhere in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The phrase Laḥm Ṭarī is a precise and evocative description. The choice of the adjective ṭarī (“fresh/tender”) perfectly captures the primary quality of seafood, which, unlike the meat from livestock (which could be dried and preserved), was best consumed fresh. This linguistic precision highlights the Qur’an’s attention to the specific nature of each blessing it describes.
In the context of Surah An-Nahl (16:14), mentioning “fresh meat” as the first blessing from the sea serves to ground the surah’s argument in the fundamental human need for sustenance. It is another example of God’s comprehensive provision, showing that His sustenance comes from diverse sources—the land (livestock) and the sea. By highlighting such a tangible and universally understood blessing, the verse makes the case for God’s benevolence immediately accessible, forming a key part of the cumulative evidence designed to inspire gratitude.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the verse enumerating the blessings of the sea (16:14), the first benefit mentioned is that God subjected it “for you to eat from it fresh meat” (li-ta’kulū minhu laḥman ṭariyyan). Commentators have noted the precision of the term “fresh.” Unlike the meat of livestock, which could be preserved and dried, the primary way of eating fish, especially in a coastal region, was fresh from the sea. The term perfectly captures the nature of this particular blessing. It is presented as a direct and easily accessible source of sustenance provided by God from the vast and often intimidating ocean.
Thematic Context
The blessing of Laḥm Ṭarī is a key part of the surah’s theme of God’s comprehensive and benevolent provision. It demonstrates that God’s sustenance comes from diverse and amazing sources. He provides meat from the land (the livestock) and “fresh meat” from the sea. This variety is a sign of His boundless generosity and creative power. This blessing, like all the others listed in the surah, is mentioned for a clear purpose: to evoke a sense of gratitude in the human heart.
Modern & Comparative Lens
Fish and seafood are a primary source of protein for a huge portion of the world’s population. Modern nutrition has also highlighted the particular health benefits of seafood, such as omega-3 fatty acids. The Quranic verse, by highlighting “fresh meat” from the sea as a primary blessing, shows an appreciation for this vital source of human nutrition. The current global challenges of overfishing and the depletion of marine life add a sense of urgency to the Quranic call to be grateful for this blessing, which implies a responsibility to manage it sustainably.
Practical Reflection & Application
This verse is another beautiful prompt for mindful eating. When we eat fish or any seafood, we can take a moment to reflect on its origin from the vast ocean and to thank God for this specific blessing. We can appreciate its freshness and its nutritional value as a gift from the Creator. This simple act of gratitude connects our daily meal to a larger spiritual reality and acknowledges God as the ultimate Provider.
40. Makr (مَكْر) – A Plot/Scheme
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: م-ك-ر
- Core Meaning: The root mīm-kāf-rā’ (م ك ر) means to plot, to scheme, or to plan, often in a subtle or secret manner.
- Morphology & Derived Forms: Makr (مَكْر) is the verbal noun, signifying a plot or scheme. The term is morally neutral in itself; its goodness or evil depends on the intention and the outcome. Humans can perform evil makr, but God’s makr is His perfect plan that overrides their schemes. One of God’s attributes is being Khayru l-Mākirīn (The Best of Planners).
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The verb form makarū (“they plotted”) appears once in Surah An-Nahl (16:45). The root appears 43 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Makr denotes strategic planning that is hidden from its target. When attributed to humans in the Qur’an, it almost always refers to evil conspiracies against God’s prophets and believers. When attributed to God, it signifies His inscrutable divine plan which subtly and completely thwarts the plots of the wicked, turning their own schemes against them in ways they could never anticipate.
In Surah An-Nahl, the warning to “those who have planned evil deeds” (makarū as-sayyi’āt) in verse 16:45 is thematically tied to the lessons of history. It serves as a warning that human plotting against the divine message is ultimately futile. The surah contrasts the secret, malevolent schemes of people with the overwhelming and unpredictable power of God, whose punishment can come “from where they do not perceive.” This theme is intended to provide comfort and security to the believers, assuring them that no matter how cunning the plots against them, they are under the protection of God, the ultimate Planner whose strategy is invincible.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, the surah describes the historical pattern of those who rejected the prophets. It warns the disbelievers of Mecca, “Do they then feel secure from Allah’s plan, that He should cause the earth to swallow them or that the punishment should come upon them from where they do not perceive?” It also asks, “Then do those who have planned evil deeds (makarū as-sayyi’āt) feel secure…?” Commentators explain that the makr of the disbelievers was their secret plotting to harm the Prophet and to extinguish the message of Islam. The surah warns them that God’s plan is far greater and can completely nullify their schemes.
Thematic Context
The theme of evil makr is contrasted with the theme of God’s absolute power and sovereignty. It serves as a solemn warning to those who conspire against the truth. The surah teaches that such plotting is ultimately futile and self-destructive. God gives the plotters respite, but He is never unaware of their schemes. His punishment can come upon them suddenly and from an unexpected direction, rendering all their clever plans worthless. This theme is intended to give comfort to the believers who are the targets of these plots, assuring them that God is their ultimate protector.
Modern & Comparative Lens
The idea of a divine plan that overrides and thwarts the evil schemes of humans is a central theme in many theological narratives. It provides a framework for maintaining hope in the face of conspiracy and systemic injustice. The Quranic verses are a powerful reminder that human plotting has its limits. There is a higher moral and spiritual order in the universe that cannot be ultimately subverted. History is filled with examples of powerful and cunning tyrants whose seemingly foolproof plans ultimately ended in ruin.
Practical Reflection & Application
This verse is a source of strength for anyone who is facing injustice, betrayal, or the schemes of others. It teaches us not to be overwhelmed with fear or a desire for revenge. Instead, we should do our best to act with integrity and then place our trust in God, the best of planners. We should have faith that He is aware of the plots against us and that He has the power to protect us and to turn the schemes of the schemers back upon themselves.
41. Malā’ikah (مَلَائِكَة) – Angels
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: م-ل-ك
- Core Meaning: The root mīm-lām-kāf (م ل ك) conveys the meanings of sovereignty, dominion, power, authority, and possession.
- Morphology & Derived Forms: Malā’ikah (مَلَائِكَة) is the plural of malak (مَلَك). While this root famously gives rise to malik (king) and mulk (kingdom), its application to angels emphasizes their role as powerful beings who execute the will of the Ultimate Sovereign (Al-Malik). They are the functionaries who operate with delegated authority within God’s dominion.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The plural form al-malā’ikah appears multiple times in Surah An-Nahl (e.g., 16:2, 16:28, 16:32, 16:33). The root م ل ك appears 142 times, while the specific form for angel appears 88 times.
Linguistic and Contextual Explanation: Deriving the word for angel, malak, from the root for “sovereignty” frames them in a specific and powerful light. It presents them not primarily as messengers (though that is one of their key functions) but as agents of divine power and dominion. They are the formidable servants of God, The King (Al-Malik), who wield the authority and power necessary to execute His commands throughout His Kingdom (mulk). This etymology emphasizes their might, their status, and their role as enforcers of the divine decree, whether it is descending with revelation, managing the forces of nature, or taking souls at the time of death.
In the context of Surah An-Nahl, this understanding is deeply resonant. The descent of the malā’ikah is not a gentle suggestion; it is an act of divine sovereignty, an expression of God’s ultimate authority. When they descend at the time of death (16:28, 16:32), they come as agents of the King, to whom all souls must submit. This display of power and authority serves the surah’s theme by starkly contrasting the absolute and inescapable dominion of God with the utter powerlessness of the false deities worshipped by the polytheists, affirming the reality of accountability and the majesty of the one true Sovereign.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, the angels are mentioned in several key roles. First, their primary role as messengers of revelation is highlighted: “He sends down the angels with the Spirit [of revelation] by His command upon whom He wills of His servants, [saying], ‘Warn that there is no deity except Me, so fear Me.'” Second, their role at the time of death is described. For the righteous, the angels come and “take their souls while they are good and pure, saying, ‘Peace be upon you. Enter Paradise.'” For the wrongdoers, the angels come and take their souls while they are in a state of injustice. The angels thus act as the agents who carry out God’s commands of revelation, mercy, and justice.
Thematic Context
The role of the Malā’ikah in the surah is central to the theme of the absolute reality and inescapable nature of God’s command. They are the agents who bridge the gap between the unseen divine will and the seen world. Their descent with revelation is the means of guidance. Their descent at the time of death is the beginning of the soul’s transition to the next life and the first moment of accountability. Their presence refutes the materialistic worldview of the disbelievers, who mockingly demand to see them as a form of entertainment.
Modern & Comparative Lens
Belief in angels is a common feature of the Abrahamic faiths. The Quranic portrayal of the malā’ikah emphasizes their complete subservience to God’s will and their role as a highly organized, cosmic workforce. The beautiful image of the angels greeting the righteous at death with “Peace be upon you” is a source of immense comfort and hope, providing a serene and beautiful vision of the moment of passing for a believer.
Practical Reflection & Application
Belief in the malā’ikah should make the unseen world feel more real and immediate to us. It reminds us that we are part of a larger cosmic drama. The knowledge that angels descend with God’s commands and mercy should fill us with hope. The knowledge of their presence at the moment of death should motivate us to live a life of piety, so that we may be among those whom the angels greet with peace and good tidings, rather than those who are taken in a state of wrongdoing.
42. Manāfi‘ (مَنَافِع) – Benefits
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ن-ف-ع
- Core Meaning: The root nūn-fā’-ʿayn (ن ف ع) means to be of benefit, use, or profit. It is the opposite of harm or loss.
- Morphology & Derived Forms: Manāfi‘ (مَنَافِع) is the plural of manfaʿah (مَنْفَعَة), which means a benefit, utility, or something useful. It is a comprehensive term for all the ways something can be advantageous to humanity.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word manāfi’u appears once in Surah An-Nahl (16:5). The root appears 50 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Manāfi‘ refers to all forms of utility and benefit. It is a broad, inclusive word that captures every potential advantage that can be derived from something. In the Qur’an, it is used to show that God’s creation is not arbitrary but is filled with purpose and utility designed for humankind.
Its use in Surah An-Nahl (16:5) is a key rhetorical device. After mentioning the specific blessings of warmth (dif’) and food from livestock, the surah adds the comprehensive term wa manāfi’u (“and [numerous] benefits”). This opens the door for the reader’s mind to reflect on all the other countless uses of these animals—transportation, labor, materials, etc. Thematically, this is part of the surah’s cumulative method of proving God’s immense generosity. By highlighting both specific and general benefits, the surah builds an irrefutable case that the world is a divinely-crafted habitat, filled with endless utility designed to elicit gratitude.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the verse describing the blessings of livestock (16:5), God says, “in them is warmth and [numerous] benefits (manāfi‘u), and from them you eat.” Commentators have explained that after mentioning the primary benefits of warmth and food, the word manāfi‘ is used as a comprehensive term to include all the other countless benefits derived from these animals. This includes using them for transportation, for plowing the land, and using their milk, skins, and other parts for a variety of purposes. It is a concise word that opens the door to reflecting on a multitude of blessings.
Thematic Context
The mention of Manāfi‘ is a key part of the surah’s cumulative argument for gratitude. The surah’s method is to show that God’s creation is not just powerful and beautiful, but it is also profoundly purposeful and beneficial for humanity. The world is not a hostile environment, but a divinely-crafted habitat filled with things that have been designed for our benefit. Recognizing this vast web of utility is meant to lead any rational person to a state of gratitude towards the benevolent Designer.
Modern & Comparative Lens
The concept of “utility” is central to modern economic and ethical theories like utilitarianism. The Qur’an uses this concept in a theological context. The utility of creation is not an accident; it is a sign of divine purpose. This perspective encourages a scientific and entrepreneurial spirit: to study the natural world to discover its “benefits” and to develop new ways to utilize them for the good of humanity is seen as a way of appreciating and engaging with God’s design.
Practical Reflection & Application
This verse encourages us to look at the world with an eye for its benefits. When we use any object, we can reflect on the chain of benefits that led to its creation. For example, a leather wallet comes from the skin of an animal, which was a source of countless other benefits. This practice of “benefit-tracing” can instill a deep sense of wonder at the intricate utility of the world God has created, and a profound sense of gratitude for the countless hidden manāfi‘ that sustain our lives every day.
43. Mathal (مَثَل) – Parable
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: م-ث-ل
- Core Meaning: The root mīm-thā’-lām (م ث ل) means to be like, similar, or equivalent. It also relates to standing upright or appearing before someone.
- Morphology & Derived Forms: A mathal (مَثَل) is a parable, simile, likeness, or example that is presented to clarify a deeper, abstract truth by comparing it to a concrete, familiar image. The verb ḍaraba mathalan means “to strike a parable.”
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The phrase ḍaraba Allāhu mathalan (“Allah presents an example”) introduces parables three times in Surah An-Nahl (16:75, 16:76, 16:112). The root is very frequent, appearing 169 times.
Linguistic and Contextual Explanation: A mathal is a powerful pedagogical tool that functions by drawing a similarity between a known reality and an unknown one. By using a concrete story or image, it makes an abstract theological or moral concept understandable and relatable. It is a logical argument presented in a narrative form, appealing to both the intellect and the imagination. The act of “striking” a parable suggests that it is meant to make a forceful impact on the mind of the listener.
Surah An-Nahl masterfully employs the mathal as a key method for illustrating its core themes. The parables of the helpless slave versus the free man (16:75), the incapable man versus the just leader (16:76), and the ungrateful town (16:112) are not mere stories. They are powerful arguments that serve to demonstrate the irrationality of polytheism, the uselessness of false gods, and the disastrous consequences of ingratitude. By using these parables, the surah engages the listener in a thought experiment, compelling them to logically and emotionally grasp the truth of its message.
Classical Exegesis (Tafsir)
Surah An-Nahl is particularly rich in its use of parables. God says, “And Allah presents an example (ḍaraba Allāhu mathalan)…” and then gives a series of powerful parables. One is the mathal of a helpless slave versus a free man providing for others, illustrating the incapacity of idols versus the providence of God. Another is the mathal of two men, one who is dumb and a burden, and another who commands justice and is on a straight path. A third is the mathal of a town that was secure and prosperous but became ungrateful, so God afflicted it with hunger and fear.
Thematic Context
The use of the Mathal is a key method the surah employs to make its theological arguments accessible and compelling. The parables are not just stories; they are logical and ethical arguments presented in a narrative form. They serve to illustrate the core themes of the surah: the coherence of monotheism versus the incoherence of polytheism, the value of a beneficial and just person, and the dire consequences of ingratitude. By striking these parables, God appeals to the human intellect and imagination to grasp the truth.
Modern & Comparative Lens
The use of parables to teach moral and spiritual truths is a universal technique, famously used by figures like Jesus and Aesop. The parables in Surah An-Nahl are notable for their psychological depth and their direct relevance to the core tenets of faith. They are, in essence, thought experiments that invite the listener to logically and emotionally experience the superiority of one worldview over another.
Practical Reflection & Application
When we read a mathal in the Qur’an, we should engage with it actively. We should pause and reflect: Who do these characters represent? What is the core principle being illustrated? How does this parable apply to my own life or the world around me? The parables are designed to be a tool for our own reflection and self-assessment, helping us to understand the consequences of the different paths of life and to choose the one that is straight and just.
44. Maw‘iẓah (مَوْعِظَة) – Admonition/Instruction
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: و-ع-ظ
- Core Meaning: The root wāw-ʿayn-ẓā’ (و ع ظ) means to admonish, exhort, warn, or preach in a manner that is intended to soften the heart and inspire remembrance of God.
- Morphology & Derived Forms: Maw‘iẓah (مَوْعِظَة) is a noun for a sermon, admonition, or exhortation. It implies a form of speech that is not merely intellectual but appeals to the emotions and conscience to encourage good and forbid evil.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The term maw’iẓah ḥasanah (“beautiful instruction”) appears once in Surah An-Nahl (16:125). The root appears 25 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: A maw‘iẓah is a specific type of counsel that aims to penetrate the heart. Its purpose is not to demonstrate the speaker’s knowledge but to benefit the listener by reminding them of God’s promises and warnings in a compassionate and moving way. It is a heartfelt appeal designed to awaken the conscience and inspire positive change, distinguishing it from a purely academic lecture or a harsh rebuke.
In Surah An-Nahl, the command to use “beautiful instruction” (maw‘iẓah ḥasanah) alongside wisdom (ḥikmah) (16:125) outlines a complete and balanced methodology for da’wah. While ḥikmah addresses the intellect with rational arguments, maw’iẓah addresses the heart with gentle exhortation. This is central to the surah’s theme of conveying the divine message with the same beauty and mercy with which it was revealed. The surah itself is a perfect example of maw’iẓah ḥasanah, constantly reminding the reader of God’s blessings in a gentle tone to soften the heart towards gratitude.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the verse on the methodology of calling people to Islam (16:125), God commands the Prophet to use “wisdom (ḥikmah) and beautiful instruction (maw‘iẓah ḥasanah).” Commentators explain that while ḥikmah refers to the rational and evidential aspect of the call, maw‘iẓah ḥasanah refers to the emotional and ethical aspect. It is the art of exhorting people with kindness, reminding them of God’s promises and warnings in a way that touches their hearts and inspires them to change, rather than alienating them with harshness.
Thematic Context
The command to use Maw‘iẓah Ḥasanah is central to the surah’s theme of reflecting God’s own mercy and beauty in the act of conveying His message. The surah itself is a perfect example of this. It presents its arguments with a combination of powerful logic (the signs in creation) and beautiful, heart-softening reminders of God’s blessings and mercy. The theme is that the method of the call must be consistent with the nature of the One being called to, who is the Most Gracious, the Most Merciful.
Modern & Comparative Lens
The distinction between a logical argument (logos) and an emotional appeal (pathos) is a foundational concept in rhetoric, dating back to Aristotle. The Quranic verse commands a balanced approach that utilizes both. The concept of “beautiful admonition” is a timeless principle of effective teaching, parenting, and leadership. It recognizes that people are moved to change not just by dry facts, but by appeals that touch their hearts and inspire their souls.
Practical Reflection & Application
This is a direct command for how we should advise and admonish others. Whether we are advising a friend, a family member, or a colleague, we must strive to use maw‘iẓah ḥasanah. This means choosing our words carefully, speaking with kindness and compassion, and focusing on inspiring hope rather than inducing guilt or fear. Our goal should always be to soften the heart and open it to goodness, not to win an argument or to prove our own righteousness.
45. An-Nahl (النَّحْل) – The Bee
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ن-ح-ل
- Core Meaning: The root nūn-ḥā’-lām (ن ح ل) means “to give a gift freely” or “to grant something as an endowment.” It also gives the name for the bee.
- Morphology & Derived Forms: An-Nahl (النَّحْل) is the collective noun for the bee. The verb naḥala means to give a free gift (as in niḥlah, the bridal gift). The connection suggests the bee itself is a gift, and its work produces a pure gift (honey) for humanity.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The name al-nahl appears once in the Qur’an, giving its title to this surah (16:68). The root appears 4 times.
Linguistic and Contextual Explanation: The linguistic link between An-Nahl (The Bee) and the act of giving a free gift is profoundly beautiful. The bee is named for its generous, selfless activity. It toils tirelessly, gathering from countless flowers, and produces a substance, honey, that is a pure gift of nourishment and healing for others. This inherent meaning perfectly encapsulates the role of the bee in the surah’s narrative.
An-Nahl is the central symbol and namesake of the surah for a crucial thematic reason. This tiny creature serves as a living parable of perfect submission to divine guidance. God “inspired” (awḥā) the bee, and it flawlessly follows its Lord’s commands, resulting in a life’s work that produces pure goodness. The bee is the ultimate natural embodiment of the surah’s message: when a creature submits to the guidance of its Creator, its existence becomes a source of benefit and “healing” for the world. It is the perfect sign for a “people who give thought.”
Classical Exegesis (Tafsir)
The verses about An-Nahl (16:68-69) are a focal point of the surah. God states that He “inspired” (awḥā) the bee to take dwellings in the mountains and trees, to eat from all the fruits, and to follow the paths of its Lord. From its belly emerges a drink of varying colors (honey), in which there is “healing for mankind.” Commentators have consistently pointed to these verses as a profound sign of God’s artistry and wisdom. The use of the word for divine inspiration (awḥā), the bee’s divinely-guided engineering and navigation, and the production of a substance with known medicinal properties are all highlighted as miracles.
Thematic Context
An-Nahl is the ultimate symbol of the surah’s central theme: God’s blessings and signs in creation. This tiny creature is presented as a microcosm of the divine order. It is divinely guided, it works diligently within a cooperative community, it takes from the pure (nectar) and it produces what is pure (honey), and its life’s work is a source of benefit and healing for others. The surah presents the bee as a natural, living parable, concluding the verses about it with the statement, “Indeed, in that is a sign for a people who give thought.”
Modern & Comparative Lens
Modern science has uncovered the incredible complexity of the bee’s life, from its intricate social structure to its famous “waggle dance,” a sophisticated symbolic language used to communicate the location of nectar sources. This scientific knowledge has only served to deepen the sense of wonder that the Quranic verses aim to inspire. The description of honey as a “healing” has also been corroborated by modern research, which has documented its antibacterial, anti-inflammatory, and wound-healing properties.
Practical Reflection & Application
The bee is a profound role model. Its life teaches us several key lessons. 1) Trust in divine guidance: follow the “paths of your Lord” with humility. 2) The importance of community: work together for the common good. 3) Purity: consume what is good and pure (ṭayyib) and produce what is good and pure. 4) The goal of being beneficial: strive for our life’s work to be a source of “healing” and benefit for humanity. To live like the bee is to live a life of purpose, service, and sweet productivity.
46. Ni‘mah (نِعْمَة) – Blessing/Favor
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ن-ع-م
- Core Meaning: The root nūn-ʿayn-mīm (ن ع م) pertains to bliss, comfort, prosperity, and goodness.
- Morphology & Derived Forms: A ni‘mah (نِعْمَة) is a blessing, favor, grace, or gift from God. Its plural is ni’am or an’um. It is a comprehensive term for all the good that God bestows, from the gift of life to the smallest comfort. As noted, the word for livestock, an’ām, comes from this same root.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The root is one of the most frequent in the Qur’an, appearing 172 times. Surah An-Nahl is often called “The Surah of Blessings” due to its repeated and emphatic use of this term (e.g., 16:18, 16:53, 16:71, 16:72, 16:83, 16:114).
Linguistic and Contextual Explanation: The word ni’mah is the conceptual axis upon which Surah An-Nahl revolves. It refers to any good thing received from God, encompassing everything from material sustenance (rain, fruits, livestock) and physical faculties (hearing, sight) to the ultimate spiritual gift of guidance. The root meaning of comfort and bliss suggests that these blessings are not merely functional but are intended for our well-being and happiness.
The entire thematic purpose of Surah An-Nahl is to make the human being profoundly conscious of God’s ceaseless flow of ni’mah. The surah systematically enumerates these blessings on a cosmic and personal scale, culminating in the famous verse: “And if you should count the blessing (ni’mat) of Allah, you could not enumerate it” (16:18). This declaration is the surah’s core thesis. The argument is that once a person truly reflects on this infinite stream of favors, the only rational and moral response is profound gratitude (shukr), while to deny the source of these blessings is the height of ingratitude (kufr).
Classical Exegesis (Tafsir)
The concept of ni‘mah is the central thread that runs through the entire surah. The chapter is a vast canvas upon which God’s blessings are painted in vivid detail: the creation of the heavens and the earth, the subjugation of the sun and moon, the sending of rain, the creation of livestock with their myriad benefits, the sea with its food and ornaments, the gift of family, and the blessing of guidance through the prophets. The surah famously concludes this theme by stating, “And if you should count the blessing (ni‘mat) of Allah, you could not enumerate it.”
Thematic Context
The purpose of enumerating God’s ni‘mah is the surah’s primary theme: to awaken the human heart to a state of profound gratitude (shukr) and to show the irrationality of ingratitude (kufr). The surah’s core argument is that any rational person who truly reflects on this unending stream of blessings will be led to recognize and worship the benevolent Giver. The ultimate tragedy of the disbeliever is that they are drowning in God’s blessings, yet they fail to recognize the source, instead “exchanging the blessing of Allah for disbelief.”
Modern & Comparative Lens
The practice of “counting one’s blessings” is a cornerstone of modern positive psychology, empirically shown to increase happiness and reduce depression. The Qur’an establishes this practice as a core spiritual discipline. The verse stating that we could never enumerate God’s blessings is a profound statement on the infinite density of grace in the universe. It encourages a worldview that sees every moment and every atom as a manifestation of divine generosity.
Practical Reflection & Application
Surah An-Nahl is a divinely-guided manual for cultivating gratitude. It teaches us to open our eyes and actively look for the ni‘mah of God in every detail of our lives. We should move beyond a general sense of thankfulness to a specific and detailed appreciation of His gifts. This practice of “blessing awareness” is the most direct path to a grateful heart, and as the surah promises, a grateful heart is the key to the increase of those blessings.
47. Qānit (قَانِت) – Devoutly Obedient
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ق-ن-ت
- Core Meaning: The root qāf-nūn-tā’ (ق ن ت) means to be devoutly obedient, humble, and submissive, especially in a quiet, constant, and sincere manner.
- Morphology & Derived Forms: Qānit (قَانِت) is the active participle, describing one who is in this state of devout obedience. The state itself is called qunūt, a form of humble and prolonged supplication often performed within Islamic prayer.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The adjective qānitan is used once in Surah An-Nahl to describe Prophet Ibrahim (16:120). The root appears 13 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Qānit describes a quality of obedience that is deeper than mere outward compliance. It signifies a heartfelt devotion that is both humble and enduring. It is not the obedience of a reluctant servant, but the sincere, quiet, and consistent submission of a loving and devoted one. It implies a state where one’s inner being is fully aligned with God’s will.
In Surah An-Nahl’s laudatory description of Prophet Ibrahim, he is called qānitan lillāh (“devoutly obedient to Allah”). This attribute is listed as a core part of his exemplary character, alongside being a one-man nation (ummah) and a pure monotheist (ḥanīf). Thematically, being qānit is presented as the natural inner state of one who is truly grateful. A person who, like Ibrahim, recognizes God’s infinite blessings will respond with a state of constant, humble, and willing obedience. It is the perfect internal reflection of the surrender (Islam) that the surah calls to.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the glowing description of Prophet Ibrahim in Surah An-Nahl (16:120), one of his key attributes is that he was “devoutly obedient (qānitan) to Allah.” Classical commentators explain that this describes Ibrahim’s inner state of being. His obedience was not merely external or intermittent; it was a constant, humble, and deeply ingrained state of his heart. It was the foundation of his character, from which all his other great qualities, like being a monotheist (ḥanīf) and being grateful (shākir), emerged.
Thematic Context
The quality of being Qānit is presented as the ideal state of the believer and a core component of the “straight path.” It is the practical embodiment of true submission (Islam). The surah contrasts this devout obedience of Ibrahim with the arrogant disobedience of the polytheists. This attribute is part of the surah’s larger theme of presenting Ibrahim as the perfect human role model, the one who responded to God’s blessings with the most perfect form of submission and gratitude.
Modern & Comparative Lens
The concept of devotion is central to the spiritual life in many religions. The Quranic term qānit describes a specific quality of devotion—one that is not loud or showy, but is quiet, constant, and rooted in a deep sense of humility. It is the opposite of a faith that is merely cultural or intellectual; it is a faith that translates into a lived reality of humble and continuous obedience.
Practical Reflection & Application
We should aspire to be among the qānitīn. This means striving for a state where our obedience to God is not just a part-time activity, but is the underlying state of our heart. It requires consistency in our daily prayers, humility in our character, and a constant effort to align our will with the will of God. It is the state of being in a constant, quiet, and loving conversation with our Lord, always ready to hear and obey.
48. Qaryah (قَرْيَة) – Town/Community
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ق-ر-ي
- Core Meaning: The root qāf-rā’-yā’ (ق ر ي) relates to settling in a place, hospitality, and bringing things together.
- Morphology & Derived Forms: A qaryah (قَرْيَة) is a village, town, or city. By extension, it often refers to the community inhabiting that place. The root also gives rise to the word qirā’ah (recitation), as it involves bringing letters and words together.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word qaryatan appears once in Surah An-Nahl in its famous parable (16:112). The root appears 57 times.
Linguistic and Contextual Explanation: A qaryah is more than just a collection of buildings; it represents a society, a collective entity that can make moral choices and bear collective consequences. The Qur’an frequently uses the qaryah as the unit of analysis in its historical narratives, telling the stories of communities that were blessed or punished based on their collective response to God’s messengers.
The parable of the qaryah in Surah An-Nahl (16:112) is the surah’s ultimate case study on its core theme. It describes a town that was blessed with security and abundant provision but responded with ingratitude (kufr). As a result, God made it “taste the garment of hunger and fear.” This powerful narrative takes the individual choice between gratitude and ingratitude and elevates it to the societal level. It serves as a stark warning that the blessings of security and prosperity are conditional upon a society’s collective gratitude and moral righteousness. It is the historical and social culmination of the surah’s entire argument.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, God presents a powerful parable: “And Allah presents an example: a town (qaryatan) that was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every place. But it denied the favors of Allah; so Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.” (16:112). Classical commentators have widely interpreted this as a reference to Mecca before the advent of Islam. It was a secure sanctuary, and trade caravans brought it wealth from all directions. However, its people responded to these blessings with the ingratitude of idolatry, so they were afflicted with a period of famine and fear during the early years of the Prophet’s mission.
Thematic Context
The parable of the Qaryah is the surah’s ultimate case study on its central theme: the consequences of gratitude versus ingratitude. It takes the individual choice of shukr vs. kufr and shows its direct impact on the collective destiny of an entire society. The theme is a divine law of history: a community that is grateful for its blessings of security and prosperity will see them increase, while a community that is ungrateful will see those very blessings replaced by their opposites—fear and hunger. It is a powerful lesson in collective accountability.
Modern & Comparative Lens
The idea of a “parable of the city” is a powerful literary device. The story of this qaryah is a timeless narrative about the moral and spiritual foundations of a prosperous civilization. It resonates with historical accounts of civilizations that have collapsed due to internal moral decay and arrogance. The parable argues that a society’s ultimate fate is determined not by its economic or military strength, but by its collective moral and spiritual choices.
Practical Reflection & Application
This parable is a solemn warning for our own communities and nations today. Many of our societies are blessed with unprecedented levels of security and prosperity. This verse asks us to reflect: Are we, as a community, showing gratitude for these blessings? Are we using our wealth and security to establish justice and worship God, or are we becoming arrogant and ungrateful? The parable is a powerful call for social and spiritual reform, reminding us that the blessings we enjoy are conditional upon our collective gratitude.
49. Rūḥ al-Qudus (رُوحُ الْقُدُسِ) – The Holy Spirit
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ر-و-ح for Rūḥ and ق-د-س for Qudus.
- Core Meaning: R-W-Ḥ (ر و ح) pertains to spirit, soul, breath, and divine mercy. Q-D-S (ق د س) means to be holy, pure, or sacred.
- Morphology & Derived Forms: The phrase Rūḥ al-Qudus (رُوحُ الْقُدُسِ) literally means “the Spirit of Holiness” or “the Holy Spirit.” It is a title of honor.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The phrase rūḥu al-qudusi appears once in Surah An-Nahl (16:102). It appears 4 times in the entire Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The title Rūḥ al-Qudus combines two powerful concepts: Rūḥ (Spirit), representing the life-giving, dynamic force of God’s command and mercy, and Qudus (Holiness), signifying ultimate purity and sacredness. Together, they describe an entity that is a pure and sacred vehicle for God’s life-giving revelation. In Islamic tradition, this is unanimously understood as a title for the Archangel Gabriel (Jibrīl).
In Surah An-Nahl, identifying the agent of revelation as Rūḥ al-Qudus (16:102) is a direct response to the disbelievers’ claim that the Qur’an was invented by a human. Thematically, this title serves to emphasize the sacred and pure origin of the Qur’an. It establishes an incorruptible chain of transmission: the truth (al-ḥaqq) came from the Lord (rabbika), was delivered by the Spirit of Holiness (Rūḥ al-Qudus), for the purpose of strengthening believers and providing guidance. It is a powerful assertion of the divine authority and pristine nature of the revelation.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, God describes the source of the Qur’an’s revelation: “Say, [O Muhammad], ‘The Holy Spirit has brought it down from your Lord in truth'” (qul nazzalahu rūḥu al-qudusi min rabbika bil-ḥaqq). There is a unanimous consensus among classical commentators that Rūḥ al-Qudus is a title for the Angel Gabriel (Jibrīl), the archangel entrusted with delivering God’s revelations to all the prophets. He is called this because of his purity and his role in bringing the sacred and life-giving message of revelation.
Thematic Context
The mention of Rūḥ al-Qudus as the agent of revelation is central to the surah’s theme of the divine and uncorrupted nature of the Qur’an. It establishes a clear and sacred chain of transmission: from God, through the purest of His angels, to the heart of the Prophet. This serves to affirm the divine authority of the message and to refute the claims of the disbelievers that it was a human invention or the whispers of a devil. The purpose of this revelation is also stated: “to make firm those who believe and as guidance and good tidings for the Muslims.”
Modern & Comparative Lens
The concept of a “Holy Spirit” is a central doctrine in Christianity, where it is understood as the third person of the Trinity. The Islamic use of the term Rūḥ al-Qudus is different. It is not considered to be a person of the Godhead, but is a specific and honored title for the created Archangel Gabriel. While the terms are similar, the theological understanding is distinct. This is a key point in comparative theology between Islam and Christianity.
Practical Reflection & Application
Knowing that the Qur’an was brought down by the Rūḥ al-Qudus should increase our reverence for the sacred text. It is a reminder that the words we read have traveled a holy path from the Lord of the worlds, through the mightiest of His angels, to the purest of His prophets. This should inspire us to approach the Qur’an with a state of purity and to receive its message with the seriousness and respect that it deserves. It is a sacred trust, delivered by a holy messenger.
50. Sabt (السَّبْت) – The Sabbath
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: س-ب-ت
- Core Meaning: The root sīn-bā’-tā’ (س ب ت) means to cut off, to cease, to rest, or to enter into a state of repose.
- Morphology & Derived Forms: From this comes the noun as-Sabt (السَّبْت), the Sabbath, or Saturday. It is the day designated for “ceasing” worldly labor and for rest. The word subāt means deep rest or repose, as in sleep.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word as-Sabt appears once in Surah An-Nahl (16:124). The root appears 11 times.
Linguistic and Contextual Explanation: The term as-Sabt is linguistically defined by its core meaning of cessation. It is a divinely-ordained “cutting off” from the normal flow of work and commerce, designed to create a space for rest and worship. This weekly interruption of worldly pursuits was a key feature of the Mosaic covenant and a test of obedience for the Children of Israel.
Surah An-Nahl mentions the Sabt (16:124) in the context of discussing the religion of Ibrahim. Thematically, this serves to position the specific law of the Sabbath as a particular regulation prescribed for a specific community (the Children of Israel), in contrast to the timeless and universal principles of the faith of Ibrahim which the Prophet Muhammad was sent to restore. This discussion affirms the historical validity of past revelations while framing the message of Islam as the final, universal expression of faith, not bound by the specific ritual laws of previous dispensations.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, the issue of the Sabbath is mentioned in the context of refuting certain Jewish objections or claims during the time of the Prophet. The verse states, “The Sabbath was only appointed for those who differed over it” (innamā ju‘ila as-sabtu ‘alā alladhīna ikhtalafū fīh). Commentators explain that the Children of Israel were commanded to hold a specific day holy, and after disputing, they chose Saturday. The verse affirms that this specific regulation was a command for them at that time, as a test. The surah then states that God will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disputes.
Thematic Context
The mention of the Sabt is part of the surah’s theme of the universality of the divine message and the particularity of certain laws. It affirms the historical reality of the Sabbath law for the Children of Israel but frames it as a specific command for a specific people. The broader message of Islam is presented as a return to the universal principles of the religion of Ibrahim, which predated the specific regulations of the Sabbath. This theme serves to position Islam as the final, universal expression of God’s religion, superseding the particular legal codes that came before.
Modern & Comparative Lens
The observance of the Sabbath is a cornerstone of Jewish life and a defining feature of the Mosaic covenant. Christianity generally reinterpreted or abrogated the specific regulations of the Sabbath, with most Christians observing Sunday as their day of worship. The Islamic view, articulated in this verse, is that the Sabbath was a valid divine command for its time but is not binding on the Muslim community, whose weekly congregational prayer is on Friday. This verse is thus a key text in understanding the Islamic perspective on abrogation (naskh) and the relationship between the different Abrahamic legal systems.
Practical Reflection & Application
This verse teaches us an important principle about the nature of divine law. While the core principles of faith are timeless and unchanging, specific regulations can vary between different dispensations according to God’s wisdom. This should give us a deep respect for the historical revelations given to the People of the Book, while affirming our commitment to the final and universal law brought by the Prophet Muhammad. It is a lesson in both particularity and universality.
51. Sarābīl (سَرَابِيل) – Garments
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: س-ر-ب-ل (a quadriliteral root).
- Core Meaning: The root sīn-rā’-bā’-lām (س ر ب ل) pertains to wearing a garment, shirt, or tunic. The noun is likely of Persian origin, later adopted into Arabic.
- Morphology & Derived Forms: Sarābīl (سَرَابِيل) is the plural of sirbāl (سِرْبَال), a general term for a garment, tunic, or shirt.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The plural form sarābīl appears twice in Surah An-Nahl (16:81). It appears 4 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Sarābīl refers broadly to garments that cover the body. Its use in the Qur’an is always in the context of a divine blessing, highlighting clothing as a fundamental provision for humanity.
The verse in Surah An-Nahl (16:81) which mentions sarābīl is thematically powerful because of the distinction it makes. It speaks of “garments that protect you from the heat” and “garments that protect you from your own violence.” This single verse acknowledges two distinct categories of clothing: regular garments for environmental protection, and armor for self-defense in conflict. This fits perfectly with the surah’s central theme of God’s comprehensive and detailed care. It shows that God’s provision addresses every aspect of the human condition, from our relationship with nature (heat) to our flawed social reality (violence). The verse concludes, “Thus does He perfect His favor upon you,” making clothing another key proof of God’s complete and benevolent design.
Classical Exegesis (Tafsir)
This word is used in a beautiful verse in Surah An-Nahl that highlights God’s comprehensive care: “And Allah has made for you from what He has created, shades, and has made for you from the mountains, shelters, and has made for you garments (sarābīl) that protect you from the heat and garments that protect you from your [own] violence.” Commentators have explained that this verse points to two distinct types of clothing as a blessing: regular clothes that protect from the weather (heat and, by extension, cold), and armor or coats of mail that protect from the violence of warfare. Both are presented as gifts guided by God.
Thematic Context
The mention of Sarābīl is a key part of the surah’s theme of the complete and detailed nature of God’s blessings. It shows that God’s providence extends to every aspect of human need, including the need for clothing for both environmental protection and self-defense. This verse completes the list of blessings by stating, “Thus does He perfect His favor upon you that you might submit.” The detailed enumeration of blessings, from the stars to shirts, is intended to leave no room for doubt about God’s generosity, thereby leading a person to grateful submission (Islam).
Modern & Comparative Lens
Clothing is a fundamental human technology and a key marker of civilization. The verse’s acknowledgement of clothing as a divine gift is a spiritual reflection on this basic human reality. The distinction between clothing for environmental protection and clothing for defense (armor) is a sophisticated one, showing an awareness of the different needs that clothing serves. It is a call to see divine providence even in the things that we ourselves manufacture, as the knowledge and the raw materials ultimately come from God.
Practical Reflection & Application
This verse is a simple but profound call to be grateful for the blessing of clothing. Every time we get dressed, we can take a moment to thank God for the garments that protect us from the heat and the cold. This simple act of mindfulness can transform a mundane daily routine into an act of worship. It should also inspire compassion and a desire to help clothe those who are in need, as a way of sharing the blessing that God has given us.
52. Shākir (شَاكِر) – Grateful
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ش-ك-ر
- Core Meaning: The root shīn-kāf-rā’ (ش ك ر) means to be thankful, to be grateful, or to acknowledge and praise goodness.
- Morphology & Derived Forms: Shākir (شَاكِر) is the active participle, signifying “one who is grateful.” It describes a person whose character is defined by the quality of shukr (gratitude). The intensive form, shakūr, means one who is perpetually and intensely grateful.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The adjective shākiran is used once in Surah An-Nahl to describe Prophet Ibrahim (16:121). The root in its various forms (shukr, tashkurūn, etc.) is central to the surah and appears frequently (e.g., 16:14, 16:78, 16:114). The root appears 75 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The root SH-K-R is one of the most important in the Qur’an’s moral vocabulary. Shukr is more than just saying “thank you”; it is the full acknowledgment of a blessing, the appreciation of it, and the use of that blessing in a way that is pleasing to the giver. A person who is a shākir is one who lives in a constant state of this active gratitude. The Qur’an contrasts this with kufr, which means both disbelief and ingratitude, implying that to be ungrateful is a form of disbelief.
Being a shākir is the primary virtue and central goal of Surah An-Nahl. The entire chapter is a divine therapeutic exercise designed to cultivate this quality in the human heart. By presenting Prophet Ibrahim as the ideal role model and describing him as “grateful for His favors” (shākiran li-an‘umih) (16:121), the surah provides the ultimate human paradigm. The verse makes it clear that his gratefulness was the key to his exalted status. Ibrahim embodies the surah’s central equation: God’s role is to give infinite blessings (ni’mah), and the proper human response, the path to guidance and success, is to be a grateful servant (shākir).
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl’s powerful summary of the character of Prophet Ibrahim, the culminating attribute mentioned is that he was “grateful for His favors” (shākiran li-an‘umih). Commentators see this as the key to his exalted status. It was because of his profound gratitude that God “chose him and guided him to a straight path.” Ibrahim is thus presented as the ultimate human model of the virtue that this surah champions above all others. He perfectly embodied the grateful response to God’s blessings.
Thematic Context
The quality of being Shākir is the central virtue and the primary goal of Surah An-Nahl. The entire chapter, with its vast enumeration of divine favors, is a divine argument designed to produce this very quality in the heart of the reader. The surah is built on a simple but profound equation: God’s role is to give blessings (ni‘mah), and our role is to be grateful (shākir). Ibrahim is the proof that this path of gratitude is the path of all the prophets and the direct route to being chosen and guided by God.
Modern & Comparative Lens
As mentioned before, the virtue of gratitude is now a major field of study in positive psychology. A “grateful person” (a shākir) is empirically shown to be happier, more resilient, and more optimistic. The Qur’an established this link between gratitude and well-being fourteen centuries ago, but it frames it in a theological context. To be a shākir is not just to have a positive mindset; it is to be in a state of right relationship with the Giver of all blessings.
Practical Reflection & Application
The example of Ibrahim is a direct call for us to become people who are defined by gratitude. We should strive to be a shākir in all circumstances. This means being grateful in times of ease, which protects us from arrogance. It also means striving to be grateful even in times of difficulty, by recognizing the hidden blessings and lessons within the trial. The path to becoming a shākir is the daily, conscious practice of noticing and acknowledging God’s favors, both big and small.
53. Shifā’ (شِفَاء) – A Healing
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ش-ف-ي
- Core Meaning: The root shīn-fā’-yā’ (ش ف ي) means to heal, to cure, or to restore to health. It is the opposite of sickness.
- Morphology & Derived Forms: Shifā’ (شِفَاء) is the noun meaning a cure, a remedy, or a healing. The verb is shafā (to heal). The Qur’an itself is also described as a shifā’ for what is in the breasts.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word shifā’un appears once in Surah An-Nahl (16:69). The root appears 7 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Shifā’ signifies the complete removal of an ailment and the restoration of well-being. It is a comprehensive concept in the Qur’an, referring not only to physical healing but also to the spiritual and psychological healing of the heart and soul from diseases like doubt, hypocrisy, and heedlessness.
In Surah An-Nahl, the description of honey containing a shifā’ for people (16:69) is a pivotal part of the sign of the bee. Thematically, it powerfully illustrates God’s complete and merciful providence. He provides not only sustenance (food, drink) but also medicine. The fact that this physical cure is produced by a tiny insect following divine inspiration (waḥy) serves as a potent metaphor. If God provides a physical healing through an inspired insect, it is an undeniable argument that He provides a spiritual healing (the ultimate shifā’) through His inspired prophets and revealed Books.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the remarkable verses about the bee in Surah An-Nahl, the honey it produces is described as a “drink of varying colors, in which there is a healing for people” (fīhi shifā’un lil-nās). Classical commentators have understood this to be a direct statement from God about the medicinal properties of honey. Based on this verse and the practice of the Prophet, honey has been used throughout Islamic history as a natural remedy for a variety of ailments, from sore throats and coughs to wounds and digestive issues.
Thematic Context
The concept of honey as a shifā’ is a central part of the surah’s theme of God’s perfect and benevolent design. It is a sign (āyah) that God has not only provided us with sustenance (like fruits and milk), but has also placed natural cures and remedies in the world around us. The fact that this powerful medicine is produced by a tiny, divinely-inspired insect is a profound testament to the wisdom and mercy of the Creator. It is another powerful reason for humanity to be grateful.
Modern & Comparative Lens
The medicinal use of honey is a practice found in many ancient cultures. Modern scientific research has begun to corroborate these traditional uses. Studies have confirmed that honey has significant antibacterial, anti-inflammatory, and antioxidant properties. It is used in some modern medical settings as a wound dressing. This scientific validation of honey’s healing properties is seen by many Muslims as a confirmation of the accuracy of the Quranic statement and another sign of its divine origin.
Practical Reflection & Application
This verse encourages us to appreciate the “pharmacy” that God has placed for us in the natural world. It is a call to value natural remedies and to see them as a blessing from God. It also provides a beautiful metaphor. Just as the bee takes from many different flowers (the sources) to produce a healing substance, we should take from the many different sources of wisdom (especially the Qur’an) to cultivate a character and a speech that are a source of “healing” for the people around us.
54. Sū’ (سُوء) – Evil
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: س-و-ء
- Core Meaning: The root sīn-wāw-hamza (س و ء) means to be evil, bad, harmful, ugly, or grievous.
- Morphology & Derived Forms: Sū’ (سُوء) is a comprehensive noun for anything evil. It can be an evil deed (‘amal al-sū’), an evil outcome, or a state of affliction. Its feminine adjectival form is sū’ā. The opposite is ḥusn (goodness).
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The term appears in the phrase min sū’i (“because of the evil”) in Surah An-Nahl (16:59). The root is very frequent, appearing 153 times.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Sū’ is a broad term for all that is negative, encompassing both moral evil and physical harm. It denotes something that is intrinsically harmful, displeasing, and ugly, whether in its nature or its consequences. The Qur’an uses it to describe wrongdoing, punishment, and the distorted perceptions of those who are astray.
The usage of sū’ in Surah An-Nahl (16:59) is psychologically profound. It describes the state of the pre-Islamic father who, upon hearing the “good news” (bushra) of a newborn daughter, perceives this blessing as something “evil” (sū’) out of social shame. This is a powerful critique of the surah’s theme of inverted values that result from ignorance and disbelief. It shows how a society that rejects divine guidance can become so corrupt that it sees a good thing as evil. This moral confusion is presented as a primary symptom of their spiritual disease, which the Qur’an came to cure.
Classical Exegesis (Tafsir)
This word is used powerfully in Surah An-Nahl to describe the reaction of the pagan Arabs to the birth of a daughter. The verse states that the father “hides himself from the people because of the evil (sū’) of which he has been given good tidings.” Commentators explain the profound irony here. The birth of a child is a blessing, a “good tiding” (bushra). But because of their corrupt values, they perceived this good tiding as something evil (sū’), something to be ashamed of. This shows the complete inversion of their moral compass.
Thematic Context
The concept of Sū’ is central to the surah’s critique of the injustice (ẓulm) and ignorance of the pre-Islamic society. Their perception of a daughter as something evil is presented as a primary symptom of their spiritual disease. This theme is meant to show that when a society’s core beliefs are corrupt (i.e., shirk), their social values and practices will inevitably become corrupt and unjust as well. The Qur’an came to correct this, to redefine what is truly good and what is truly evil.
Modern & Comparative Lens
The verse is a powerful psychological portrait of shame and cognitive dissonance. The father is torn between the natural love for his child and the intense social pressure that tells him this child is a source of shame. His perception of the event as sū’ is a product of a toxic social construct. This Quranic narrative is a timeless condemnation of cultural norms that devalue females and cause immense psychological and physical harm.
Practical Reflection & Application
This verse is a powerful call to align our own values with the divine standard of good and evil, not with the shifting and often corrupt standards of society. We should learn to see all of God’s blessings as good tidings, even if society tells us otherwise. It is a reminder to cherish our daughters as a source of immense good and to reject any cultural prejudice that would view them as a burden or an evil (sū’).
55. Sunnah (سُنَّة) – Way/Practice
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: س-ن-ن
- Core Meaning: The root sīn-nūn-nūn (س ن ن) means to shape, to follow a path, or to establish a way or precedent. It also relates to sharpening a tool or the flowing of water.
- Morphology & Derived Forms: A sunnah (سُنَّة) is a way, a course, an established practice, or a precedent. In Islamic theology, it refers primarily to the “way” of the Prophet Muhammad. In the Qur’an, it often refers to the “sunnat Allāh,” the established and unchanging way of God in dealing with nations.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The phrase sunnatu al-awwalīn (“the way of the former peoples”) appears once in Surah An-Nahl (16:38). The root appears 21 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: A sunnah is a clear and trodden path, an established procedure that is followed repeatedly. The root’s connection to flowing water or a sharpened blade implies a path that is clear, consistent, and effective. When applied to God (sunnat Allāh), it refers to His immutable laws in the moral and historical realms—the consistent patterns by which He rewards the grateful and punishes the arrogant.
Surah An-Nahl uses this concept to draw lessons from history. The warning that the disbelievers are waiting for the “sunnah of the former peoples” (16:38) is a powerful thematic statement. It frames history not as a series of random events but as a manifestation of consistent, divinely-ordained laws. The fate of past nations who rejected their prophets is not just a story; it is a precedent, a sunnah, that will apply to any subsequent nation that follows the same path of denial and ingratitude. It is a solemn warning that they are subject to the same unchanging laws of history.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, when the disbelievers refuse to believe and demand to see the punishment, the Qur’an warns them, “Do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? … [they] wait for nothing except that the sunnah (way) of the former peoples should come to them.” Commentators explain that the “Sunnah of the former peoples” refers to the established and unchanging way that God dealt with previous nations who stubbornly rejected their prophets after receiving clear signs. That way was to grant them a period of respite, and then to send a decisive and destructive punishment. The verse is a warning that this divine sunnah is still in effect.
Thematic Context
The concept of the Sunnah of God is central to the surah’s theme of the lessons of history. It teaches that history is not random. There are established moral and spiritual laws that govern the rise and fall of civilizations. God’s “way” of dealing with gratitude and ingratitude, with faith and rebellion, is consistent and predictable. The stories of past nations are not just stories; they are case studies that reveal this unchanging divine practice. This theme is meant to warn the disbelievers that they are not an exception to this historical law.
Modern & Comparative Lens
The idea that there are “laws of history” or recurring patterns in the development of civilizations has been explored by many historians and philosophers, from Ibn Khaldun to Arnold Toynbee. The Quranic concept of the sunnatullāh (the Way of God) is a divinely-grounded version of this idea. It asserts that the ultimate laws governing history are moral and spiritual. A society that adheres to justice and faith will flourish, and a society that embraces injustice and arrogance will decline. This is presented as an iron law of history.
Practical Reflection & Application
This verse is a call to learn from history. We should study the stories of past nations and peoples to understand the sunnah of God. When we see a society today exhibiting the same patterns of arrogance, injustice, and ingratitude that led to the downfall of previous nations, we should be concerned and work for reform. The concept of sunnah teaches us that the moral choices we make as a society have real and predictable historical consequences.
56. Ṭayyibāt (طَيِّبَات) – Good/Pure Things
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ط-ي-ب
- Core Meaning: The root ṭā’-yā’-bā’ (ط ي ب) means to be good, pure, wholesome, pleasant, lawful, or fragrant.
- Morphology & Derived Forms: Ṭayyibāt (طَيِّبَات) is the plural of ṭayyibah, meaning good and pure things. The adjective ṭayyib is the opposite of khabīth (impure, foul). The Qur’an often pairs it with ḥalāl to signify what is both lawful and intrinsically wholesome.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The phrase min al-ṭayyibāt appears in Surah An-Nahl in 16:72, and the command ḥalālan ṭayyiban appears in 16:114. The root appears 50 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Ṭayyibāt is a comprehensive word for all that is good, pure, and wholesome. It transcends simple permissibility (ḥalāl) to include a quality of intrinsic goodness. It refers to things that are beneficial for one’s physical and spiritual well-being. A food that is ṭayyib is not just lawful to eat but is also nourishing and wholesome. A word that is ṭayyibah is not just true but is also kind and healing.
This concept is a cornerstone of Surah An-Nahl’s message of divine benevolence. The surah states that God provides humanity with aṭ-ṭayyibāt (16:72) and commands them to eat what is “lawful and good” (ḥalālan ṭayyiban) (16:114). Thematically, this counters the pagan practice of making arbitrary and ascetic prohibitions. The surah’s philosophy is not one of denial but of grateful enjoyment. God created a world full of good and pure things for our benefit, and the proper response of a grateful heart is to enjoy these lawful blessings, not to forbid them and reject God’s generosity.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl, God commands the believers to “eat of the good things (aṭ-ṭayyibāt) which We have provided for you and be grateful to Allah.” The surah also states that God has made mates for us from ourselves and provided us from our mates with children and grandchildren, “and has provided you with good things” (wa razaqakum min aṭ-ṭayyibāt). Commentators explain that ṭayyibāt here refers to all the lawful and wholesome forms of sustenance—food, drink, and family—that God has blessed humanity with. The command is to enjoy these good things, but to do so with a spirit of gratitude.
Thematic Context
The theme of God providing Ṭayyibāt is a core part of the surah’s message of divine benevolence. It refutes the pagan practice of arbitrarily forbidding certain good foods that God had made lawful. The surah’s philosophy is not one of asceticism and self-deprivation. Instead, it is a celebration of the good and pure things of the world, framing them as a gift from a loving Creator. The proper response to these gifts is not to forbid them, but to enjoy them lawfully and to show gratitude (shukr) to the Giver.
Modern & Comparative Lens
The emphasis on the “good” and “pure” (ṭayyib) is a central principle of the Islamic lifestyle. In the modern context, this has been expanded to include not just what is ritually lawful (ḥalāl), but also what is wholesome, ethical, and organic. The “Halal and Tayyib” movement is a growing trend that encourages Muslims to seek out food and products that are not only permissible but also produced in an ethical and sustainable manner. This aligns perfectly with the spirit of the Quranic term.
Practical Reflection & Application
This verse gives us a beautiful and balanced approach to life. We are encouraged to enjoy the ṭayyibāt of this world—the good food, the beautiful sights, the joys of family. We should not feel guilty for enjoying these blessings. However, our enjoyment must be coupled with two conditions: it must be within the bounds of what is lawful (ḥalāl), and it must be done with a heart full of gratitude to God. This is the path of mindful and grateful enjoyment of the beauty of this world.
57. Thamarāt (ثَمَرَات) – Fruits
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ث-م-ر
- Core Meaning: The root thā’-mīm-rā’ (ث م ر) means to bear fruit.
- Morphology & Derived Forms: Thamarāt (ثَمَرَات) is the plural of thamara (ثَمَرَة), a fruit. The term is used both for the literal fruits of plants and metaphorically for the fruits or results of one’s labor or actions.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The plural form thamarāt appears twice in Surah An-Nahl (16:11, 16:67) and the singular form appears in 16:69. The root appears 24 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The word Thamarāt denotes fruits, the sweet and nourishing produce of trees and vines. In the Qur’an, the process of a plant bringing forth diverse fruits is consistently presented as a primary sign (āyah) of God’s power to bring life from death and His boundless provision (rizq) for His creation.
In Surah An-Nahl, the mention of Thamarāt is a key element in its argument from design. The surah highlights how God sends down a single substance—water—and from it brings forth a vast diversity of fruits with different colors, tastes, and textures (16:11). The specific mention of fruits from palms and vines (16:67) is particularly interesting, as the surah points out that humans can choose to turn them into either a harmful intoxicant or good provision. This serves the surah’s wider theme of blessings as a test: God provides the pure raw materials, and humanity is held responsible for how it uses them, whether for a grateful or ungrateful purpose.
Classical Exegesis (Tafsir)
The surah repeatedly mentions the production of fruits as a sign of God’s power and a blessing for which to be grateful. It says that God sends down rain from the sky, and “He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits.” It also mentions a specific example: “And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision.” Commentators note the interesting juxtaposition here. God provides the raw material (the fruits), and from it, humans have the choice to produce either something harmful (intoxicants, which were later forbidden) or something good and wholesome. This highlights the theme of human choice in how we use God’s blessings.
Thematic Context
The blessing of the Thamarāt is a central part of the surah’s theme of God’s sustenance (rizq) and the signs in the natural world. The miracle of a dead-looking tree bringing forth sweet, colorful, and nutritious fruits is presented as a powerful sign of God’s power of life-giving. The diversity of these fruits (“of varying colors”) is another sign of His artistry and generosity. The entire process, from the rain to the fruit on our table, is a manifestation of God’s benevolent design, intended to evoke gratitude.
Modern & Comparative Lens
Botany and agriculture have given us a deep understanding of the complex processes of pollination, photosynthesis, and fruit production. The Quranic verses encourage us to look at this scientific wonder through a spiritual lens. The intricate design of a single fruit—its protective skin, its nourishing flesh, and its seed containing the blueprint for a new generation—is presented as a profound sign (āyah) of a wise and masterful Creator.
Practical Reflection & Application
This is a call to mindful eating and gratitude. Every time we eat a piece of fruit, we can take a moment to reflect on the incredible journey it has taken. We can think about the sunlight, the rain, the soil, and the intricate design of the tree that produced it. We can see it not just as a commodity from the supermarket, but as a direct blessing, a piece of thamarāt provided by our Lord. This simple act of reflection can transform our relationship with food and deepen our connection to the Creator.
58. Ummah (أُمَّة) – A Nation/A Leader
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: أ-م-م
- Core Meaning: The root hamza-mīm-mīm (أ م م) means to aim for, to head towards, or to be in front.
- Morphology & Derived Forms: An ummah (أُمَّة) is a community or a nation, defined as a group of people with a common direction or purpose. From the same root comes imām (leader), the one who stands in front. Uniquely, the Qur’an uses ummah to describe an individual who is so exemplary that he himself constitutes a model for a nation.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word ummatan appears once in Surah An-Nahl (16:120) with this unique meaning for Prophet Ibrahim. The root appears 109 times.
Linguistic and Contextual Explanation: While ummah typically means a community, its application to a single individual is a rare and powerful statement of honor. When Prophet Ibrahim is described as an ummah, it signifies that he single-handedly embodied all the virtuous qualities that an entire righteous nation should possess. He was a paragon of faith, leadership, devotion, and gratitude, standing alone as the complete spiritual blueprint for a community to follow.
This unique description of Ibrahim in Surah An-Nahl (16:120) is the highest praise given to him and is central to the surah’s theme of presenting him as the ultimate role model. It provides profound inspiration, suggesting that the spiritual weight of an individual is determined not by their numbers but by the completeness of their faith and character. This was particularly resonant for the Prophet Muhammad and the early Muslims, who began as a tiny minority. The example of Ibrahim as an ummah demonstrates that one person firmly upon the truth can be a guiding light for all of humanity.
Classical Exegesis (Tafsir)
This second, unique meaning of ummah is used in Surah An-Nahl in its powerful description of Prophet Ibrahim: “Indeed, Abraham was a [one-man] nation (ummatan), devoutly obedient to Allah, an upright monotheist, and he was not of the polytheists.” Classical commentators have explained that Ibrahim was an ummah in himself because he was the sole beacon of pure monotheism in his time. While the whole world was steeped in idolatry, he stood alone as a complete model of faith, worship, and virtue, embodying all the qualities of a righteous nation in his own person. He was a leader (imām) for all of humanity.
Thematic Context
Describing Ibrahim as an ummah is the highest praise given to him in the surah and is central to the theme of presenting him as the ultimate role model. It highlights his unique historical status and his immense spiritual strength. This description is meant to inspire the Prophet Muhammad, who also began his mission as a lone voice in a sea of polytheism. It tells him that a single individual, if he is upon the truth and possesses all the virtues of faith, can have the weight and significance of an entire nation.
Modern & Comparative Lens
The concept of a single individual embodying the ideals of a whole community is a powerful one. We sometimes speak of a person being an “institution” in their field. The Quranic term ummah for Ibrahim is a theological and spiritual expression of this idea. It is a testament to the immense power of individual conviction and integrity to shape history. It elevates the status of Ibrahim to that of a foundational, exemplary figure for all of humanity.
Practical Reflection & Application
The example of Ibrahim as an ummah is a profound source of strength for anyone who feels alone in their commitment to their principles. It teaches us that we should never be discouraged by a lack of support. If we are firmly upon the truth and embody the qualities of faith and gratitude, we can have an impact that is far greater than our numbers. It is a powerful call to individual responsibility and spiritual ambition: strive to be so complete in your faith and character that you become a model of goodness, an ummah, for all those around you.
59. Waḥy (وَحْي) – Revelation/Inspiration
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: و-ح-ي
- Core Meaning: The root wāw-ḥā’-yā’ (و ح ي) carries the core meaning of a swift, subtle, and often secret communication or indication.
- Morphology & Derived Forms: Waḥy (وَحْي) is the verbal noun, signifying divine revelation or inspiration. The verb awḥā (Form IV) means “He inspired” or “He revealed.” It is a general term for all forms of divine communication to God’s chosen servants, from prophets to angels and even animals.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The verb form awḥā (“inspired”) is used for the bee (16:68), and the verbal forms nūḥī (“We reveal”) and yūḥā (“is revealed”) are used for prophets (16:43, 16:123). The root appears 78 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The term Waḥy denotes a direct line of communication from the divine to the created. Its root meaning of a “swift and secret” signal distinguishes it from ordinary, discursive speech. It is a direct impartation of knowledge or guidance from a higher source to a chosen recipient. The Qur’an uses this term to describe a spectrum of divine guidance, showing its universality.
Surah An-Nahl’s use of this root for both prophets and the bee is a brilliant thematic device. It creates a powerful parallel. The surah presents the bee’s perfect, innate guidance (awḥā) as a manifest sign that is undeniable. It then argues that the same God who provides such flawless instinctual guidance to an insect has surely not left humanity, His most honored creation, without the higher form of legislative guidance (waḥy) sent through His prophets. The rejection of prophetic revelation is thus portrayed as a rejection of the very same principle of divine guidance that is so clearly evident in the natural world.
Classical Exegesis (Tafsir)
Surah An-Nahl uses the concept of waḥy in its broadest sense, showing that God communicates with and guides His creation on multiple levels. The highest level is the revelation to the prophets: “And We sent not before you except men to whom We revealed (nūḥī ilayhim).” The surah also uses a form of this word for the divine inspiration given to the bee: “And your Lord inspired (awḥā) the bee.” Commentators see this as a demonstration of the different levels of divine communication, from the specific, legislative revelation given to prophets to the innate, instinctual guidance given to animals.
Thematic Context
The theme of Waḥy is central to the surah’s argument that God has not left His creation without guidance. Just as He guides the bee with a perfect instinctual program, He has guided humanity, His most honored creation, with a perfect revealed program. The revelation given to the prophets is the ultimate blessing and the ultimate proof of God’s mercy and care. The rejection of this revelation, after witnessing the perfect guidance in the rest of creation, is thus presented as the ultimate act of irrationality and ingratitude.
Modern & Comparative Lens
The concept of divine revelation is the foundation of all revealed religions. The Islamic concept of waḥy is very specific. It is understood as the direct and literal word of God, transmitted without alteration through the angel to the prophet. The surah’s use of the same root word for the bee’s instinct and the prophet’s revelation suggests a beautiful continuity in divine guidance, a single spectrum of communication from the Creator to His creation, each according to its nature and purpose.
Practical Reflection & Application
Belief in waḥy is the foundation of our faith. It means we trust that the Qur’an is not a human book, but a direct communication from our Creator, a letter of guidance and love sent to us. This should fill us with a desire to read this message, to understand its meaning, and to align our lives with its guidance. Just as the bee finds its way by following its innate waḥy, we find our way by following the revealed waḥy of the Qur’an.
60. Zīnah (زِينَة) – Adornment/Beauty
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ز-ي-ن
- Core Meaning: The root zāy-yā’-nūn (ز ي ن) means to adorn, beautify, embellish, or decorate.
- Morphology & Derived Forms: Zīnah (زِينَة) is a noun meaning adornment, ornamentation, or beauty. It refers to anything that adds aesthetic pleasure and beautifies a person or object.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word zīnah appears once in Surah An-Nahl (16:8). The root appears 46 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: The concept of Zīnah refers to the quality of beauty and adornment that appeals to the eye and brings joy. It is distinct from purely functional utility. The Qur’an’s use of this term acknowledges and validates the human appreciation for aesthetics.
In Surah An-Nahl, the mention of horses, mules, and donkeys as being created for riding “and as an adornment” (wa zīnatan) (16:8) is a key part of its theme of God’s comprehensive generosity. It parallels the earlier verse which mentions the “beauty” (jamāl) of livestock. These verses powerfully demonstrate that God is a Creator who provides not only for our needs (transportation) but also for our delight. This shows a Creator who is not merely a functional engineer but also a Divine Artist who has filled the world with beauty. This aesthetic dimension of creation is presented as another profound reason for gratitude, showing that God’s mercy caters even to our psychological and emotional well-being.
Classical Exegesis (Tafsir)
In Surah An-Nahl’s description of the blessings of livestock, after mentioning their practical benefits, God adds, “And for you in them is beauty (jamāl) when you bring them in for the evening and when you send them out to pasture.” In the description of horses, mules, and donkeys, He says He created them “for you to ride and as an adornment” (wa zīnatan). Commentators have highlighted this as a sign of God’s immense grace. He provides not just for our functional needs, but also for our aesthetic and psychological needs. The beauty of a healthy herd and the elegance of a fine horse are presented as intentional gifts, a source of joy and adornment for which we should be grateful.
Thematic Context
The theme of Zīnah is a key part of the surah’s comprehensive enumeration of divine blessings. It shows a Creator who is not just an engineer, but also an artist. He did not create a purely functional, grey world. He filled it with color, beauty, and things that bring joy to the human soul. This aesthetic dimension of creation is a powerful argument for a benevolent and loving Creator. It is another profound reason for gratitude.
Modern & Comparative Lens
The appreciation of beauty is a universal human experience. The field of aesthetics in philosophy explores the nature of beauty and art. The Quranic verses on zīnah provide a theological foundation for aesthetics. They teach that beauty is not a frivolous or secondary quality, but is an integral part of the divine design of the universe. God is Beautiful (Al-Jamīl) and He loves beauty. This provides a strong Islamic basis for the pursuit of art, design, and all forms of wholesome beautification.
Practical Reflection & Application
This is a call to be people who appreciate and cultivate beauty. We should take the time to notice the aesthetic blessings around us—the beauty of nature, the elegance of an animal, the artistry in our homes—and thank God for them. It also encourages us to bring beauty and excellence (iḥsān) into our own lives and our own work. To dress neatly, to keep our homes clean and beautiful, and to produce work that is aesthetically pleasing can all be acts of worship, done in appreciation of the God who created the world as a beautiful zīnah for us.
61. Ẓilāl (ظِلَال) – Shades
Linguistic Root & Etymology
- Arabic Root: ظ-ل-ل
- Core Meaning: The root ẓā’-lām-lām (ظ ل ل) means to cast a shadow, to shade, or to remain in a place.
- Morphology & Derived Forms: Ẓilāl (ظِلَال) is the plural of ẓill (ظِلّ), meaning shade or shadow. The root implies protection from the sun and the coolness and relief associated with it.
- Occurrences in the Surah and in the whole Quran: The word ẓilālan appears once in Surah An-Nahl (16:81), and the singular form appears in 16:48. The root appears 30 times in the Qur’an.
Linguistic and Contextual Explanation: In a desert environment, shade (ẓill) is not a minor comfort; it is a profound blessing, a symbol of mercy, relief, and life itself. The word captures the essential coolness and protection that a shadow provides from the harshness of the sun. The Qur’an uses this potent imagery both for worldly relief and as a metaphor for the protection and comfort of Paradise.
Surah An-Nahl lists ẓilāl as one of God’s specific creations for our benefit (16:81). This fits perfectly into its theme of God’s intricate and detailed providence. The surah points out that God created things—like mountains and trees—that naturally produce shade. This shows that God’s benevolent design is multi-layered; a tree provides fruit, wood, and also the mercy of its shade. This simple, everyday blessing is thus framed as another deliberate act of divine care, part of the cumulative evidence that should lead a thinking person to a state of profound gratitude.
Classical Exegesis (Tafsir)
In the list of God’s detailed blessings in Surah An-Nahl, the surah states, “And Allah has made for you from what He has created, shades” (wa ja‘ala lakum mimmā khalaqa ẓilālan). Commentators explain that this refers to the shade provided by trees, mountains, clouds, and any other object of creation that offers respite from the scorching sun. This simple but vital blessing is presented as a direct and purposeful gift from God, designed for our comfort and protection.
Thematic Context
The blessing of Ẓilāl is another example of the surah’s core theme: God’s intricate and merciful provision for His creation. It highlights how God has designed the world with features that cater to our specific needs. The fact that trees provide not only fruit but also shade is a sign of this multi-layered, benevolent design. This blessing is mentioned alongside the shelters in the mountains (aknnān), building a cumulative case for the countless ways in which God provides us with protection from the elements.
Modern & Comparative Lens
The importance of shade, especially in the context of climate change and rising global temperatures, is becoming increasingly recognized in urban planning and environmental science. The Quranic verse, by highlighting “shades” as a key divine blessing, shows a deep appreciation for this essential element of a habitable environment. The shade of a tree is a simple, natural form of air conditioning, a perfect example of the elegant and sustainable solutions that God has placed in the natural world.
Practical Reflection & Application
This is a simple but powerful call to mindfulness. The next time you step out of the hot sun into the cool shade of a tree or a building, you can take a moment to consciously feel the relief and thank God for the blessing of ẓilāl. This simple act turns a mundane experience into an act of gratitude. It should also motivate us to be providers of “shade” for others—both literally, by planting trees, and metaphorically, by being a source of comfort and relief for those who are in distress.
Share this article
Written by : TheLastDialogue
A Synthesis of Religions. O Mankind I am presenting you the case of God,, يا أيّها الجنس البشري؛أنا أقدم لكم "قضية الله, ¡Oh humanidad! Les estoy presentando el caso de Dios, O люди, я представляю вам дело Божие, ای بشر من سخنان خدا را به تو عرضه می کنم., Ey insanlık, ben sana Tanrı'nın davasını sunuyorum, 哦人类,我向你展示上帝的情形, اے بنی نوع انسان میں آپ کے سامنے خدا کا مقدمہ رکھتا ہوں
"The Last Dialogue" is an individual's effort by the Will of his Lord to make this world a better living place, to raise the human intellect for the fulfillment of God’s Will and to invoke God’s Mercy on humans.
The Last Dialogue (thelastdialogue.org) stands as a testament to human understanding, held in high esteem and frequently cited across prominent platforms such as Wikipedia, Reddit, and Quora. Its profound significance is evidenced by the multitude of citations and mentions it garners from scholars spanning various faith traditions, including Judaism, Christianity, and Islam.
It distinguishes itself as the sole religious platform adhering to the noble tradition of not soliciting charity, zakat, or donations – a practice aligned with the true Sunnah of Prophets.
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Say, "I do not ask you for this any payment, and I am not of the pretentious.





